По-видимому, кто-то из нашего отряда, ответил сержант, всматриваясь вдаль. Может быть, он везет телеграмму?
Если начальник посылает мне таким путем сведения, которые я жду, то он просто сумасшедший, с раздражением проговорил Файльс. Я просил его пользоваться шифрованной почтой.
Мистер Язон никогда не понимал, что нужно тем, кто работает, заметил сержант таким же недовольным тоном. Если этот парень везет нам депешу, то, конечно, вся долина узнает об этом.
Нам необходимо перехватить его по дороге, чтобы он не успел отвезти ее на почту поселка, решил Файльс и, пришпорив лошадь, поскакал вниз к зданию почты. Сержант не отставал от него. Они остановились на дороге, дожидаясь посланного. Очевидно, его появление было уже замечено в поселке. И точно по волшебству мужчины и женщины собирались около трактира и дальше по дороге. Всех интересовало прибытие всадника с депешами. Может быть, он везет какое-нибудь важное известие, касающееся новых действий местных властей. Неудивительно поэтому, что многие с напряженным вниманием следили за приближением всадника. Но он, увидав двух полицейских офицеров, остановившихся не доезжая почты, прямо направился к ним. Соскочив с седла, он поклонился инспектору и засунул руку во внутренний карман, очевидно, желая что-то достать оттуда. Но Файльс тотчас же предупредил его намерение:
Не здесь! Скажите только одно: это вести с востока?
Да, сэр. Я так думаю, отвечал нарочный. Мистер Язон сказал мне, что я должен увидеть вас сегодня же и что вы ждете этого письма, чтобы начать действовать. Он не велел мне также ни с кем разговаривать, пока я не вручу вам в руки депешу. Он сказал, что я должен остаться в вашем распоряжении.
Черт возьми! Ведь мы каждый день получали оттуда письма по почте, воскликнул Файльс.
Мистер Язон предупредил меня, что я должен быть очень осторожен и что эту депешу он не может доверить почте.
Так! Ну, а теперь садитесь опять на лошадь и поезжайте по той же дороге, по которой вы приехали в долину. Затем поверните на запад и доедете до нашей стоянки, в пяти милях отсюда. Это на одной заброшенной ферме. Туда нет другой дороги, кроме тропинки, проложенной скотом. Вам придется объехать кругом, прежде чем вы найдете это место. Избегайте вопросов и в особенностиответов на них.
Слушаю, сэр, отвечал посланный и тотчас же повернул назад.
Все это совершилось так быстро, что зоркие жители долины, наблюдавшие эту сцену, не испытали никаких подозрений. Передачи какой-либо депеши не было, и этот человек очень быстро поехал назад по той же дороге, по которой приехал. Очевидно, ничего серьезного тут не было, рассудили жители. Возможно, что это был один из дозорных отдаленного полицейского поста.
Я думаю, что нам предстоит дело, сказал Файльс. Тень улыбки промелькнула на его лице.
Похоже на то, сэр, отвечал сержант.
Я поеду и сам просмотрю почту, продолжал Файльс, а вы отправляйтесь назад в лагерь и прочитайте это письмо. Конечно, подождите меня, прежде чем начнете какие-либо действия. Посмотрите, на месте ли патруль? Я приеду позднее.
Почтмейстер Аллан Дэй привык к таким посещениям полицейского, как и вообще все другие местные почтмейстеры. Это был шпионаж, который не признавался открыто, но тем не менее был широко распространен во всех подозрительных округах. На это никогда не испрашивалось официального разрешения или согласия местных властей.
Файльс приходил в почтовую контору обыкновенно в тот момент, когда сортировали дневную почту, и конверты раскладывались на стойке так, чтобы можно было прочесть адреса. И теперь было то же самое. Файльс провел некоторое время в конторе, взял свою почту и почту своих подчиненных, весело поболтал с почтмейстером и ушел. Однако в эти короткие минуты он увидел все, что ему было нужно. Впрочем, ничего особенно интересного для него сегодня не нашлось.
Выходя из дверей конторы, он увидел Кэт. Она улыбнулась ему, когда он посторонился, чтобы пропустить ее.
Однако, вы рано приходите за своей почтой, мистер Файльс, заметила она. Впрочем, ваша почта, конечно, очень важна и не допускает промедления.
