Лицо Билла сразу просияло.
Я был уверен в этом! вскричал он. Но я я не знаю. Я люблю Чарли.
Что же подсказывает вам ваш разум? резко спросила Элен.
Мой разум?.. Он говорит, что мне следует как можно скорее уехать отсюда на восток, откуда я приехал и оставаться там, ответил Билл.
И предоставить Чарли своей участи? быстро возразила девушка.
Да.
Ну, а что же говорит вам ваше сердце?
О, оно говорит мне, что я должен оставаться здесь и защищать Чарли до последнего вздоха!
Внезапно сильное волнение овладело Элен, и она отвернулась, чтобы он не прочел этого на ее лице.
Голова более разумна, проговорила она, но без особого убеждения.
Тогда пусть будет проклята голова! вскричал он с жаром, вскакивая с места и становясь перед ней. И и вы указали мне путь. Я знаю теперь, что я должен идти к вам, когда буду находиться в затруднении. Вы укажете мне, что я должен делать Я останусь здесь, и проклятому полицейскому не поздоровится, если он осмелится наложить руку на Чарли Пусть Чарли будет кем угодно! Мне все равно! Если он будет нуждаться в помощи, то я буду возле него, чтобы помочь ему. Говорю вам: если Чарли отправят в тюрьму, то я пойду с ним. Если они повесят его, то повесят и меня. Так чувствует ваша сестра, так чувствую и я. Вот почему
Я тоже чувствую это! радостно прервала его Элен. О вы, великий брат Билл, вы самый лучший человек на свете!.. Я подарю вам свою мазню. А теперь пойдем посмотрим на строящуюся церковь, с помощью которой здешние благочестивые жители надеются заслужить спасение своих душ.
Глава XXСоперники
Чарли Брайант ехал верхом по пересеченной местности в верхней части долины в нескольких милях от поселка. Дорог тут не было, только тропинки, проложенные скотом в густых зарослях кустарника, изрядно затрудняющих езду.
Но Чарли Брайант не торопился и ехал медленно. Он был мрачен и задумчив и совершенно не замечал окружающей красоты и живописных видов, открывающихся перед ним при каждом повороте тропинки. Он был слишком погружен в свои грустные размышления и поэтому не замечал ничего. Он думал о Кэт Сетон. Она почти никогда не покидала его мыслей, и сердце его болезненно сжималось, когда он думал о ней. Он понимал всю безнадежность своей страсти. Разве она сможет любить его так, как он желал бы того и как он сам ее любит? Чарли не обманывал себя. Он сознавал свою слабость, отсутствие воли и свой необоримый порокпьянство. Он не мог бороться с ним. Отчего он не такой, как Билл, крепкий человек, со здоровой душой и сердцем? Никаких слабостей у Билла нет, также как не существует для него и соблазнов. Он едва ли даже понимает, что это такоесоблазн.
Чарли проклинал свою судьбу, ненавидел самого себя. Кэт питала к нему нежную привязанность, такую, какую питают к какому-нибудь любимому животному. Она жалела его, но любить не могла. Нет, не могла! Он знал это. Но все же это было лучше, чем если бы она совсем отвернулась от него, исчезла из его жизни. Он погиб бы тогда и потому должен был довольствоваться теми крохами, которые перепадали ему. Счастье существовало не для него. Он это знал и должен был примириться со своей горькой участью. И он готов был к этому, пока знал, что нет никого, кто бы мог стоять у него на дороге, никого, кто завладел бы сердцем Кэт! Бели бы это случилось, и он был бы вычеркнут из ее жизни окончательно, то перенести это ему было бы не под силу. При одной мысли об этом дикая ревность охватывала его, так что рассудок мутился. Он мог переносить все, что уготовила ему жизнь, но только не это, не это!.. А сегодня утром, как и накануне, он видел со своей веранды Кэт и Стэнди Файльса, идущих рядом, и кроме того, не раз слышал от нее хорошие отзывы о полицейском офицере. Кэт сожалела только, что он избрал такую незавидную профессию, она считала его умным и честным. Чарли не имел никаких оснований думать, что Файльс неравнодушен к Кэт или она к нему, но подозрительность его была так велика в этом отношении, что он готов был бы заподозрить даже Билла в том, что он питает нежные чувства к Кэт, если б не видел, что Билл слишком явно увлекался Элен и не давал брату никакого повода к ревности. А Файльс, несмотря ни на что, возбуждал его ревность в сильнейшей степени, и порой Чарли так сильно его ненавидел, что готов был бы убить его. Это было бы нетрудно сделать, и многие, гораздо лучшие люди, чем он, говорил он себе с горечью, убивали того, в ком подозревали своего соперника. Но Чарли все же знал, что он не мог бы выполнить такое намерение, что, несмотря на горечь, наполнявшую его душу, он больше всего на свете желал счастья Кэт. В его характере, нравственно слабом и лишенном всего, что рассматривается как доказательство истинно мужественной натуры, было много великодушия и доброты, и ради счастья единственной женщины, которую он любил, он готов был пожертвовать собственным счастьем, да и жизнью тоже.
