Закат. Начало - Мельникова Надежда Анатольевна (Натализа Кофф) 6 стр.


 Это хорошо, что вы смотрите новости, мисс Орманд. Нужно развиваться в разных направлениях.

 Репортер заявила, что по делу о пропаже Пикассо задержана сотрудница полиции,  повернулась она вполоборота.

Чувствуя неспособность на все сто процентов контролировать ситуацию, Генри встал из-за стола и подошел к двери номера.

 Предполагаю, что вы весьма популярная женщина в определенных кругах, мисс Орманд. И подобные беседы, уверен, вас развлекают. Осмелюсь даже допустить, что вы долго выбирали, прежде чем остановить свой выбор на мистере Дж. И ему, безусловно, повезло. Отважусь также помыслить, что вам пора возвращаться туда, откуда вы пришли, ибо у меня полно нерешенных дел. Извините.

 Вы зануда, Брикман. Это опасно контрастирует с вашей крайне сексуальной внешностью. Создается впечатление сдувшегося шарика.

Генри улыбнулся и взглянул Джулии в глаза. Ни один мускул не дрогнул на лице агента.

 Спокойной ночи,  произнес он абсолютно безмятежно.

Затем галантно открыл дверь перед женщиной. Из помещения коридора неприятно подуло. Джулия решительно направилась к выходу и, не оборачиваясь, вышла.

 Здесь и вправду дует, Брикман. Ваш радикулит может разыграться.

Вид исчезающей точеной фигурки на несколько секунд увлек агента, а затем Генри закрыл дверь. Он тут же перестал улыбаться. Эта женщина убивала его. Все было бы гораздо проще, если бы она не была в его вкусе.

Вернувшись на свое место, усаживаясь за стол, находясь в гордом одиночестве, Генри громко произнес вслух:

 У меня нет радикулита, мисс Орманд!

Агент тут же вернулся к работе. Взял в руки синюю шариковую ручку, нажал на колпачок. Затем левой рукой похлопал по столу в поисках одного крайне важного листочка бумаги. Прищурившись, он заглянул под стол, взглянул в урну.

 Черт!  сжал он руки в кулаки и с шумом выдохнул.  Джулия, Джулия, Джулия

Вначале он направился к двери, потом вернулся к столу и прихватил пиджак. Джентльмены должны выглядеть идеально даже в самых критических ситуациях. Брикман застегнул все пуговицы и поправил галстук. Его привычка складывать бумагу до маленького квадрата, вероятней всего, подвела его. Когда Джулия села на стол, судя по всему, она умудрилась стащить очень важные заметки показаний Джерри. Сам агент в это время повел себя крайне непрофессионально, размышляя об абсолютно не касающихся дела вещах. И в данную секунду благодаря его халатности Джулия вникает в тайны расследования. Лучше не бывает. Браво, мистер Брикман! Похоже, его мужская природа начинает препятствовать работе. Ему необходимо быть внимательнее и собранней. Генри вышел в коридор и с силой зажмурился, пытаясь вспомнить. Он слышал стук захлопывающейся дверизначит, Джулия на одном с ним этаже. Она повернула налево, когда он закрыл двери. Если бы она пошла направо, то у него было бы двадцать два варианта, а так всего четыре. Неплохо для вечера пятницы.

Он медленно пошел по коридору, засунув одну руку в карман. Затем Брикман уверенно постучал в дверь справа, после чего в ту, что была слева от него.

 Пожар!  громко, поставленным голосом, произнес Генри и сделал еще несколько шагов, проделав тоже самое со следующей парой дверей.  Пожааар! Люди, будьте благоразумны, мы же горим!

Из первой двери высунулась парочка тинэйджеров, явно попавшие в гостиницу по чужим документам. В следующем проеме показалась дамочка в розовом пеньюаре с перламутровыми пуговицами и туго закрученными бигуди на голове. В одном из номеров так никто и не открыл. Последнюю дверь, справа от агента, в самом торце здания, открыла Джулия, завернутая в белое махровое полотенце. Ее волосы были влажными.

 Полагаю, это ко мне,  улыбнулась она, подтягивая полотенце чуть выше.

 Что за хулиганство?  пробурчала женщина, сотрясая бигуди.

 Вызовите полицию, мадам,  широко улыбаясь, попросила Джулия.

 Не стоит, полиция уже здесь,  поклонился Генри.