Такова наша профессия, мисс Сетон. Мы всегда получаем приказания, которые должны быть выполнены в ту же минуту, как только мы их получим.
Вы по-прежнему стараетесь разрешить проблему, которой в действительности не существует?
Она посмотрела на него с насмешливым вызовом в глазах.
Да, мисс Сетон, отвечал он, такие проблемы должны быть разрешены, несмотря на утверждение, что они не существуют в действительности.
Мне очень жаль, сказала она, вздохнув, и лицо ее стало серьезным. К вам приезжал курьер сегодня? Я видела его, когда он ехал по дороге. Все видели его.
У нас есть там патруль, отвечал Файльс.
Кэт улыбнулась.
Курьер приехал из Эмберли?
В ее глазах снова появился какой-то иронический вызов.
Вы слишком хорошо осведомлены, в свою очередь улыбнулся Файльс.
Не так, как бы я желала, возразила она и вдруг весело засмеялась, напомнив свою жизнерадостную сестру Элен. Есть множество вещей, которые я хотела бы знать, прибавила она. Например, мне хотелось бы знать, почему наше правительство издает законы, которые никому не нужны, и тратит деньги рядовых налогоплательщиков на то, чтобы принудить народ выполнять их? Я бы хотела знать, почему вам доставляет какое-то злобное наслаждение превращать таким образом честных людей в преступников? И кроме того, мне хотелось бы знать, почему вы и ваши люди так стараетесь обвинить некоторых лиц в преступлении, которого они никогда не совершали?.. Во всяком случае, их надо поймать с поличным, прежде чем присуждать к наказанию. Ах, у меня голова идет кругом, когда я обо всем этом размышляю!
Улыбка внезапно исчезла с ее лица, и глаза ее приняли суровое выражение.
Помните, мистер Файльс, прибавила она, я против вас, пока вы против меня! Я говорила вам это. А теперь прощайте. Я иду за своей почтой.
Невеселые мысли осаждали Файльса, пока он возвращался в свой лагерь, мысли о Кэт. Что за странная девушка! С каким изумительным великодушием она защищает Чарли! Не есть ли это какая-нибудь особенная женская изощренность, заставляющая ее цепляться за такое жалкое существо, за явного мошенника? Была ли она на самом деле слепа, не видела его поведения или же намеренно закрывала глаза, чтобы не видеть? Она не была влюблена в Чарли Брайантав этом Стэнли Файльс был твердо уверен. Она ведь сама сказала это Файльсу, и глаза ее смотрели на него так открыто и искренне, что он не мог ни на йоту усомниться в ее правдивости. Все, что он видел и знал о ней, указывало, что она обладала твердым характером и сильной волей и, как у большинства таких людей, у нее было стремление поддерживать слабовольных и заблуждающихся.
Поглощенный этими мыслями, Файльс и не заметил, как проехал весь путь к отдаленному лагерю, где находились его подчиненные, и грубый голос Мак Бэна вывел его из задумчивости.
Я еще не открывал писем, сэр, говорил он, но расспросил Джонса. Мне кажется, все идет как задумано.
А где же депеша? спросил поспешно Файльс.
Сержант достал длинный официальный конверт и подал его инспектору. Тот быстро разорвал его и, поспешно пробежав глазами, возвратил сержанту.
Прекрасно! воскликнул он. Груз отправлен из форта Аллертон на американской стороне. Назначение: Скалистые Ручьи. Это большой груз виски. Ну, нам предстоит славное дельце!
Глава XXIIЛюбовь и долг
В другое время Стэнли Файльс обрадовался бы чрезвычайно перспективе начать активную борьбу с нарушителями закона и, наконец, поймать их на месте преступления. Выжидательное состояние всегда тяготило его деятельную натуру. Но теперь в его душе произошел какой-то раскол. Он не мог, как прежде, думать о предстоящей работе и об успехе, ожидающем его и открывающем ему блестящую карьерувенец его честолюбивых помыслов. Его мысли как-то невольно снова обращались к Кэт Сетон, и он видел ее как живую перед своими глазами, ее красивое лицо, стройную фигуру и серьезный пронизывающий взгляд, который она бросила на него, когда говорила с ним о Чарли. И в первый раз его планы оказывались как-то связанными с ней. Чарли Брайант переставал быть в его глазах лишь простым нарушителем закона. Если он направит всю свою официальную деятельность против него и очистит округ от контрабандистов спирта, то этим восстановит против себя единственную женщину, которая ему нравится. Он навсегда лишит себя возможности завоевать ее симпатии. Женщина, оскорбленная в своих самых искренних чувствах, конечно, не простит ему его поступка.
