Самоубийственная гонка. Зримая тьма - Уильям Стайрон 23 стр.


15

«Видение о Петре-пахаре» — поэма английского поэта Уильяма Лэпгленда (вторая половина XIV в.).

16

Бэттер — игрок нападения с битой; питчер — игрок защищающейся команды, подающий мяч.

17

Медаль почета — высшая военная награда США.

18

Шато-Тьерри — город во Франции, где 18 июля 1914 г., в ходе так называемого Марнского сражения, американские войска приняли участие в контратаке, переломившей ход войны в пользу Антанты.

19

Александр Портной — главный герой романа Филиппа Рота «Случай Портного».

20

«Копы Кейстоуна» — серия немых фильмов о полицейском участке, в которых полицейские представлены в комичном виде.

21

Джун Эллисон — американская актриса, популярная в 1940—1950-е гг.

22

«Мир и покой твой я охраняю» — первая ария дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан».

23

«К милой невесте скромной теперь поспешить» — вторая ария дона Оттавио из оперы Моцарта «Дон Жуан».

24

Боже, любовь (ит.).

25

Знаменитая Фултонская речь Уинстона Черчилля была произнесена 5 марта 1946 г. в Вестминстерском колледже в г. Фултон, штат Миссури.

26

Чарлз Атлас (настоящее имя Анжелино Сици-лиано) — американский бодибилдер итальянского происхождения; разработал собственную систему упражнений.

27

«Йорктаун», «Энтерпрайз» — авианосцы военно-морского флота США.

28

Старый доминион — одно из названий штата Виргиния.

29

Берримор Джон — американский актер, за благородную, мужественную красоту получил кличку «Великий профиль».

30

«Миссури» — линкор ВМФ США, на борту которого 2 сентября 1945 г. был подписан акт о капитуляции Японии.

31

«Морские пчелы» — прозвище инженерно-строительных частей ВМС США

32

Тарава — атолл в архипелаге Гилберта. Во время Второй мировой войны на Тараве произошло из одно из самых кровопролитных сражений на Тихом океане.

33

На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Подобные лампы давно вышли из употребления, но выражение сохранилось до сих пор как фигура речи, означающая «можно курить».

34

Битва при Азенкуре — сражение, состоявшееся 25 октября 1415 г. между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны. Имевшая значительное численное превосходство французская армия потерпела сокрушительное поражение, понеся существенные потери. Обращение короля к солдатам перед этой битвой в пьесе Шекспира «Генрих V» — один из самых знаменитых монологов в английской литературе.

35

Пер. А. Лукьянова.

36

Пескадорские острова (исп.).

37

Хиджаз — территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии. В 1916–1925 гг. — независимое государство, возникшее в результате восстания арабских племен против Османской империи.

38

Ньясаленд (после 1964 — Малави) — государство, расположенное в юго-восточной части Африканского континента.

39

Года странствий (нем.).

40

«Ложе во мраке» (фр.).

41

В таком случае… до… свидания! (фр.).

42

Недопонимание (фр.).

43

Проблемы с психикой (фр.).

44

Блюдо из морепродуктов (фр.).

45

В английском языке слово depression означает также «впадина» или «низина».

46

Досл.: «буря в мозгу»; означает в современном языке «мозговой штурм»; ранее использовалось в значении «умопомешательство».

47

В английском выражению «нервное расстройство» соответствует словосочетание «nervous breakdown», доел.: «нервный слом (поломка, распад)».

48

Препарат для лечения от алкоголизма.

49

Фрейд в юности? (нем.)

Назад