Под влиянием таких мучительных мыслей им снова овладело уныние, еще более подрывавшее его нравственную силу. Он хотел бы стряхнуть с себя грусть, вернуть хотя бы некоторую душевную бодрость и дать своим мыслям другое направление. Он почувствовал истинное облегчение, когда его лошадь выехала, наконец, из густой чащи кустарников на небольшую вырубку. В середине вырубки стоял кораль. Но Чарли проехал его и остановился у заброшенной бревенчатой хижины с низкими стенами и односкатной кровлей. Это уединенное место находилось за рубежом его владений и было заселено только в те времена, когда в долине жили лишь индейцы да метисы. Чарли случайно открыл это убежище и воспользовался им, чтобы устроить там склад таких предметов, которые нечасто требуются в ранчо.
Внутри кораля стоял обыкновенный фургон и рядом с ним сельскохозяйственные орудия, главным образом, для сенокоса. Очевидно, старый кораль служил именно для этой цели. Чарли мельком взглянул на все эти предметы и прямо направился к хижине, которая казалась давно необитаемой. Когда Чарли приблизился, то с карнизов крыши с шумом слетели птицы. У дверей Чарли простоял с минуту в нерешительности, а затем с силой толкнул дверь, петли которой заскрипели, словно протестуя против его вторжения. Он распахнул дверь, и внутри снова послышалось хлопанье крыльев, и птицы с громким криком вылетели оттуда на яркий солнечный свет.
В этой ветхой развалюхе воздух был затхлый и пропитан плесенью. Пол покрывал густой слой гуано. Никакой мебели тут не имелось и в помине, но в отдаленные времена она была обитаемой. Круглое отверстие в крыше указывало, что тут некогда стоял очаг, а ржавые торчавшие из стен гвозди служили для развешивания на них утвари и разных вещей. Стены же были обшиты досками почти до самой крыши. Когда-то эта хижина, вероятно, стала убежищем для человека, который, может быть, скрывался здесь, в этой дикой пустынной местности, от преследования закона.
Чарли прошел в самый дальний конец хижины и, взяв верхний край обшивки, с силой потянул его на себя, открыв углубление, выдолбленное в старых бревнах. Это было нечто вроде шкафа, и там висела разная мужская одежда. Кроме того, тут же висели два пояса с кобурами и револьверами.
Осмотрев все эти предметы, как бы желая убедиться, что все было в целости, Чарли вынул револьверы из кобуры и исследовал их; они были заряжены. Затем, положив револьверы в кобуры, он поставил обшивку на прежнее место. Теперь никто не мог бы догадаться, что там находится тайник.
Сделав это, Чарли повернулся к двери. Он услыхал тихое ржание своей лошади, привязанной снаружи, очевидно, к хижине приближался какой-то всадник. Чарли быстро вышел и, тщательно заперев за собой дверь хижины, направился к коралю. Как только он вошел туда, его торопливость исчезла. Он подошел к фургону и, достав оттуда жестянку с салом и инструмент для смазывания, принялся осматривать колеса и смазывать их. Он, казалось, был до такой степени поглощен своей работой, что даже не обратил внимания на громкое ржание своей лошади и на ответное ржание другой. Этот конский дуэт не заставил его даже поднять головы и только когда чей-то голос спросил: «Готовитесь к поездке?»он обернулся и увидал Стэнли Файльса, подъехавшего к изгороди.
Не совсем, отвечал Чарли. А у вас тут есть какое-нибудь дело? в свою очередь спросил он полицейского офицера, улыбаясь и с легкой насмешкой в голосе.
