Сожжение, я полагаю, ответил Доэ. Впрочем, многое зависит еще от настроения Венонги, старого Черного Коршуна: если этот человек объяснит, чего не мог открыть ни один индейский колдун, то старый вождь накормит его, пожалуй, самым лакомым блюдом, и сделает своим собственным колдуном. Он как раз теперь занят переговорами с ним.
А что сделают с Ральфом Стакполом? спросил Роланд.
Тот, уж без сомнения, будет сожжен, последовал ответ. Они только ждут возвращения уехавших воинов, и потом малый будет сожжен живым, как полено.
А я? спросил Роланд. И меня ждет та же участь?
Вероятно! И в этом тоже нельзя сомневаться, отвечал Доэ, и в глазах его блеснули зловещие огоньки. Некоторые индейцы, правда, хорошо отзываются о вас: вы достаточно храбры, чтобы быть принятым в их племя; но большинство поклялось, что вы должны быть сожжены; и вы будете сожжены, если
Стой, еще один вопрос, прервал поспешно Роланд каркающего ворона. Что ожидает мою сестру?
О, что касается ее, то вы можете быть совершенно спокойны, по крайней мере, относительно сожжения, заверил Доэ. Мы не затем поймали ее, чтобы изжарить. Ей не грозит смерть; есть человек, который принял ее под свое покровительство.
Этот человек не кто иной, как Ричард Браксли, гнуснейший негодяй, который когда-либо поганил прекрасную землю своим дыханием. А вы?.. Как вы могли доверить девушку такому негодяю?
А почему бы нет? холодно возразил Доэ. Он хочет жениться на ней, чтобы законно завладеть землями, которые остались после вашего дяди и которые, собственно, принадлежат вам и вашей сестре. Вот почему мы поджидали у Соленой реки и постарались захватить вас.
Вы сознаетесь, значит, сказал Роланд с гневным упреком, что продались этому негодяю Несчастный! Как мог ты из-за денег разрушить счастье моей сестры и отнять у меня жизнь?
Очень просто! Потому что я сущий мошенник! последовал ответ Доэ. Но не станем терять времени на пустые слова. Все равно, ведь я согласен с вами. Когда-то я был честным человеком, капитан, да Но тогда были лучшие времена! Теперь же я авантюрист до мозга костей. Не смотрите же так, как будто вы удивлены этим. Вы услышите от меня нечто такое, что еще более поразит вас. Сперва только ответьте мне честно: хотите вы уйти из индейской деревни и избежать костра, который обратил бы в пепел ваши крепкие кости?
Хочу ли я стать свободным? Бессмысленный вопрос!
Ну так что же, капитан, продолжал Доэ, если вы так страстно желаете свободы, то я как раз тот человек, который вам в этом поможет. Я готов освободить вас и избавить от смерти Ведь подумайте: сесть на костер! Но прежде между нами должен быть заключен торг. Я поставлю вам довольно легкие условия, легкие в том отношении, что вы теперь и без того на самом краю гибели.
Ну, говорите! сказал Роланд. Если я в состоянии ваши условия исполнить, то вы всегда можете рассчитывать на мою готовность.
Капитан, начал Доэ, я должен вам теперь признаться, что я куда еще больший мошенник, чем вы полагаете. Уверяю вас, ровно шестнадцать лет стремлюсь я к тому, чтобы отнять у вас имение вашего дяди. Прежде чем пришел этот Браксли, я был добропорядочным человеком. Только когда он сказал мне: «Убери эту девушку, которая со временем должна унаследовать имение майора, и я устрою твое счастье», только тогда, говорю я, стал я мошенником.
Это вы, значит, убили бедное дитя? вскричал Роланд.
Убил? Нет, Господь с вами, капитан, возразил Доэ. Дело шло только о том, чтобы спрятать девочку, и мы увезли ее в дальний уголок, потом сожгли хижину и распространили слух, будто дитя погибло в пламени. Потом я отправился на индейскую границу, где меня никто не знал, принял другое имя и выдавал украденное дитя за свою дочь.
За вашу дочь? переспросил удивленно Роланд. Значит Телиянастоящая наследница моего дяди?
А если бы она и была ею, так что ж из этого? спросил Доэ. Едва ли вы смогли бы помочь ей восстановить ее на наследство.
