Генри завел Джерри в участок, держа девушку за предплечье. Сотрудники полиции удивленно наблюдали за тем, как Брикман и Димитропулос пересекли помещение, направляясь в сторону кабинета Тома. Отвлёкшись от своих дел, не понимая, что происходит, сослуживцы не переставали следить за разыгравшейся сценой.
Присмотрите за ней, кинул Брикман дежурному, оставляя девушку возле двери Тома, мне нужно поговорить с Коккинакисом.
Как присмотреть? удивленно поднялся со своего места мужчина в форме и прочистил горло.
Ну не знаю, приподнял бровь Генри и пожал плечами, поместите ее в камеру на время.
Это же наша Джерри! возмутился мужчина. В какую, к черту, камеру? Вы что, с ума сошли?
Генри медленно подошел к дежурному и улыбнулся:
Тогда привяжите ее к батарее.
Коккинакис сидел за столом, перекладывая бумаги из одной стопки в другую. Отдельные листки он поднимал, подносил к свету и внимательно вчитывался в содержимое. Когда Генри вошел в его кабинет, Том лишь взглянул на него на секунду и тут же продолжил свое занятие. Генри пересек кабинет Коккинакиса, присел на край стола, скрестил ноги и засунул руки в карманы своих идеально выглаженных брюк. Обернувшись через плечо, Брикман задал всего один вопрос:
Вы на чьей стороне, Том?
Простите? удивился Коккинакис и переложил еще одну бумажку.
Почему я узнаю от подозреваемой факты о деле, которое веду?
С этими словами Генри развернулся и наклонился над столом Коккинакиса. Он взглянул в глаза Тому, при этом его лицо было безэмоциональным, будто высеченным из мрамора.
Джерри находилась на месте преступления в то время, когда кто-то вырезал картину из рамы! Какая прелесть, не находите, Томас? Вы даже не удосужились мне сообщить подобную мелочь?
Коккинакис вздохнул и откинулся на своем кресле.
Ах, это.
Генри широко улыбнулся, кивнул, и, поправив полы пиджака, уселся напротив Тома. Жест вышел довольно театральным. Том снова вернулся к своим бумагам и как бы невзначай продолжил отвечать на выпад Брикмана.
Мы скрыли это потому, дражайший агент Генри, что это нелегальная подработка. В полиции платят мало, а это, если хотите, халтура!
Том улыбнулся и приподнял очередной лист к свету. Затем поморщился, скомкал бумажку до состояния маленького шарика и выкинул ее в близлежащую урну. Удар получился точным. Брикман лишь проводил комочек взглядом.
Если бы в прессу просочилось информация, что полиция берет деньги за охрану объекта в свободное от работы время, это означало бы конец карьеры не только Джерри.
Но она была там, не унимался Генри, прищурившись и внимательно разглядывая Тома.
Ей просто не повезло, что в тот день была именно ее смена. Девушка была на другом этаже, Брикман. К тому же она уснула в раздевалке и прибежала к «шапочному разбору», когда прозвучала сигнализация.
Генри рассмеялся.
Уснула? Интересный способ охраны объекта.
Том пожал плечами, потянулся за ручкой, записал что-то в блокнот и вернулся к своим бумагам.
Она отработала две смены. Дежурство было ночным, ничего удивительного.
Брикман закрыл ладонью глаза, вздохнул, затем потер переносицу.
Не это удивительно, Том. Удивительно, как у вас до сих пор еще что-то висит в этой вашей галерее.
Брикман выпрямился. Он одернул пиджак и, скрестив руки за спиной, шагнул к окну. За стеклом была Грециянаследница Древней Эллады, колыбель истории, подарившая миру множество легенд и мифов. ОнаРодина великих ученых и олимпийских игр, демократии и анархии. Ей удавалось идти в ногу со временем и сохранять собственный менталитет. Страна-загадка, впитавшая в себя все краски столетий и культур.