Никакого особенного дела нет. Я просто знакомлюсь с географией местности, ответил Файльс.
Я сказал бы, что это составляет специфику полицейской службы, заметил Чарли.
Файльс с любопытством рассматривал его. Он являлся совершенно особенным образчиком «мошенника прерии», таких Файльс еще не встречал и инстинктивно чувствовал, что тут было нечто другое, чем простое нарушение закона. С Чарли будет труднее справиться, чем с обыкновенными дикими и неграмотными плутами, с которыми он обычно имел дело до сих пор.
Да, кивнул Файльс, нам еще предстоит учиться многому.
Конечно, сказал Чарли и прибавил, указывая на косилку:Скажите, вы ничего не имели бы против, чтобы немного помочь мне?
С удовольствием, отвечал Файльс, соскакивая с седла и входя в кораль. Его зоркий глаз сразу окинул все подробности и остановился на тонкой фигуре человека, стоявшего у фургона. Чарли Брайант был одет в свободные шаровары для верховой езды, но куртки на нем не было, и Файльс обратил внимание, что у него не было никакого оружия.
Это ведь работа для двух человек, заметил Файльс весело. А вы хотели это сделать один?
Чарли улыбнулся самым простодушным образом.
Вовсе нет, возразил он. Завтра придет Кид или, может быть, Билл.
Ага, брат Билл! Он ведь ваш компаньон, сказал Файльс, принимаясь за установку косилки.
Дело оказалось легче, чем можно было предполагать сначала, и вдвоем они быстро справились.
Это ваш фургон? спросил Файльс как бы мимоходом, между тем как его цепкие глаза подмечали решительно все до мельчайших подробностей.
Да, кивнул Чарли. Люди порой заимствуют его у меня. Видите ли, он мне необходим только во время сенокоса.
Я думаю, что вы действительно нечасто нуждаетесь в нем здесь, в этом заброшенном месте. Это ведь старая скотоводческая ферма.
В словах Файльса не заключалось вопроса, но они были сказаны им, чтобы получить на них ответ. Чарли заговорил так просто, как будто ему совершенно нечего было скрывать.
Да тут было нечто вроде фермы. Король метисов Фишер имел тут кораль. Есть еще и другие корали вокруг долины, но я не знаю где. Король Фишер царствовал тут лет двадцать тому назад. Он жил в Скалистых Ручьях, в том здании, которым теперь население деревни пользуется как молитвенным домом. Ну, он был отъявленный негодяй и там внизу, на дороге из прерии, он поставил столб с надписью: «Это дорога короля Фишера. Идите другой дорогой». Думаю, что многие избегали этой дороги. Однако нашелся один смельчак, который пошел по ней, и это стало концом царствования Фишера. Здешние тайные корали всегда служили прибежищем разношерстным мерзавцам.
Должно быть, так и было, сказал Файльс, улыбнувшись.
Чарли засмеялся и, указывая на хижину за коралем, прибавил:
Хотел бы я знать, что там делалось в былые времена. Теперь птицы гнездятся в крыше хижины, но я думаю, что они не осмеливались приближаться к ней, по крайней мере, на целые мили тогда. Говорят, что король Фишер был кровожадным безумцем. Если это так, то здешнее место могло бы о многом порассказать.
Продолжая работу и равнодушно разговаривая с полицейским офицером, Чарли в то же время с волнением думал о том, что он видел его в обществе Кэт. Но он улыбался Файльсу и отвечал ему таким же веселым тоном и с таким же простодушием, с каким он отнесся к его приходу. Он прекрасно понимал, зачем Файльс пожаловал сюда, но это было ему безразлично.
Где же вы будете косить теперь? спросил Файльс.
Чарли отвечал, не поднимая головы:
В полумиле отсюда, вниз по течению. Других пригодных мест с западной стороны долины нет.
Вот поэтому вы и держите здесь этот фургон?
Ну, конечно. Это сохраняет силы лошадей. Они завтра утром придут сюда и останутся до нашего ухода отсюда.
Чарли спокойно сказал это, кончая работу возле колеса, и затем, поднявшись, резко спросил:
А вы где же пребываете со своими людьми?
Тут в окрестностях, Файльс.