Файльс чувствовал, что перед ним возникает трудная дилемма. Участие, которое Кэт проявляла к Чарли, грозило разрушить его планы. Конечно, все ее уверения в невинности Чарли наивны, и у Файльса не существовало никаких сомнений в его преступных действиях. Но в то же время он не сомневался в честности и искренности заявлений Кэт. Эта мысль сводила его с ума. Его карьера была поставлена на карту. Перед ним не существовало другого пути. Он должен идти вперед во что бы то ни стало.
Что если эта проницательная умная женщина угадала его расположение к ней и решила воспользоваться этим, чтобы спасти своего возлюбленного от угрожающей ему участи, прикрываясь материнским или сестринским чувством к нему? Ведь такие вещи случались. Тогда он, Файльс, станет примитивным орудием в ее руках, жалким обманутым дураком, не более!..
Нет, он должен видеть Кэт, должен поговорить с ней сейчас же, чтобы разрешить свои сомнения!..
Кэт Сетон сидела в тени с северной стороны своего маленького домика, когда Стэнли Файльс проехал вниз по южному склону долины, направляясь к пешеходному мостику. Она только что отправила Билла разыскивать Элен, чтобы привести ее домой. В сущности же это был только предлог, чтобы удалить его, так как она не чувствовала особенного желания поскорее увидеть Элен. У Кэт было множество дел по хозяйству, и она все утро провела со своими наемными рабочими, а потом написала несколько писем. Только покончив со всем этим, она смогла, наконец, взять свою корзинку с шитьем и усесться отдохнуть в тени дома.
Топот копыт заставил ее поднять голову, и она увидала приближающегося всадника. Она тотчас же узнала его, но не выказала ни удивления, ни особенного интереса и оставалась по-прежнему спокойной, а между тем она чувствовала, что между ними должна произойти открытая серьезная борьба. Кэт твердо решила выиграть ее и не допустить одного честного человека нанести вред другому честному человеку.
Файльс остановил лошадь. Нагнувшись вперед и опершись обеими руками на луку седла, он смотрел на Кэт.
Что может быть прелестнее картины молодой девушки, сидящей в тени и занятой шитьем каких-то белых вещей? сказал он вместо приветствия.
Кэт взглянула на него, улыбаясь, и затем тотчас же снова опустила голову и перевела взгляд на свою работу.
Наверное, ничто не может произвести такой беспорядок в мыслях, как внезапное появление мужчины в тот момент, когда мозг девушки поглощен трудной задачей согласовать то, что никак нельзя согласовать, ответила Кэт, продолжая улыбаться.
Вы меня имеете в виду?
Тут ведь никого нет другого.
Может быть, я смогу вам помочь? предложил он, указывая на тесемки, которые она старалась распутать.
Помочь? засмеялась она. Я думаю, вы еще больше запутаете их. Так обыкновенно бывает, когда двое берутся за одно дело. Я всю свою жизнь старалась согласовать такие вещи, которые не согласуются, и если вы хотите добиться успеха, то делайте это самостоятельно.
Ее глаза улыбались, но Стэнли Файльс заметил в них вызов, как всегда, когда она говорила с ним.
Это недурно, когда полиция становится такой деятельной и вы находитесь во главе ее в этом округе, проговорила она, глядя на него.
Я должен еще раз заметить, что вы прекрасно осведомлены, мисс Сетон, учтиво поклонился Файльс.
А я еще раз отвечу вам, что я далеко не так осведомлена, как бы того желала.
С минуту оба молчали. Кэт, по-видимому, была опять всецело поглощена своей работой.
А могу я вас спросить, мисс, наконец спросил Файльс, откуда вы знаете, что «полиция становится такой деятельной», он точно повторил ее слова.
Видите ли, чистосердечно расхохоталась Кэт, у меня служат два самых отъявленных бездельника, и они, по-видимому, считают более чем необходимым для себя следить за всеми маневрами Конной полиции.
Конечно, я думаю, что они шпионят решительно за всеми ради выгоды самого предводителя.
Вот как? Кэт всплеснула руками. Вы полагаете, что у них есть предводитель?