Необходимо допросить Джерри по всем правилам.
Не тратьте время, Брикман.
Откуда Орманд известно о том, что вы дежурите в галерее?
Орманд? О боже, Генри! покачал головой Коккинакис и швырнул очки на стол. Вы общались с Джулией? Я же строго-настрого
Откуда Орманд известно о том, что вы дежурите в галерее? повторил свой вопрос агент Интерпола.
Том задумался, потер вспотевший лоб, затем переложил несколько листков бумаги. И, когда нашел нужный, ткнул в него пальцем.
Только что я получил информацию, согласно которой фонд Джонсона внес неплохую сумму на счет пострадавшей галереи, сразу после ограбления. Мои люди были на месте и еще раз опросили директора. Сердобольный начальник рассказал любителю Пикассо, как бедствует его заведение. И поведал о том, что они вынуждены подключать полицию к дежурству по ночам. Конечно же, на добровольных началах. Об оплате нам он не упомянул.
Том почесал подбородок и положил лист на стол.
Думаю, так Джулия и узнала о дежурствах.
Брикман молчал. Коккинакис встал и подошел к агенту Интерпола, похлопав по плечу.
Мы пошли по ложному следу, Генри. Пора признать это и развернуть следствие на сто восемьдесят градусов.
В ответ Брикман поморщился и слегка повернул голову, а Том продолжил:
Опрос свидетелей в гостинице, где проживают Тео и Джулия, показал, что парочка вела себя довольно шумно в ту ночь.
Почему-то упоминание Джулии в подобном контексте было неприятно для Генри. Странно. Агент знал, что Тео и Джулия жених и невеста, а следовательно, занимаются сексом. Но почему-то эта мысль ему не понравилась. Брикман слегка сузил глаза, продолжая смотреть на улицу. Тем временем Том снова заговорил.
А горничная, что приносила им заказанное шампанское, своими глазами видела распластавшуюся блондинку на кровати Джонсона. Орманд невиновна, Генри.
Брикману показалось, что в его голове зазвучала мелодия. Четкий ритм отбивал барабанщик, затем вступил саксофон. Но Том прервал его размышления.
Я одного не могу понять, зачем наш вор взломал дверь изнутри, если уже проник в помещение?
Потому что ваш вор не проникал в галерею через балконную дверь, как вы немедля объявили на весь мир. Он взломал дверь, когда зазвучала сигнализация. Преступнику не удалось бесследно поменять картину Мондриана, и когда зазвенела сигнализация, он наспех вырезал Пикассо из рамы. Затем передвинул чертову вазу, грубо взломал балконную дверь, сполз по водосточной трубе и убежал. Если бы вы занялись следами вокруг до того, как пошел дождь, возможно, у нас были бы улики, развернулся Брикман к следователю афинской полиции.
Том ошарашенно смотрел на Генри, не в силах сказать что-либо. Его мозг быстро переваривал поступившую информацию, когда дверь в кабинет распахнулась и сразу несколько полицейских вошли внутрь.
Мы нашли Мондриана, пробормотал запыхавшийся мужчина в форме.
Генри и Том переглянулись, затем одновременно, словно по сигналу, кинулись из кабинета наружу. Передвигаясь по коридору к залу с уликами, следователь и агент Интерпола внимательно слушали отчет полицейского.
Картину подбросили к дверям детского дома на окраине Афин. Директриса тут же отправилась к специалисту, сомневаясь в подлинности произведения. Число брошенных, оставленных на произвол судьбы детей увеличивается, а суммы, выделяемые на финансирование филантропических заведений и детских домов, исчезают на глазах.
Ближе к делу, перебил его Том.
Так вот. Исходя из того, что полотно оказалось подлинным
Заведение получит кругленькую сумму, ибо за возврат положено вознаграждение от Государства, закончил за служителя закона фразу Генри.
