На Диком Западе. Том 2 - Данн Джон Аллан 44 стр.


 Действительно, блестящая мысль! Можно дать ему, например

Речь Монро была прервана появлением Кука.

 Дан,  сказал молодой фермер, подавая прохладительное питье, приготовленное миссис Лейвли,  как ты себя чувствуешь?

 Лучше, маса Кук,  проговорил больной.  О, как вы добры! Но велите уйти этим двум я хочу сообщить вам многое вам одному.

Уильям попросил доктора и Сандерса исполнить желание мулата, и Сандерс, несмотря на все свои опасения, должен был выйти вместе с Монро. Кук запер за ними дверь на задвижку и стал слушать страшный рассказ. Но мулат знал таинственный остров лишь понаслышке, он перевозил лошадей, угнанных его хозяином Аткинсом, лишь на берег Миссисипи в район острова и не мог определить его точного положения. Ему было известно лишь, что разбойничье гнездо находится неподалеку от Елены.

Утомленный длинным рассказом, раненый снова впал в полубессознательное состояние. Уильям позвал к нему свою жену и тещу, которые сделали несчастному перевязку. Оскорбленный доктор не удостоил их своей помощью, но дело обошлось и без него. Между тем Уильям, вполне, доверяясь мнимому Гэвсу, передал ему свою беседу с мулатом.

Если бы Сандерс находился сейчас с Уильямом в какой-нибудь глуши, то он не задумался бы его убить, но здесь это было немыслимо, и потому он постарался сначала убедить молодого фермера в том, что весь рассказ Дана мог быть выдуман им с целью заслужить прощение. Кук не поддался, однако, на такие доводы, и тогда Сандерс сказал, с целью хотя бы выиграть время:

 Если вы так уверены, что этот несчастный говорит правду, то рассудите все же, что пираты не сдадутся без отчаянного сопротивления. Если вы хотите осадить остров, то сначала соберите значительные силы для этого. Я сам помогу вам, отправлюсь тотчас в Елену и заявлю обо всем властям, потом поспешу в Синквилл и подниму там всех соседей, а в воскресенье после полудня, самое позднее, буду опять в Елене, где встречусь с вами.

Уильям нашел предложенный план совершенно разумным. Была пятница, менее чем в двое суток было невозможно набрать людей для похода. Сандерс прибавил, что не хочет терять ни минуты, сел на лошадь и помчался по направлению к городу.

Глава XVIIIОтъезд Эджворта. Беглецы

Эджворт сидел в гостинице Смарта, болтая со случайно встреченным приятелем, но появившийся Блэкфут стал торопить его с отъездом, говоря, что купленный им у старика груз должен быть непременно доставлен на место не позже чем на следующее утро. Необходимо было отплыть тотчас же.

В эту минуту вошел рулевой Билл. Опорожнив стакан виски у стойки, он обратился к Эджворту, говоря, что если лодка отойдет еще не скоро, то он воспользуется этим временем, чтобы навестить своего друга.

 Нет, любезный, это нельзя,  возразил Блэкфут.  Мы тотчас пойдем, иначе я не успею доставить груз в Викторию вовремя, и сделка с тамошним торговцем расстроится.

1Ну, ладно,  проворчал Билл, опорожняя еще

стакан и уходя.

 Что за неприятная личность!  произнес Блэкфут, глядя ему вслед.  Давно он у вас?

 Всего две недели. Дело свое он знает хорошо, но не лежит мое сердце к нему, сам не знаю отчего. Я буду очень рад, когда расстанусь с ним.

Смарт сидел неподалеку во время этого разговора и не сводил глаз с Блэкфута.

 Мистер Смарт,  спросил Эджворт, обращаясь к нему,  а что же мое ружье?

 Оно готово и стоит здесь, в углу,  ответил Смарт, все еще глядя на Блэкфута.  Френсис,  крикнул он одному из слуг,  подай сюда то ружье, что починил ирландец. Пружина была сломана и недоставало одного винта.

 Знаю,  сказал старик,  и очень тому удивляюсь. Я сам вычистил ружье и зарядил, а после и не прикасался к нему. Теперь все исправлено? Я сделаю пробу, однако.

Он вышел в сад и прицелился в птичку, сидевшую на вершине высокого дерева. Раздался выстрел, и птица упала.

 Ружье в исправности,  сказал Эджворт.  Идите,  продолжал он, обращаясь к Блэкфуту,  я только расплачусь, снова заряжу винтовку и догоню вас.

Блэкфут кивнул головой в знак согласия и вышел, прося старика не запаздывать. Лишь только он скрылся из виду, Смарт быстро шепнул Эджворту:

 Вы давно знаете этого человека? Что за торг заключили вы с ним?