Дамочка, фыркнув, исчезла в своем номере, то же самое сделали двое подростков, испугавшись упоминаний блюстителей закона. Генри собирался что-то сказать, фраза так и повисла на его языкев противоположном конце коридора из номера вышел Тео. Они видели его спину. Мужчина был босиком, одетый лишь в белый гостиничный халат. Он направился к тележке со льдом, держа в руках раскупоренную бутылку шампанского. Из оставленной открытой двери номера слышался звонкий женский смех, и, судя по количеству голосов, там была не одна женщина. Джулия за руку втянула Генри к себе и закрыла за ним дверь. Агент тут же погрузился в темноту комнаты. Джулия прижалась к его груди, всхлипывая, ее голос звучал крайне трагично. Генри так сильно захотелось воспользоваться ситуацией, стянуть с женщины полотенце и отнести ее в кровать, что он тут же отодвинул Джулию от греха подальше.

 Пожалуйста, пожалуйста, ничего не говорите. Мне так стыдно! Вот почему я здесь,  девушка сделала несколько шагов в сторону,  я следила за ним.

Генри нащупал выключатель, и яркий свет ослепил его. Хвала господу. На Джулии все еще было ее полотенце.

 Меня интересует маленький квадратный лист бумаги, сложенный вчетверо.  Соответствующем движением рук Брикман очертил контуры предмета в воздухе, произнося последнюю фразу строгим, абсолютно безучастным к случившемуся происшествию тоном.

 Я уже согласилась выйти за него замуж, я ношу его кольцо, и вот недавно. Мне казалось, что передо мной разверзлись врата ада. Что вы делаете?

Генри обошел номер Джулии, перетряс подушки, заглянул во все шкафчики и шуфлятки. Затем направился в ванную. Джулия поспешила за ним. О чем-то раздумывая, агент машинально похлопал себя по карманам пиджака. Листок оказался внутри.

 Вы кинули его мне в карман, когда прижались ко мне возле двери?

Джулия вздохнула, вернулась в гостиную и упала в кресло, покачав головой. Генри пошел за ней.

 Вы прижались ко мне нарочно, понимая, что я пришел за этой вещью,  сжал он бумагу между пальцами, сотрясая руками перед лицом сидящий Джулии.

 Вы проверяли карманы, прежде чем прискакать сюда на коне возмездия, мистер Брикман?

Генри на мгновенье закрыл глаза, затем направился к входной двери, планируя вернуться в свой номер. Он проверил всё, кроме собственных карманов, но он точно помнил, что бумага лежала на столе до прихода Джулии. Возможно, он сделал это машинально, ведь он работал в пиджаке и снял его как раз во время визита женщины в его номер. Генри обернулся на дверь, потом снова взглянул на Джулию и после опять отвернулся.

 У вас нет ни капли сострадания, агент. Вы бесчувственный привлекательный чурбан,  констатировала женщина, театрально вздыхая.

Она разговаривала с его спиной, поставив локти на ручку кресла и подперев рукой подбородок. Генри обернулся, засунув руки в карманы брюк. При каждом вопросе он делал шаг навстречу девушке, отчего очень скоро оказался возле ее кресла и навис над ней.

 Итак, у вас умер близкий родственник?

 Нет.

 У Вас сгорел дом? Вас заразили неизлечимой инфекцией? У вас нашли рак или вас накрыло цунами?  смотрел на нее сверху вниз Генри.

 Нет, нет, нет и нет.

 Тогда не вижу повода для сострадания, мисс Орманд.

Джулия собиралась что-то сказать, а Брикман дошел до двери, затем снова вернулся, продолжая свои нравоучения.

 Вы согласились выйти замуж за богатого избалованного молодого мужчину, который жил в роскоши с самого детства и, очевидно, всегда получал все, что ему заблагорассудится. Вы не глупая женщина, Джулия, и должны были ожидать подобный исход событий. Из чего я делаю вывод, что вас вполне устраивала выгодная партия в лице мистера Тео. Вот чего я действительно не могу понять, так это как можно было приехать вдвоем отдыхать в Грецию и в итоге оказаться в разных номерах гостиницы, но на одном этаже?

Раздался стук в дверь.

 Джулия! Мне сообщили, что ты тут! Открой или я войду сам, и все будет гораздо хуже!

Девушка вскочила с места и оглянулась по сторонам. Генри удивленно хмыкнул:

 Очевидно, вы нравитесь парню чуточку больше, чем я предполагал. Раз уж он прервал свои занятия и решил прежде всего разобраться с вами.

Джулия рванула к окну. Генри поморщился, не вынимая руки из карманов и не двигаясь с места, наблюдая за тем, как девушка тщетно борется с ручкой оконной рамы.

 Шшш!  шикнула она на Брикмана, приложив палец к губам и забираясь на подоконник, потеряв при этом всю свою грацию и изысканные движения плечами,  сейчас же идемте за мной, или он убьет нас обоих.

«Корабль с розово-белыми воздушными парусами превратился в браконьерскую моторную лодку»,  подумал Брикман и рассмеялся:

 Серьезно? Я зашел к вам в номер по делу. Уверен, мы сумеем решить все полюбовно.

 Я практически обнажена.

 Я не имею к этому никакого отношения,  ухмыльнулся Генри.

Джулия лишь зло запыхтела, а из-за двери послышался знакомый баритон Тео.

 С кем ты там разговариваешь, Джулия? Я слышу мужской голос.

 Мы же взрослые люди. Я не собираюсь спасаться бегством от вашего жениха и

Генри не договорил, послышался шум и грохот, и через секунду вокруг дверной ручки образовался круг из пулевых отверстий. Брикман инстинктивно рванул на подоконник за Джулией и уже через секунду оказался вместе с ней на парапете. Он благодарил бога, что дождь закончился, однако поверхность была довольно скользкой.

 Когда вы говорили, что он убьет нас, я думал, что вы образно приукрашиваете,  проговорил Брикман, стараясь не смотреть вниз.

 Тео очень ревнив. В прошлый раз, когда я всего лишь похвалила вас, я несколько минут висела на уровне сто двадцать седьмого этажа над самой шумной магистралью города. Мои светлые волосы развевались на ветру, рот был заклеен широкой полоской скотча, а синяя юбка почти полностью закрывала лицо.

Генри удивленно повернулся к Джулии:

 Мне кажется, вам стоит пересмотреть ваши отношения.

На что Джулия лишь пожала плечами. Они аккуратно передвигались, и девушка заметила выступивший пот и странные красные пятна на лице агента. Она могла бы поспорить, что несколько секунд назад слышала стук его зубов.

 Что с вами?  медленно переступая и держась за стену, прошептала Джулия.

 У меня акрофобия,  едва вымолвил Генри, его голос дрожал.

 Надеюсь, это не передается воздушно-капельным путем,  попыталась открыть окно позади себя Джулия.  Что это вообще такое?

 Стоп, а зачем вы меня хвалили?  спросил Брикман, потом понял, что не желает знать ответ и продолжил, отвечая на вопрос Джулии:Боязнь высоты.

 Оу! Вы же агент Интерпола. Я думала, что вы можете перепрыгивать по крышам через здания, выбивать из рук пистолеты и стрелять из всех видов оружия.  Джулия почувствовала, что зацепилась за что-то полотенцем, и попыталась рвануть его. Она взглянула на Генри, который тяжело дышал и смотрел только перед собой, и резко повернула за угол, плюнув на полотенце.

 Я занимаюсь пропажей произведений искусства, а не борюсь с международной мафией, мисс Орманд,  закрыл глаза Генри, заворачивая вместе с Джулией за угол здания.

 У меня для вас две новости, мистер Брикман. Неожиданная и очень плохая.

 Давайте с плохой,  уткнулся Генри затылком в стену позади себя.

 Плохая заключается в том, что нам придется прыгать. Ибо сзади нас закрыты все окна, а так как их осталось только два, то выбор у нас невелик.

 Прыгать???  шокированно повернулся Генри в сторону женщины и увидел абсолютно голую Джулию в одних тоненьких черных кружевных трусиках. Генри пошатнулся и чуть было не упал. Джулия придержала его рукой, толкая к стене обратно.

 А вот и неожиданная новость. Я потеряла полотенце.

За поворотом, откуда только что пришли Генри и Джулия, снова послышались выстрелы и крики.

 Почему вы так уверенно ведете себя на высоте? Какого черта вам не страшно?  задал первый попавшийся вопрос агент, лишь бы только стереть из памяти то, что он увидел только что. До этого зрелища ему лишь казалось, что у него влечение к Джулии? О, теперь он абсолютно в этом уверен.

 Несколько лет назад я занималась скалолазанием,  прокричала Джулия.

Что-то щелкнуло в голове Брикмана, какая-то важная мысль крутилась очень близко, но Генри никак не мог ее поймать за хвост. Он старался изо всех сил, но в ушах звенел ветер, а голова шла кругом. И когда до него наконец-то дошло, было уже поздно. Джулия прыгнула с парапета, утягивая Генри за собой вниз.

Глава 13

Джулия вынырнула из воды, тяжело дыша и кашляя. Она подплыла к бортику бассейна, в который с брызгами плюхнулась минутой ранее, выпрыгнув вместе с агентом Брикманом из окна отеля напротив. Удар о воду получился довольно болезненным. Женщина зацепилась за бетонный выступ, пытаясь перевести дыхание, оборачиваясь в поисках Генри, искренне надеясь, что он так же всплыл на поверхность. Собственное беспокойство за агента удивило Джулию. Она расстроилась еще больше, представив его труп, плавающий на дне бассейна. Все тело Орманд странно покалывало то ли от удара, то ли от страха за жизнь совершенно постороннего ей человека, мечтавшего, ко всему прочему, засадить ее за решетку. Оглянувшись еще раз, Джулия облегченно выдохнула, увидев молодого мужчину, уверенно гребущего руками. Она прокричала ему, стараясь сделать свой голос как можно более равнодушным:

 Когда я снова что-то такое предложу, просто стукните меня по лицу, мистер Брикман.  Джулия схватилась за борт двумя руками, затем плюнула, пытаясь очистить рот.  Фу, какая гадость, я думала, это респектабельный отель.

Вода в бассейне зазеленела от микроводорослей и личинок комаров.

 Дорогая Джулия,  подтянулся на руках Генри, закидывая ногу на борт, прилагая все усилия, чтобы покинуть чашу бассейна.  Всё упирается в денежный вопрос. Вода в бассейне зеленеет из-за водорослей, которые бурно растут в стоячей и достаточно тёплой жидкости. И чтобы этого не происходило, необходимо ставить насосы принудительной циркуляции, в которые встроены фильтры для очистки. Кроме того, хорошо бы сделать в бассейне водопад, который будет насыщать воду кислородом. Подобные насосы работают по замкнутому циклу, то есть вода берётся из бассейна и в бассейн же возвращается. Ну и, конечно, необходимо время от времени чистить фильтры.

 Так и знала, что вы прочтёте мне лекцию, Брикман,  закатила к небу глаза Джулия, уже пожалев, что так волновалась за его жизнь.

Генри никак не прокомментировал замечание Джулиион старался не смотреть на все еще обнажённую мокрую девушку рядом. Но, честно говоря, его так и тянуло взглянуть на нее снова и снова, и снова, и потом еще раз. Пытаясь сохранить самообладание, Генри уселся на бортик, снял туфлю и вылил из неё воду.

Джулия стояла неподалеку, прикрывая голую грудь руками.

 Вы позволите?  потянулась женщина к пиджаку Генри.

 А-а!  отрицательно покачал головой Брикман.  Вы не будете трогать мои вещи.

 Мистер Брикман, сейчас не время и не место строить из себя крутого детектива. И мы с вами по одну сторону баррикад, не забыли?

 Мы с вами никогда не будем на одной стороне, мисс Орманд. Выпреступный элемент, а я, прошу заметить, представитель

«Закона», хотел сказать Генри, но Джулия его перебила.

 Занудства. Вы «представитель занудства». Я, между прочим, спасла вашу жизнь,  забывшись, поставила руки на талию Джулия, потом, опомнившись, снова скрестила, прикрывая голую грудь.

Генри отвернулся, стараясь быстренько выкинуть из головы все, что только что увидел.

 Вы можете прикрыть свой срам вот тем брезентом,  указал Брикман в сторону, произнося слова холодным безразличным тоном.

Свет из окон отеля и несколько тусклых фонарей освещали грубую плотную непромокаемую ткань темно-зеленого цвета. Она лежала на краю бассейна, наспех, недостаточно туго свернутая в рулон. На ткани были отчетливо видны куски грязи и пыли, прилипшие фрагменты засохших растений, по поверхности ползали стайки различного вида насекомых. Джулия с отвращением скривилась, глядя на брезент.

 Если я прислоню это к своему телу, то заболею чем-то таким, название чего я даже не знаю,  топнула ножкой Джулия.  Дайте сюда пиджак! И нам надо бежать. Вы не забыли, почему нам пришлось прыгнуть?

Генри наклонился, зашнуровывая обувь, при этом вся его одежда была настолько мокрой, что при каждом движении вокруг агента образовывались лужи.

 Вы не спасли мою жизнь, мисс. Вы подвергли ее неоправданному риску, что, кстати, также является преступлением,  застегивая пуговицы пиджака, произнес Генри, приподняв подбородок,  а ваш женихсоциопат. То есть человек, страдающий опасным диссоциативным расстройством личности.

Назад Дальше