Полицейский кивнул ему в ответ, когда они подошли к желтой двери в конце коридора.
И да, кое-что еще, мужчина в форме остановился, прежде чем открыть дверь перед начальством, на картине обнаружен фрагмент отпечатка пальца.
Брикман и Коккинакис снова переглянулись, затем решительно вошли внутрь помещения.
Глава 12
Генри даже не пытался уснуть в тот вечер. Улики, свидетели, факты, догадки и новая подозреваемая. Все эти эмоции прожитых минут буквально бурлили в нем. Вернувшись в гостиницу, он никого не ждал, стараясь заново прокрутить в голове события сегодняшнего дня. В трехкомнатном номере агента находилась спальня, рабочий кабинет и гостиная. В спальнеодноспальная кровать и кабельное телевидение, ванная комната, так называемый шкаф Командор, кондиционер и высокоскоростной интернет. Кабинет был оснащен международной телефонной связью, где можно было комфортно расположиться и решать свои рабочие вопросы. В гостиной стояла ненавязчивая светлая мебель для отдыха, мини-бар и отдельная ванная комната. За счет гостиницы для Генри предоставлялся завтрак (шведский стол), охраняемая парковка, бассейн, сауна, тренажеры и wi-fi. Генри удручала чересчур тяжелая, массивная и строгая мебель кабинета «под старину», именно поэтому он удобно расположился в более современной гостиной. Сидя за низким журнальным столиком в центре, он стремился построить картинупазл совершенного преступления. По правую руку от агента лежал мобильный телефон, тихо шумел работающий ноутбук. Небольшая настольная лампа с энергосберегающей спиралевидной лампочкой светила мертвенно-бледным светом. На всей поверхности стола Брикман разложил в определенном порядке бумаги с пометкой ярко-салатовым маркером, а также фотографии и распечатки телефонных разговоров. Комфортно откинувшись на спинку кресла, он размышлял о событиях сегодняшнего дня. У Джерри было все, чтобы совершить данное преступление, кроме одной маленькой, незначительной деталимотива. Зачем девушке из большой семьи, живущей в доме с тремя младшими сестрами и престарелой матерью, так рисковать собственной свободой, похищая картину всемирно известного художника? Весьма недальновидно совершать подобное преступление. Ради денег? Есть способы куда более простые и безопасные. Это ограбление казалось Генри пижонством. Словно вор желал самоутвердиться, показать свое превосходство над системой. Джерри рассказала историю, в которой она выпила чаю из пластикового стаканчика вместе с охранником по имени Питер и после неожиданно уснула, устав после тяжелой смены. Загадочный Питер, конечно же, покинул город сразу после случившихся событий, а вот Джерри проснулась, только когда услышала звук сигнализации. Генри постучал пальцами по столу, отбивая привязавшуюся еще с утра мелодию. Джерри не путалась в показаниях и, похоже, действительно говорила правду. Тогда откуда именно ее отпечаток оказался на картине? Генри вздохнул.
Где-то за окном слышались обрывки разговоров случайных прохожих, короткие взрывы смеха. В окно барабанил дождь. Иногда мимо на высокой скорости пролетали машины. В тишине комнаты Брикман различал, как шины автомобилей рассекают глубокие лужи. Время было позднее, и агент удивленно повел бровью, услышав настойчивый стук в дверь. Он аккуратно поднял очередной лист бумаги со стола, наблюдая и не двигаясь с места. Но звук повторился, и Брикман встал, медленно приблизился, перемещаясь по гостиничному ковру. И в тот момент, когда высокий статный мужчина потянулся к ручке, дверь перед ним распахнулась.
Он не ожидал ее увидеть. Честно говоря, сегодня, когда все камни полетели в сторону Джерри, неожиданно для себя самого Генри почувствовал легкое разочарование. Отчего-то ему не хотелось расставаться с Джулией.
Не поздновато ли для дружеских визитов, мисс Джулия?