 Я встретил его в вашей гостинице. Рекомендовал мне его мой рулевой, который столкнулся с ним здесь, в городе, совершенно случайно.

 Не верьте этому, они знакомы давно.

 Почему вы так думаете? Этого не может быть. Во всяком случае, торговец обещает хорошую цену за мой товар, и я даже получил с него половину суммы в задаток.

 Я сам видел,  возразил Смарт, вставая,  как они подозрительно переглядывались между собой. Поверьте, они лучше знают друг друга, нежели вы полагаете. Можете ли вы положиться, по крайней мере, на своих людей?

 Вполне. Вот еще что, мистер Смарт. Одна молодая женщина, вдова миссис миссис Эверест да, так кажется просит меня довезти ее до Виктории. Это особа порядочная?

 Весьма порядочная, ее жених погиб недавно на реке, и я купил его земли. Но я не знал, что она переселяется в Викторию. Ну, счастливого вам пути!

Эджворт застал молодую вдову уже на пристани, но тут произошло нечто неожиданное. Миссис Бредфорд, проходившая мимо, увидела вещи пассажирки на берегу и набросилась на нее, как разъяренная львица.

 Это она! Она хотела меня обворовать!  закричала миссис Бредфорд с бешенством.

 Что с вами? Вы с ума сошли!  едва смогла выговорить испуганная женщина.  Мистер Эджворт, защитите меня.

Старик оттолкнул ведьму, быстро провел миссис Эверест на барку и велел скорее отчаливать. Взбешенная Луиза осталась на берегу, крича и ругаясь, потом побежала к судье Дейтону, чтобы пожаловаться на мнимую воровку, но не застала никого дома. Прислуга объявила ей, что вся семья уехала за город. Миссис Бредфорд все же решила не оставлять этого дела так и бросилась к ближайшему полицейскому посту. Для сокращения пути она направилась через очень глухое место, поросшее кустарником. Вдруг из-за одного дерева перед ней выступил какой-то человек. Одежда на нем была в лохмотьях, волосы всклокочены, лицо и руки в поту и в крови.

Миссис Бредфорд вскрикнула от испуга и хотела пробежать дальше, но незнакомец окликнул ее:

 Миссис Даулинг!

Она так и окаменела на месте. Он продолжал:

 Спрячьте меня, за мной погоня. Я уже выбился из сил.

 Неужели это вы, Генри Коттон? Я знаю, что вас ищут по всему Арканзасу. Уходите скорее!

 Я не в состоянии более идти. Я измучен, мне необходим отдых. Я скитаюсь уже целых две недели. Вы должны принять меня к себе и дать собраться с силами, пока я не найду возможность перебраться за реку или вернуться на наш остров.

 Помилуйте! Как я вас приму! Одинокая женщина

 Ну, не болтайте вздор А если вы не согласитесь меня приютить и я попадусь, то уж не пеняйте на меня. Я не стану геройствовать, не пойду на виселицу один. Все расскажу на суде, и тогда Вы сами понимаете, что тогда будет.

 Вы с ума сошли! Хотите погубить всех нас?

 Вовсе нет, но вы меня к тому принуждаете. Вы понимаете, что я не могу войти в город в таком виде, поэтому вы должны принести мне сюда приличное платье. Я обожду вас в этих кустах, но смотрите, не мешкайте, потому что если меня накроют, то вам тоже не поздоровится!

 Боже мой, да где я добуду вам платье?

 Это ваше дело. Помните о Даулинге и еще кое о ком.

 Ужасный вы человек!  проговорила она.  Но спрячьтесь скорее, я слышу чьи-то шаги.

Коттон бросился в кусты, а она побежала домой. В то время, как она отворила к себе дверь, какой-то человек в деревенском костюме и большой соломенной шляпе, нахлобученной на глаза, шагнул за ней в комнату и запер за собой дверь на замок.

Глава XIXСемейные хитрости

Пароход «Ван-Борен», на который удалось сесть Тому и его спутнице, принадлежал к числу самых быстроходных и совершал рейс, протяженностью в тысячу триста пятьдесят миль, против течения, в шесть суток, но шкипер его, отлично знакомый с рекой Огайо, не был знатоком Миссисипи, и посадил судно на мель близ острова Роунд-Виллоу. Оно так глубоко врезалось в песчаный грунт, что стащить его не было возможности, несмотря на все усилия экипажа, и капитан решился ждать до утра, в надежде на то, что прибывающая с каждым часом вода, поможет увязнувшему пароходу сняться с места. Но наутро случилась новая беда. Несмотря на то, что судно было причалено к береговым деревьям, его снесло приливом на новую отмель. Поэтому «Ван-Борен» прибыл в Елену позднее намеченного срока.