уклончиво ответил
Понимаю. Высматриваете добычу? он улыбнулся, глядя прямо в красивое энергичное лицо полицейского офицера. Необходимо тщательно исследовать окрестности, если вы хотите хорошенько вычистить долину. Вам понадобится для этого очень большая метла.
У нас есть метла, и я думаю, мы выполним эту работу, возразил Файльс. Обыкновенно мы выполняем то, за что беремся.
Да, я думаю, что вы справитесь с нею.
Чарли как-то задумчиво поглядел на него и прибавил:
Мне надо идти. Нам по дороге?
Нет, отвечал Файльс. Я осмотрю окрестности.
Ах, да! Я и забыл про метлу, засмеялся Чарли.
Большинство людей так делают пока сами не наткнутся на нее, сказал Файльс.
Ну, я надеюсь, что она не попадется мне на дороге, засмеялся Чарли. Мне бы не хотелось споткнуться об нее и упасть.
Надеюсь, вам не придется, ответил полицейский офицер таким же веселым тоном. Уходя, он обратил внимание на прекрасную лошадь Чарли.
Это скаковая лошадь, сказал он, с восхищением смотря на нее.
О, да! Я могу вам показать ее качества, если вы хотите устроить состязание со мной на своем жеребце, предложил Чарли.
На моем? Мой Питерсамый быстрый конь к западу от Виннипега. Он, наверное, сумеет угнаться за вамикогда придет время.
Скрытый смысл, заключающийся в этих словах, не ускользнул от Чарли.
Мы, значит, подождем, когда наступит подходящее время для гонок, сказал он, улыбаясь.
Конечно, ответил Файльс, глядя ему прямо в глаза.
Ну, а пока прощайте Ваш вызов я буду помнить. Спасибо за вашу помощь мне. Вы еще остаетесь здесь?
Да на некоторое время, сказал Файльс.
Чарли повернул лошадь и быстро поскакал с видом человека, который ни о чем на свете не заботится. Но на самом деле в его душе боролись надежда и страх. Он думал о том, может ли быть открыта тайна этого места Стэнли Файльсом. Такой ли он опытный сыщик, каким его считают, или он просто умный человек, опирающийся на сильную власть Только время разрешит этот вопрос!
Глава XXIДепеша из главной квартиры
Стэнли Файльс и сержант Мак Бэн ехали рядом и разговаривали вполголоса. Никто не мог бы думать, судя по выражению их лиц, что разговор их носил сколько-нибудь серьезный характер.
Вы не заметили ничего особенного в том месте, где находился старый кораль? спросил сержант.
Ничего, отвечал Файльс. Я удостоверился лишь, что Чарли Брайант действительно косит там сено. Он получил лицензию, и обыкновенно накашивает до 50 тонн в сезон. Может быть, он держит там крытый фургон ради удобства? Я не знаю. Но даже если это не так, я все же не могу уяснить себе, зачем она там находится?
Мы можем понаблюдать за этим коралем, заметил сержант.
Это лучше, чем пускаться в разные предположения, но это было бы ошибкой, возразил Файльс.
Почему?
Почему, любезный друг? резко ответил Файльс. Не думаете ли вы, что мы можем провести такого мошенника, как он, если будем наблюдать за ним? Притом же
Файльс оборвал фразу, потому что увидал вдали идущую по дороге Кэт Сетон. Когда она скрылась из вида, он снова заговорил.
Я получил все сведения, которые мне были необходимы. Вы видели этот фургон и узнали его. Это тот самый, в которой они увезли свой последний груз. Правил телегой Пит Клэнси, принадлежащий к шайке Чарли Брайанта. Я думаю, что пока нам этого достаточно. Мы знаем куда был увезен последний груз спирта. Остальная работа впереди. Сегодня ночью прибудет патруль из Эмберли. Он послужит нам хорошим подкреплением. А теперь я хочу поехать навстречу местной почте. Конверты этой почты часто предоставляют полезный материал тому, кто привык пользоваться им.
Вы умеете извлекать сведения из одного только адреса на конверте лучше, чем кто-нибудь другой, сэр. Я всегда удивлялся вашему искусству, заметил сержант.
Файльс пожал плечами, но комплимент сержанта, видимо, доставил ему удовольствие.
Это дается практикой, сказал он, конечно, в придачу с некоторой долей воображения. Хорошая память на почерки и почтовые марки, вот и все!.. Посмотрите, кто это там едет по дороге?