Что же, мы опять начнем свой старый спор? сказал Файльс с раздражением. Известно, что когда они не заняты работой на вашей ферме, они помогают Чарли Брайанту осуществлять доставку спирта в эту запрещенную область. Ониего сообщники.
И потому, что эти два парня известны среди жителей деревни, вы продолжаете свой поход против другого человека, которого вы надеетесь захватить на месте преступления? резко возразила Кэт.
Мне достаточно личного убеждения, чтобы продолжать свой поход, сказал с ударением Файльс. Вы правильно заметили, что мы усилили свою деятельность.
Да, я знаю, ответила Кэт со вздохом, и ее блуждающий взгляд остановился на западных границах долины. В вашем лагере замечается повышенная активность, так же как и в лагере у Зимнего Перекрестка. А те старания, с которыми вы маскируете все свои передвижения, известны всем и каждому. Тут за самим охотником учреждена охота. Я говорю вам это без всякого раздражения. Я рада, что это так, потому что я должна знать!
Раз мы с вами противники, то это вполне понятно, заметил Файльс.
Да, мы противники, пока вы против Чарли, подтвердила Кэт. Но мы противники только в официальном отношении. О, вы так упрямы! вскричала она с притворным отчаянием. Ваши замыслы в этой долине нисколько не беспокоили бы меня, если б не то, что в интересах Чарли я желаю их разрушить. Вы получили какие-то известия вчера. Может быть, они касаются груза, который должен прибыть сюда и который вы собираетесь захватить вместе с Чарли. Я не намерена выдавать вам никого и не буду говорить вам то, что знаю и даже должна знать, живя в этой долине. Но вы обречены, решительно обречены на жестокую неудачу, если рассчитываете на успех посредством ареста Чарли Брайанта!
Несмотря на веселый тон Кэт, ее слова все же произвели впечатление на полицейского инспектора, и лицо его стало почти суровым. Вызов Кэт лишил его спокойной уверенности и самообладания, и он резко спросил ее:
Что для вас этот человек? его челюсти как-то сжались, когда он почти бросил ей в лицо этот вопрос.
Вы не имеете права спрашивать меня об этом! вскричала она.
Не имею права?.. Все допускается в любви и на войне! Между нами теперь война! воскликнул он.
Да война, сказала Кэт. Может быть, вы правы, мистер Файльс Я сказала вам, что такое для меня Чарли и сказала вам истину. Я пытаюсь защитить невинного человека. Для меня он не более, как брат или сын. Я делаю это потому, что он сам, вследствие своего специфического болезненного состояния, не в состоянии позаботиться о себе. Вы же видите, ему все безразлично! Его безопасность, его собственное благосостояние ровно ничего не значат для него. Вот по этой причине, потому что ему безразлично, как о нем думают, его и считают бездельником и негодяем. А я говорю вам, что это не правда!..
Это не я упрям, холодно возразил Файльс. Это вы упрямы, мисс Кэт. Что если я скажу вам, что у меня есть неопровержимые улики против него, поколеблет ли это вашу веру в него?
Это, может быть, лишь случайное стечение обстоятельств, не более как ложные улики. Ведь известно, что такие случайные обстоятельства наполняли тюрьмы невиновными, с горечью заметила она.
Но если б не случайные обстоятельства, то у нас стало бы на тысячу процентов больше злодеев на воле, чем теперь, сухо возразил Файльс.
Это только теоретическое предположение! воскликнула Кэт.
Но оно не противоречит фактам
Они сидели друг против друга с безмолвно вызывающим видом. Кэт улыбалась, но глаза ее блестели под влиянием сильного волнения.
Я не привык сражаться с женщинами, мисс Кэт, проговорил Файльс.
Какое это имеет значение, если женщина может и хочет сражаться? вскричала Кэт с жаром. Рыцарские чувства? Но ведь это пережиток средневековья, тех времен, когда существовало так много нелепых понятий, наполнявших человеческие умы. Я я люблю сражаться, люблю борьбу
Файльс глубоко вздохнул.
В этом нет ничего похвального, сказал он каким-то безнадежным тоном. Вы должны держаться своих убеждений, а я своих На одно только я надеюсь, мисс Кэт, что когда я покончу с этим делом, то горе, которое мне придется вам причинить этим, простится мне со временем.