О, клянусь, я помог бы ей, если бы был уверен в ее праве
Это я только и хотел знать, пробормотал Доэ. Да, да, в этом разница между мошенником и честным человеком. Нет лучшей девушки на свете, как Телия, капитан, продолжал он. Вы, к сожалению, этого не знаете. Но это боязливое дитя, которое пугается даже своей собственной тени, храбро предоставляло себя всяким опасностям, чтобы освободить вас от плена: ночью, когда вы спали в палатке полковника Бруце, а мы у брода поджидали вас, она плакала, просила, умоляла, угрожала даже рассказать всю историю о засаде вам и полковнику Бруце, пока я не пригрозил ей томагавком. Тогда она испугалась и поклялась мне, что будет молчать. Когда же она последовала потом за вами в лес, она ни о чем больше не мечтала, как перехитрить нас, а вас спасти, причем она провела вас к старому броду, где у нас не было и засады, и наверно ей все хорошо бы удалось, если бы ваше, мистер Форрестер, упрямство не помогло нам. При всем этом я не солгу, сказав, что Телия вовсе не наследница майора, а моя дочь. Та заболела и умерла через год после того, как была похищена нами. Итак, не помогли нам ни наша ложь, ни воровство, ни поджег, ничто Правда, дитя и без того умерло бы. Вот, капитан, я рассказываю вам всю эту длинную историю откровенно. Но дело в том, что я ничего не приобрел, впал в нужду и наконец должен был сделаться несчастным индейцем. Полковник Бруце взял мою дочь к себе, и это было очень благородно с его стороны; но меня мучит, что всякий насмехается над нею и презирает ее из-за ее мошенника-отца. Все это должно перемениться, капитан, потому что я ее люблю: она мое дитя.
Авель Доэ помолчал некоторое время; потом продолжал:
Видите, капитан, судьба бедного ребенка все время беспокоила меня, и наконец я пошел к Браксли, чтобы поговорить с ним об этом деле. Тот сказал, что он женится на девушке, и она станет признанной наследницей майора, причем мы выдадим ее за умершего ребенка. Все это было бы великолепно, если бы я не боялся доверить мерзавцу свою дочь. Тогда мы придумали другой вариант: когда ваш дядя умер, Ричард послал за мной, мы начали действовать. Сперва мы хотели
Меня убить! вскричал Роланд, слушавший с напряженным вниманием Авеля.
Нет по крайней мере, не собственными руками возразил Доэ. Мы намеревались убрать вас куда-нибудь подальше, чтобы вы не стояли у нас на дороге и никогда не вернулись бы сюда. Браксли должен был тогда жениться на вашей сестре и по второму завещанию вашего дяди вступить в его владенияпо тому именно завещанию, про которое он утверждал, будто ваш дядя его уничтожил.
Ну и что ж? Завещание еще у него? спросил Роланд.
Нет, оно теперь в лучших руках, возразил Доэ и вытащил документ из бокового кармана. Вот, читайте. Все его состояние завещано вам и Эдит и должно быть разделено между вами, как вы захотите. Читайте его сами.
Роланд поднялся и при первом взгляде на завещание убедился, что Доэ верно передал его содержание. Оно было написано рукой его дяди и составлено умно и понятно. Особенно порадовало Роланда то, что дядя, казалось, вовсе не сердился на него, хотя он, как мы знаем, тайно покинул его дом в поисках воинской славы.
Это, действительно, превосходная находка! сказал Роланд, глубоко взволнованный. Освободите меня из плена, спасите мою сестру и других пленников, и лучшая ферма во владениях моего дяди станет вам наградой. Да, вы можете сами назначить условия себе и дочери.
Вот именно в условиях и заключается теперь все дело, сказал задумчиво Доэ и положил завещание опять себе в карман. О них мы должны поговорить точнее, чтобы не случилось какой ошибки. Но прежде чем я их выскажу, знайте, капитан, что вы будете жариться на огне у индейцев, и это так же верно, как верно то, что вы теперь греетесь у индейского костра. У вас нет выбора, вовсе нет вы должны это себе уяснить твердо.
Излагайте ваши условия! Скорей! закричал Роланд. Я думаю, мы не долго будем торговаться.
Однако Доэ не торопился исполнить желание пленного.
Так вот, капитан, сказал он после минутного молчания, вы ведь знаете, кто такие мы с Браксли. И я должен ему помогать. Вот вам два условия: во-первых, вы должны половину имения отдать моей Телии, чтобы она была полностью обеспечена в будущем, и никто не смел бы более колоть ей глаза тем, что ее отец индеец, а во-вторых, ваша сестра должна выйти за Браксли, а с нею перейдет к нему и другая половина имения. Таковы мои условия, и знайте, что я ни на йоту не отступлю от них.