Во время путешествия Том выдавал Марию за свою сестру, которую он, якобы больную, вез к своим родственникам. Надеясь встретить Эджворта, он тщательно всматривался во все проходившие суда, но ожидания его не сбывались. Однажды только ему показалось нечто похожее на ожидаемую барку, но на ней виднелась какая-то женщина, следовательно, он ошибся и на этот раз. Это позволяло ему надеяться, что он еще застанет Эджворта в Елене.

Однако он обманулся, ему сообщили, что старик отправился вниз по реке уже несколько часов тому назад. Что оставалось делать? Прежде всего, необходимо было поместить Марию в какое-нибудь безопасное и приличное место. Том обратился к Смарту, найдя целесообразным и тут выдать Марию за свою сестру, прибывшую из Нового Орлеана.

Мистер Смарт, видя болезненное состояние молодой женщины, объявил Тому прямо, что сам он не прочь приютить несчастную.

 Но,  сказал он,  ваша сестра в таком положении, что за ней необходим женский уход, а моя жена занята и в неприятном расположении духа. Если я попрошу ее принять больную на свое попечение, она не только откажется, но и потребует ее немедленного ухода отсюда.

Том счел за лучшее довериться Смарту и рассказал ему подробно о своей фантастической встрече с Марией.

 Куда я с ней теперь пойду?  прибавил он печально.  Эджворт уже уехал, мне надо его догнать, потому что все мое имущество, все мои деньги у него. Взять эту несчастную с собой нельзя, вы это понимаете, а бросить ее здесь без всякого покровительства тоже невозможно. Умоляю, позвольте ей остаться у вас до моего возвращения, верьте, вы будете щедро вознаграждены за это.

Речь его была прервана шумом, раздавшимся в соседней комнате. Миссис Смарт кричала гневным голосом, отвечая, очевидно, на что-то, сказанное негром Сципионом.

 Сестра! Скоро всякие оборванцы наведут сюда своих сестер! Еще и помешанная вроде бы, говоришь ты? Отлично! Видно, у меня мало работы! И хотела бы я знать, на ком лежит присмотр за жильцами? На мне или на мистере Смарте? Если на нем, то пусть он стелит им постели, смотрит за служанками

Конца этой речи нельзя было разобрать, разгневанная хозяйка произнесла ее, вероятно, уже в коридоре.

 Я сам пойду к вашей жене, мистер Смарт,  сказал Том, беря свою шляпу,  Мне, может быть, удастся умилостивить ее. Неужели она не почувствует сострадания?

 Стойте, вы испортите все дело!  возразил трактирщик.  У моей жены доброе сердце, но я сделал неосторожность, впустив вас сюда. Это превышение власти с моей стороны, и жена мне этого не простит. Теперь она вас и слушать не станет. Надо иначе поправить ошибку, у меня есть свой секрет. Только вы уходите. Вот сюда, через окно.

 Но объясните мне

 Объяснять некогда. Уходите и не показывайтесь здесь до вечера.

 Но как же я покину Марию? Или вы надеетесь уговорить миссис Смарт?

 Уговорить? Не родился еще на свет тот человек, который сможет уговорить мою жену. Но я надеюсь уладить дело. Только прыгайте скорее из окна.

 Зачем?

 Затем, чтобы не встретиться с моей супругой. Скорее, она уже близко.

Том едва успел скрыться за окном, как дверь в комнату отворилась, и на пороге показалась трактирщица, с лицом, багровым от гнева. Смарт, как бы не замечая ее, стал ходить взад и вперед, заложив руки за спину и явно в большом раздражении.

 Где эта особа?  начала миссис Смарт вызывающим тоном, но остановилась с удивлением, при виде того, что муж ее был один.  С кем вы здесь говорили, однако? Я слышала ваш голос.

 Весьма возможно,  ответил он.  У меня есть привычка говорить с собой, когда я взволнован чем-нибудь. Но я попрошу вас, сударыня, в другой раз предупреждать меня, если вы вздумаете кого принимать особенно больных людей!

Миссис Смарт застыла, онемев от изумления.

 Прекрасно быть сострадательной,  продолжал трактирщик, притворяясь, что не замечает впечатления, произведенного его заявлением,  но я вовсе не желаю подобных отношений с этими судовщиками. Мало мне хлопот с ними!

 Скажите на милость!  перебила она, задетая за живое.  Вы жалуетесь на хлопоты! Вы, что ли, стряпаете жильцам? Убираете их комнаты? Скажите лучше, что это за молодая особа? Откуда она?