На лице агента не было абсолютно никаких эмоций. Он внимательно посмотрел на женщину, стоящую в проеме его двери, при этом слегка приподнял подбородок. Было в ней что-то такое, что сбивало с толку, мешая Генри сосредоточиться на деле.
Вы мне позволите войти, мистер Брикман?
Мне кажется, вы разрешили это себе в тот момент, когда собственноручно открыли мою дверь.
Генри расплылся в широкой, но холодной улыбке:
Снова играете с законом и замками, мисс Джулия?
Девушка кокетливо прикусила нижнюю губу, улыбнулась и поставила руку на косяк, застыв в фигурной позе.
Вы даже спите в костюме, агент?
Генри ничего не ответил, лишь засунул руки в карманы своих серых классических брюк. Ему и нравилось и не нравилось подобное общение. С одной стороны, ему стоило осадить женщину, напомнив, что она разговаривает с представителем закона, но с другой, отчего-то ему это льстило. Брикман задумался, щелкнул языком и, наконец, решительно, но в то же время элегантно двинулся в сторону красивой белокурой женщины.
Что вы делаете? удивленно усмехнулась Джулия, когда Генри улыбнулся и подошел к ней слишком близко, практически касаясь своим носом ее лица. Но она не отодвинулась, не сделав ничего, чтобы увеличить расстояние между ними. Мужчина глубоко вздохнул. Странно, но подобная близость Джулии даже понравилась. Все тело покалывало от приятного загадочного томления.
Пытаюсь учуять запах алкоголя, все еще серьезным тоном произнес агент.
Смешно, прошла мимо него Орманд, оставляя агента у двери одного.
Эти карты всегда теряются, особенно если горничные не слишком расторопны.
Наблюдая за грациозными передвижениями женщины, агенту в голову пришло сравнение с кораблем, медленно плывущим по волнам. Так же плавно и элегантно.
А я уж было подумал, что вы снова взломали замок, Джулия, развернулся на пятках Брикман, не вынимая рук из карманов. Позвольте, я все же закрою дверь, не люблю сквозняки.
Он высвободил правую руку и ловко толкнул полотно.
Полагаете, что можно умереть от сквозняка? улыбнулась Орманд.
Кондиционеры, открытые окна, ветер могут изменить человека до неузнаваемости. Так называемый миозит. Состояние, знакомое многим: мускулы ноют, иногда ощущение распространяется на область плеча, крутить головой неприятно и не хочется. Радикулитс пострадавшей стороны начинает неметь рука, болит уже все вплоть до локтя и кисти. Межреберная невралгия прищурился Генри.
О, боже мой, Брикман, прекратите, забавно сморщила носик Джулия.
Она прошла через комнату и присела на краешек стола, за которым до этого сидел Генри. Мужчина тут же расстегнул пиджак, скинул его и накрыл бумаги, чтобы женщина не могла их прочесть.
По-прежнему не доверяете мне? кокетливо взмахнула ресницами Джулия, откровенно стреляя в агента глазками.
Генри сделал вид, что не услышал вопроса и положил пиджак на стол без веской на то причины.
У вас какой-то праздник? скрестил руки на груди агент, очевидно указывая на наряд женщины.
Джулия выглядела великолепно. Длинное чёрное, суженное на талии, изысканное вечернее платье в пол. Ткань была очень тонкой и ажурной, с едва уловимой блестящей ниткой между волокнами. Заканчивалась композиция наряда довольно открытым лифом без бретелей и лямок. Несколько искусных браслетов украшало запястья Джулии. Волосы были собраны в замысловатую, но в то же время слегка небрежную прическу с будто бы нарочно выпавшими из нее прядками белокурых волос, открывая тонкую длинную шею. На девушке были элегантные классические туфли-лодочки в тон платью.
Вы все еще не спросили, что я здесь делаю.