Роланд сидел некоторое время молча, как ошеломленный.
Что? вскричал он, наконец. Вы требуете, чтобы я этому негодяю отдал свою сестру? Никогда! Лучше мне увидеть ее умирающей на моих глазах, чем нанести ей такой позор, такое страдание. Берите половину нашего имения, берите все, но этого не требуйте от меня.
Я вынужден настаивать на этом, капитан, возразил Доэ хладнокровно. Знайте, что если я совершенно обойду и обману Браксли, то месть его падет на меня. Онзакоренелый мерзавец, и знает, чем может нанести смертельную рану. Он сживет тогда мою дочь со свету, а этому-то я и должен помешать, потому что я люблю Телию, люблю больше, чем самого себя.
Но моя сестра никогда, никогда! закричал Роланд. Вы безумный человек! Назначайте другие условия, берите наследство майора, хоть все целиком, только
Ничего более! Я сказал вам свои условия и повторяю вам, ни на йоту не отступлю от них. Итак, решайтесь скореесогласны вы или не согласны?
Не согласен, отвечал Роланд твердо. Лучше смерть, чем такой позор.
Хорошо же, будь что будет! сказал Авель Доэ. Своим упорством вы ничего не измените. Эдит будет насильно выдана за Браксли, а я я буду спасен от сетей этого злодея. Не говорите же, капитан, что я обрек вас на погибель. Не вините меня, пеняйте на себя. Я хотел освободить вас. Вы не можете не согласиться с этим.
С этими словами, полный мрачной решимости, Авель Доэ встал и покинул вигвам, не обращая внимания на слова Роланда, который еще раз заклинал его взять имение дяди, и за эту цену освободить его и остальных пленных. Едва Авель вышел, как оба индейца снова пришли и оставались при Роланде всю ночь в полном молчании. А он весь отдался думам о своем безвыходном положении и тоске по своей обреченной сестре
Глава XXIЧерный Коршун
А что же спутники Роланда? В то время как его соблазнял своими предложениями Авель Доэ, в жилище Венонги произошло событие, в котором одному из товарищей Роланда, по несчастью, пришлось сыграть ответственную важную роль. В этой хижине содержался в плену Натан, несчастная жертва не столько своей смелости, сколько чрезмерного усердия своих неосторожных помощников. Всего несколько минут назад был он приведен сюда после того, как он прошедшую ночь и весь день провел в менее почетном заключении.
Его необыкновенный вид, который делал его столь похожим на индейского колдуна, произвел сильное впечатление на его врагов, склонных, как и индейцы, к нелепому суеверию. Такому впечатлению еще помог случившийся с Натаном припадок. Несчастный упал на землю и катался по ней в страшных конвульсиях, а дикари думали, что их пленник бесноватый и что могучий бес вселился в его тело. Когда припадок миновал, Натан, правда, как и другие спутники, был связан кожаными ремнями и отправлен под строгим надзором; но ему оказывали до некоторой степени милость и даже почтение, веря в его сверхъестественную силу.
На другой день дикари толпами теснились у вигвама, где содержался Натан. Некоторые приходили, чтобы поглазеть на него, другие, чтобы задать ему вопросы о тайнах будущего, а еще некоторые, менее легковерные, старались разъяснить загадку его появления, прежде чем поверить в его сверхъестественный дар. К последним принадлежал Авель Доэ и некоторые старейшины племени, которые забрасывали пленного вопросами, рассчитывая таким образом разъяснить себе все загадочное в нем.
Но все это совершенно не трогало Натана. Мнимым колдуном как будто овладел бес молчания, и он не выказывал ни малейшего внимания ни к индейцам, ни к отцу Телии; он сидел перед ними молча и, по-видимому, равнодушно.
Авель Доэ уже перед тем попытался узнать о Натане у Ральфа Стакпола, но Ральф, из осторожности, клялся, что не может дать ни единого сведения о пойманном белом. Он смело утверждал, что вовсе даже не знает ни капитана Роланда Форрестера, ни про кражу лошадей (которая, по его мнению, была в глазах индейцев самым непростительным грехом), наговаривал на себя, уверяя, что сделал это единственно для собственного удовольствия, и что никто не помогал ему ни в чем. Одним словом, у него нельзя было ни о чем допытаться, и индейцы еще более предались суеверному страху.
С наступлением ночи Натана привели в вигвам Венонги, где, окруженный старшинами, вождь обратился к нему с длинной речью на ломаном английском языке и все повторял, что он, Венонга, великий предводитель, а пленниквеликий знахарь. Под конец вождь выражал желание, чтобы знахарь своим колдовством вызвал Дшиббенёнозе, тайного убийцу своего народа и проклятье его племени, для того чтобы он, предводитель, не боящийся ни воинов, ни чертей, мог сразиться с ним, как с человеком, и убить его. Натан выслушал и эту речь, равнодушно и безучастно. Дикари уже отчаивались, что не могут принудить пленного исполнить их волю, но все еще надеялись, что, может быть, позже он смягчится. Они оставили его, осмотрев предварительно ремни, которыми он был связан, и, убедившись, что узлы крепко затянуты и уйти он не может, поставили ему пищу и питье, также полагая, что он, как колдун, может принять пищу, хотя руки его были связаны за спиной.
Как только Натан остался в одиночестве, вмиг исчезло его равнодушие ко всему земному, которым он удивлял всех во время всего происшествия. Пока шаги удалявшихся дикарей еще слышались в кустах, окружавших вигвам Венонги, Натан, вскочив на ноги быстро осмотрел помещение, скудно освещенное горевшим на земле огоньком. Все здесь было по-прежнему: кучи шкур в углу и разные хозяйственные принадлежности по стенам; потом он заметил, что исчезло оружие, которое раньше висело по стенам, пока Эдит содержалась здесь. Убедившись, что ни один дикарь не следит за ним из темноты, начал он пробовать крепки ли ремни, стягивавшие его руки; но они не поддались его усилиям, так что он вынужден был отказаться от этой попытки. Отдохнув затем немного, он еще раз собрался с силами, еще и еще раз попытался разорвать ремни, но так же напрасно.
Наконец, убедившись в очевидной невозможности освободиться от пут, облокотился усталый Натан на груду кож и предался размышлениям.
Вдруг у одного из углов шатра, снаружи, послышался слабый визг, что-то зашуршало и заскреблось о стенку, как будто какое-то животное старалось пролезть в хижину. Натан вскочил и оживленно заблестели его глаза: он догадался, что это за животное, хотевшее навестить его в этом безутешном одиночестве.
Милая моя собачка! прошептал он тихо. Докажи теперь, какая ты умная!
Визг смолк, но царапанье и шорох продолжались еще несколько минут непрерывно, и наконец, из-под стены, из шкур показался маленький Питверный, преданный и до сих пор неразлучный спутник Натана.
Я не могу тебя обнять, сказал связанный и беспомощный пленник, когда маленький Пит подбежал к нему, уперся лапами в его колени и смотрел в глаза пристально. Да, Пит, я не могу тебя обнять, а как бы я этого хотел! Но ты видишь, индейцы так крепко связали меня, что я не могу даже пошевелить рукой. Однако, Пит, я знаю: где ты, там есть и надежда. Скорей, прибавил он, подставляя ему свои связанные на спине руки:Скорей! У тебя острые зубы, и ты ими ловко орудуешь. Освободи же меня! Грызи, грызи ремни!
Умная собака, казалось, поняла каждое слово своего хозяина. Немедля принялась она грызть ремни, стягивавшие суставы рук Натана; а Натан еще подбодрял свою ученую собачку, тихим голосом поощряя ее.
Однажды ты уже перегрыз мне ремни, говорил он, помнишь, в ту ночь, когда четыре краснокожих связали меня и уже готовили мне костер? Да, да, ты сделал это, маленький Пит, пока негодяи спали крепким сном. Помнишь ведь ты это, Пит? Грызи же, грызи и теперь. Не бойся, что зацепишь мне руку зубами: я наверное прощу тебе это, даже если ты прокусишь мясо до костей. Вот так, так, живей! Скоро, скоро твой хозяин обретет свободу!
Так подбодрял и торопил Натан собачку, которая упорно продолжала свою работу. Потом Натан напряг мускулы, чтобы помочь маленькому Питу. Сильным движением натянул он ремни, и вдруг они затрещали, как будто в них надорвались волокна.
Ну, Пит, грызи, рви, сколько можешь! воскликнул Натан, придя в восхищение. Ну же, Пит, еще немножко Да, скоро мы опять свободно будем бродить по лесам!