 Я почем знаю! Привел ее один молодой человек, говорит, что это его сестра и здесь у них нет никого из знакомых. Ему надо ехать далее и она погибнет тут одна. Да мне-то какое до этого дело? У меня не больница.

 Замолчите! Это стыдно!  крикнула трактирщица.  Сердца у вас нет, у мужчин! Если эта несчастная бедна и бесприютна, так вышвырнуть ее вон? Но где же этот молодой человек, который привел ее к нам?

 То-то и есть, что удрал. Теперь поневоле оставишь ее здесь. Я стал спорить с ним, а он говорит, что это вовсе не мое дело, оно касается одной только хозяйки, а доброта ее известна. И пошел молоть всякий подобный вздор. Прекрасно распорядился, бросил ее здесь, а у его сестрицы ни рубашки, ни чулок, не во что переодеться.

 Мистер Смарт! Я попрошу вас быть поскромнее. Скажите лучше, чем вам мешает эта больная?

 А тем, что мешает! И я прикажу Сципиону

 Ничего вы не прикажете! Мы не можем выгнать эту не частную. Вы человек бесчувственный, вы и о жене-то не заботитесь, а чужую женщину вам и подавно не жалко. Но я не позволю вам тешить свое бессердечие, эта бедняжка останется здесь!

Она выбежала из комнаты, хлопнув дверью изо всех сил, а Смарт, оставшись один, засмеялся и стал расхаживать по комнате, насвистывая «Янки Дулль».

Глава XXТрое против многих

Дверь в комнату, в которой Ионафан праздновал свою победу над миссис Смарт, отворилась, и в нее заглянул ОТул.

 Это ты, Патрик!  вскричал Смарт.  Где ты пропадал со вчерашнего дня? Но что у тебя с физиономией?

 Я не пропадал, я прятался. А не выйти ли нам на свежий воздух? Когда я рассказываю интересные вещи, мне всегда кажется, что меня подслушивают из соседней комнаты.

 Стало быть, тайна?

 Я стану говорить не иначе как на берегу реки.

Смарт не противоречил и пошел вслед за ирландцем. Придя в совершенно пустынное место, ОТул сказал:

 Помните, как-то на днях мы видели с вами большую лодку, которая пересекала реку?

 Помню. А что?

 Мы с вами думали, что она направляется от здешней харчевни к кабаку Уилтропа. А вот и нет! Эти люди не приставали у кабака.

 Удивительно! И ты привел меня сюда, чтобы сообщить такую страшную тайну? Они не приставали у кабака! Но будь уверен, что я не нарушу твоего секрета, никому не скажу ничего, если даже меня станут пытать!

 Вы шутите, а дело серьезнее, чем вы думаете. Лодка не приставала нигде, по моим сведениям, и проскользнула незаметно. Зачем эти люди пересекли реку так, как будто они ехали к Уилтропу? Куда они исчезли потом? О, мистер Смарт, я совершенно убежден, что здесь, среди болот или на каком-нибудь островке, существует игорный дом или что-нибудь похуже. Моего бедного брата обобрали до нитки в одном из подобных притонов, а потом вытолкали в шею. Кстати, еще я заходил между прочим к немцу Брандеру, про него говорили, что он так захворал, что послал за доктором. Оказывается, он был здоровехонек все это время. Но кто-то идет сюда.

Смарт оглянулся и увидел Тома.

 Ну что, мистер Смарт, чем кончилось дело? Уговорили вы вашу супругу?  спросил Барнвель.

 Да, то есть она сама заставила меня принять вашу сестру. Но об этом не стоит больше толковать, а я прошу вас повторить приятелю моему, ОТулу, то, что вы мне рассказали о месте, в котором вы нашли эту бедняжку.

Том описал подробно все обстоятельства, прибавив:

 Но я не знаю решительно ничего о том, как она попала на этот остров. К тому же она так расстроена, что полагаться вполне на ее слова невозможно. Я могу только догадываться, что с ней и ее ближними произошло нечто ужасное.

 Но где вы ее нашли? На острове номер 61?  спросил Патрик.

 Не могу сказать вам наверное. Знаю только, что там два островка, лежащие вместе. Далее, тоже на маленьком острове, я нашел одного чудака, по имени Брэдшоу.

 Брэдшоу!  повторил Патрик.  Я его знаю, он живет милях в шести ниже.

 Именно так. Он рассказывал мне, что ему кажутся очень подозрительными суда, проходящие мимо него, точно крадучись, каждую ночь, Недавно он окликнул одну такую лодку, но ему ничего не ответили.

Назад Дальше