Что вы здесь делаете? прищурился Генри, стараясь смотреть не на женщину, а как бы сквозь нее, пытаясь тем самым бороться со странной, непонятно откуда возникшей, реакцией тела на то, что видел перед собой.
А если я скажу, что меня к вам тянет, мистер Брикман?
Ее слова заставили Генри поморщится, при этом на лбу прорисовались сразу три волнистые морщинки. Он моргнул и расплылся в циничной холодной улыбке. Агент сменил положение кистей, держа руки скрещенными, при этом рубашка на широкой крепкой груди натянулась. Женщина увидела сильные мужские руки с четко очерченными бицепсами. Джулия не успела с собой справиться и, взглянув на Брикмана еще раз, ощутила странное тепло немного южнее пупка.
У вас нет сумочки, а туфли, несмотря на явный ливень за окном, сухие и чистые, да и длина вашего платья вряд ли позволила бы ткани остаться не испачканной, из чего я делаю вывод, что вы находились в этом же здании. По дороге в свой номер я заметил людей в банкетном зале. По всей видимости, там проводится некий благотворительный вечер. Я думаю, вам лучше вернуться к вашему жениху, мисс Джулия. Если вы, конечно, не хотите скомпрометировать себя и меня.
Генри сделал несколько шагов назад.
Что вы делаете? удивилась женщина.
Между нами должно быть три метра, не забыли?
Вы ведь уже поймали вора, Генри. Это больше не имеет значения.
Зовите меня мистер Брикман, если вас не затруднит, вернулся в свое кресло Генри, откинувшись на спинку.
Он смотрел прямо на женщину и, заметив небольшое замешательство, снова приподнял подбородок, его скулы даже не дрогнули.
Вы не пьяны, а значит, у вас есть вполне конкретная миссия здесь, в моем номере. Какова цель вашего визита, Джулия?
Девушка усмехнулась, встала, развернулась лицом к агенту, поставив обе руки на стол, и наклонилась, улыбаясь.
Зовите меня мисс Орманд, если вас не затруднит.
Он был айсбергомледяной глыбой, умевшей скрывать свои эмоции на все сто процентов. Всегда ведомый логикой и расчетом, Брикман крайне спокойно относился к привычным людским страстям. Но на какую-то долю секунды его мужская природа взяла вверх и агент не смог не взглянуть на открывшийся перед ним вид. У Джулии было весьма глубокое декольте, и, боже, грудь в нем была великолепна.
Я пришла поздравить вас, мистер Брикман.
Не понимаю, о чем вы, собрал мысли в кучу агент и щелкнул колпачком лежащей на столе ручки.
Вор пойман, картина возвращается в галерею. Это ведь был отпечаток Джерри, не так ли?
Джулия развернулась и снова присела на столешницу. Стол был гладко отполирован, все предметы на поверхности, а так же сидящая на нем девушка, отражались, словно в зеркале. Это выглядело привлекательно. Неожиданно Брикмана посетила мысль, что ему приятно общество этой женщины. Он попытался вспомнить свои последние отношения с противоположным полом и не смог. В памяти всплыли разрозненные фрагменты событий: чуть больше месяца назад у него состоялся весьма стандартный половой акт с коллегой, но как только все закончилось, он и Маргаретвроде бы так ее звалитут же приступили к обсуждению крайне важного рабочего момента. Брикман сделал еще один глубокий вдох. Знакомый аромат духов Джулии окружил агента подобно новому виду биологического оружия. Тонкие нотки пьянили, подчиняя себе, заставляя сдаться без сопротивления. Девушка попыталась усесться поудобнее, и ткань платья натянулась, подчеркивая все изгибы ее тела. Кхмм, думается, то, что в тот момент ощутил Брикман по отношению к Джулии, в народе называется влечением. Он еще раз, исподтишка, взглянул на ее выгнутую спину, будто нарушая свои собственные запреты, и заговорил, подчеркнуто безразлично: