Шестнадцать. Осталась бы домауже нужно было бы жениха искать. Но где бы родители нашли мне жениха?
А чем занимаются твои родители?
Отец ловит рыбу и морских гадов, на городской рынок и для ордена. Братья с ним, матушка и сёстры дома с младшими.
Сколько же вас в семье?
Восемь. Три брата, две сестры, я, и ещё младшиебрат и сестрёнка. А магом уродилась только я. Отец думал, что я не его дочь, хотел в канал выбросить, но дед, его отец, он тогда ещё жив был, запретил, и велел мага позвать. Маг сказал, что глупости это и я его дочь, и пусть он меня хорошенько кормит, а потом, как подрасту, в орден отдаст. Он так и сделал, когда мне исполнилось десять лет, и ему неплохие деньги заплатили, хватило на вторую лодку, а то у него только одна была.
Лизавета слушала и не находилась с ответом. Вот тебе, Лизавета Сергеевна, быт и нравы твоего нового обиталища. Радуйся, что от тебя что-то нужно, а то тоже в канал выбросят, и пикнуть не успеешь.
Ладно, можно попробовать переодеться. Но с нижним бельём нужно что-то решать.
Ты поможешь одеться? спросила она у девочки.
Конечно, госпожа Элизабетта. Если что-то ещё нужновы говорите, господин Астальдо велел все ваши пожелания тут же исполнять.
Лизавета разулась, сняла джинсы и блузку. Носки решила тоже снять, попробовать эти их чулки. Против ожидания, они были связаны из тонкой пряжи и плотно обхватили ногу. Аттилия хитрым образом обвязала колено белой ленточкой. Затем также надели второй.
Рубаха сидела мешком, ну а как, скажите, должна сидеть широченная льняная рубаха?
Скажи, а корсетов у вас не носят?
Носят, а как же! Знатные дамыте обязательно. А обычные люди, как матушка мояну, там просто надо в лиф платья вшить верёвку, вот так, девочка показала на черное платье, и плотно зашнуровать, и всё хорошо держится.
Её собственное платье было зашнуровано встык, видимо, грудь была небольшая.
Она помогла Лизавете надеть лиф и юбку, расправила все складки, ловко зашнуровала. Оказалось, что лиф сидит очень плотно, и даже немного не сходится. Но завязанная под горлом нижняя рубаха отлично скрывала всё, что было внутри. Затем Аттилия просунула её руки в рукава и завязала все тесёмки.
А на ногах у вас тут что?
Вот, девочка приподняла подол и показала аккуратные коричневые туфельки на шнурках, с толстой кожаной же подошвой. Но обувь нужно по мерке заказывать, это мы с вами поедем к мастеру, да хоть завтра.
Ой, не знаю я про мастера, Лизавета снова надела свои кроссовки. У меня больные ноги и в обувь нужно класть особые стельки.
Это вы господину Больто расскажете, и он сделает, как вам надо, сообщила девочка.
Лизавета снова усомнилась. Тем временем на её голову был водружён чепец, Аттилия что-то поправила и отогнула наружу уголки.
Вообще оказалось неплохо. Хотелось посмотреть на себя в зеркало.
Скажи, а зеркало только в ванной комнате?
Да, но я попрошу, чтобы вам принесли сюда тоже.
Скажи, а чем мажут лицо? Ну, чтобы кожа не обветривалась, например?
О, для этого есть столько всяких средств! Это вам нужно в лавку госпожи Клары, она готовит разные притирания и духи, и торгует ими. Сегодня уже поздно, а завтра съездим!
Съездим как?
На лодке, как же ещё?
Она на острове? Или где вообще? Ладно, это потом. Сейчас посмотреть, что вышло.
Зеркало показало серьёзную даму, запакованную по всем правилам ренессансной моды. Даже её объёмы как будто смотрелись в этой одежде более гармонично, чем она привыкла. Да-да, было похоже на вторую половину шестнадцатого века, только силуэт подправить. Но подправлять силуэт Лизавета не хотела. Она хотела магазин чулок и нижнего белья.
По дороге в комнату их встретила госпожа Крыска.
Господин Астальдо велел вам спуститься.
Надо же, велел.
Что-то случилось? поинтересовалась Лизавета.
То есть, он приглашает вас поужинать с ним, завершила Крыска.
8. Два дня назад
Астальдо спускался в темницу. Он понимал, что никто другой с предстоящим разговором не справится.
Винтовая лестница была узкой, ступенискользкими. Впереди и сзади шли служки с факелами, но, честное слово, проще было вовсе закрыть глаза и спускаться на ощупь.
В конце концов, онважная особа. И имеет право на любые капризы. В том числене любить темноту, маленькие помещения и тесные винтовые лестницы.
К счастью, лестница закончилась. К сожалению, она закончилась узким коридором с низким потолком. Брат Василио, что шел с факелом впереди, чуть ли не вдвое сгибался, чтобы не словить затылком очередное перекрытие. Астальдо в сравнении с ним был мал и хрупок, ему приходилось всего-то немного наклонять голову.
У нужной двери стояли часовые. Они поприветствовали Астальдо, как подобает, и один из них отпер тяжёлый замок на двери.
Прошу вас, господин Астальдо, отворил толстую деревянную дверь и с поклоном предложил войти.
Василио вошёл первым, и укрепил факел на стене.
Астальдо благословил часового и тоже вошёл.
Камера была маленькой, тёмной и вообще противной. Если потушить факел, то можно было разглядеть в стене дыру, ведущую под углом наружу, но толщина стены была такова, что и света почти не проникало, и воздухатоже.
Да-да, запах. Немытого тела и ведра с отходами. Куда ж без него.
Узник полулежал у стены на охапке соломы и молча смотрел на Астальдоиз сумрака только глаза и сверкали.
Приветствую тебя, Фалько, Астальдо кивнул узнику.
И тебе не хворать, кивнул узник.
Не хочешь узнать, зачем я пришёл?
Сам скажешь, Фалько и в хорошие времена не говорил с ним вежливо.
Скажу. Ты нужен мне, и я хочу дать тебе шанс.
Нужентебе? Интересно, для каких тёмных дел, усмехнулся узник.
Для каких делрасскажу. Мне нужен воин, который ещё и маг. И которому ничего не страшно в подлунном мире.
И ты вспомнил, что внизу, в темнице очень удачно валяется моё бренное тело. Нет уж, давай начистоту: что ты от меня хочешь и что готов за это дать.
Хорошо. Начистотутак начистоту. Ну, насколько это вообще возможно.
Великий Герцог никогда не отпустит тебя на волю живым. Он и избавиться от тебя страшится, и знать, что твои ноги где-то топчут землю, ему тоже несладко. Поэтому он хочет, чтобы ты тихо и спокойно сгнил в орденской тюрьме.
Я на днях отправляюсь в паломничество. Непростое и очень важное и для Ордена Сияния, и лично для меня. Мне, и не только мне, понадобится телохранитель. Я выпущу тебя из тюрьмы, если ты согласишься стать на время паломничества этим телохранителем. И если наше дело увенчается успехомто после отпущу тебя на все четыре стороны. К твоим кораблям и твоим сыновьям. Если тебе нужно взвесить всё и подуматья понимаю, и приду завтра за ответом.
Чего тут думать-то, снова усмехнулся узник. Только скажиесли я не соглашусь, то что?
Останешься здесь. А если вдруг почтенный епископ Амброджо решит, что твоя смерть ему выгоднее твоей жизнисам понимаешь. Опять же и господин Великий герцог тоже может в один прекрасный день так решить. Здесь ты рядом с ними обоими. Раз уж попалсялежи тут и жди чуда. А со мной ты хоть воздуха свежего глотнёшь.
А вдруг ты врёшь? И наверху меня ждёт как раз палач, или господин Великий герцог? последние слова Фалько произнёс с явно слышимым отвращением.
Твои оковы блокируют магию, но основы-то остались, Астальдо наклонился и взял узника за руку. Неужели ты не слышишь, что я искренен с тобой сейчас?
Подавать руку было рискованно, но Астальдо счёл риск оправданным.
Узник помолчал немного.
Я вижу, что ты думаешь о чём-то очень важном и значимом для тебя, и я нужен тебе для успеха замысла. Что ж, будь по-твоему, я согласен. Ты прикажешь расковать меня?
Немедленно, кивнул Астальдо.
Он постучал, дверь тут же открыли. Повинуясь кивку, один из охранниковмаг-предметникснял с узника блокирующие магию кандалы. Тот с ворчанием пошевелился.
Если всё так, как ты говоришьто баню мне, цирюльника и девку. А потом пожрать. И чтоб имущество моё вернул, и оружие.
Без девки обойдёшься, в баню тебя проводят. Ужинать придёшь ко мне.
Вот там ты и расскажешь мне, во что вляпался сам и во что втягиваешь меня.
9. Лизавета читает книгу
Лизавета вошла в уже знакомый кабинет.
На улице темнело, в изящных, по виду серебряных канделябрах горели свечи. Канделябры Лизавете понравились, она б не отказалась от парочки таких в своё музейное хранилище, а хранила она как раз металл, в том числе драгоценный. С драгметаллом морока, конечно, пробирная палата, ювелирная экспертиза и всё вот это вот, но зато хотя бы есть ощущение, что у тебя встречаются и приличные экспонаты, а не только то, что до помойки почему-то не дотащили.
Ой, ладно. Тут за столом не один Астальдо, лис с бархатным голосом, но и ещё какой-то левый мужик. Правда, увидев Лизавету, оба оторвали зады от стульев.
Госпожа Элизабетта, я буду рад, если вы присоединитесь к нам за трапезой, Лис кивает ей на стоящее между ними кресло.
Второй мужик отодвигает это кресло, приглашая её сесть.
Добрый вечер, господа, Лизавета благовоспитанно кивает обоим. Спасибо за приглашение.
Госпожа Элизабетта, это господин Фалько, мы с ним давно знакомы. В нашем путешествии он будет вашим телохранителем. Он отличный воин и сильный маг.
Чего? На кой ляд ей телохранитель?
Лизавета взглянула на мужика. Высок и крепоквыше и крепче Лиса Астальдо. Одет в чёрную бархатную куртку, она забыла, как такие называются. Из-под куртки торчит рубахаворотник и манжеты, белоснежные, с чёрной вышивкой. Штаны тоже бархатные, чуть за колено. Никаких излишеств не наблюдается, очевидноне придворный. Нижевроде, чулки. И мягкие кожаные башмаки на шнурках. Вышивка по бархату серебрится в свете свечей, цепь на грудитоже. На пальцахкольца. Гладкие, и одно с синим небольшим камушком, вродезолотое. Волосы чёрные, вьющиеся, коротко стриженые. Глаза тоже тёмные какие-то, но в полумраке не разглядеть, смотрят внимательно, цепко.
А это госпожа Элизабетта, она наша гостья издалека, тем временем продолжал знакомство Лис Астальдо.
Что-то у них тут прямо зверинец. Крыска, Лис и Сокол, что ли, раз Фалько? Ну да, похож, есть что-то и в разлёте бровей, и в посадке головы, и во взгляде. Видела Лизавета однажды охотничьего сокола. Красивая птица, но близко не подойдёшь, того и глядиклюнет. Этот тоже может клюнуть.
Насколько издалека? прищурился Сокол Фалько.
Весьма и весьма, отрезал Лис Астальдо.
Но госпожа знает наш язык? продолжал щуриться Сокол.
Магический обряд, пожал плечами Лис. Госпожа Элизабетта, что вам предложить?
Лизавета оглядела стол и увидела небольшой прозрачный кувшинчик. Из него так знакомо пахло!
Кофе? не поверила она. У вас есть кофе?
Я не знаю, что такое кофе, улыбнулся Лис. Мы пьём напиток из измельчённых и заваренных зёрен арро. У нас они не растут, их привозят с Востока торговцы, вроде нашего с вами друга, и он кивнул на Сокола.
Тот усмехнулся.
Было деловозил. Теперь другие справляются.
Ага, так Соколторговец? Или пират? Лизавета не знала, почему так подумала. Вид у него былкак из кино про шестнадцатый век, и герой непременно отрицательный. Такой, знаете, обаятельный мерзавец, которого в финале положительный герой убьёт в долгом зрелищном поединке. Только вот Лис на того положительного героя не тянет никак, он на фоне Соколанежное тепличное растение. Хоть и маг.
Раздумья прервал голос Лиса:
Вы хотите попробовать арро? Потом долго не сможете уснуть, не боитесь?
Не боюсь, замотала головой Лизавета.
Дома она пила много кофе, и уже даже успела подумать, каково ей будет здесь. А здесь, оказывается, ещё ничего!
Лис самолично налил ей в прозрачную чашечку жидкости правильного цвета и консистенции. Лизавета сначала понюхалаоно! потом попробовалада, отличный же кофе!
Если хотите подсластить, вот сахар, а здесь мёд, Лис пододвинул сахарницу и собрался уже двигать вазочку с мёдом, но Лизавета снова замотала головой.
Сахар не нужен, спасибо, и так толстая, куда еще сладкое-то жрать? а вот если у вас есть сливки, то буду благодарна.
Лис тронул колокольчик, отдал приказание появившемуся слуге, и через пару минут появился сливочник.
О да, то, что надо. Лизавета даже глаза прикрыла от удовольствия. Что-то первое по-настоящему хорошее в этом скотском мире, куда её угораздило попасть! Вот говорила же Наташе, нехрен брать в музей что попало
Очнулась она от смеха. Мягкого и радостного. Смеялсякто бы мог подуматьФалько-Сокол.
Простите, госпожа Элизабетта. Впервые вижу женщину, которая так любит арро. Да ещё и без сахара.
Так я и вино сухое люблю, пожала плечами Лизавета.
Мартини и сладкие настойкиэто уже другой жанр. Но про здешний алкоголь она не знает ровным счётом ничего.
В таком случае, госпожа моя, я осмелюсь предложить вам вина, он, снова с улыбкой, наполнил стоявший возле её тарелки бокал.
Благодарю вас. И еды, будьте любезны, кивнула Лизавета. Не так много, пары кусочков сыра и вяленого мяса пока достаточно, ладно, пусть ещё положит кусочек рыбы.
Далее она смотрела преимущественно в тарелку и ела. И пилавино своим вкусом напомнило летний вечер, берег моря на Сицилии и заходящее солнце. И слушала.
Мужчины продолжили явно начатый ранее разговор.
Так вот, у меня есть карта. Она покажет нам, с чего начинать. У сокровища три части, и сначала нужно найти одну. Потом покажется вторая, потомпоследняя, говорил Лис.
К слову, о картах. Я бы не отказалась вообще взглянуть на карту вашегокак там егоВеликого герцогства. И того, что вокруг, сообщила Лизавета, положив вилку.
Рыба оказалась необыкновенно вкусной. Она думала, как бы попросить ещё кусочек, но карта показалась интереснее.
Вы читаете карты? заинтересовался Сокол.
В смыслечитаю? Они у вас зашифрованы особым образом? очевидно, это всё вино.
Обычно Лизавета вела себя в компании не особо знакомых людей тихо и скромно, а тут язык прямо всё равно что сам болтал.
Вы умеете ориентироваться по карте?
А чего сложного-то? Топографическим кретинизмом не страдаю, фыркнула Лизавета.
Когда в отпуске они с Вадимом и Настей оказывались в незнакомом городе, обычно именно она водила их по карте.
И книги, что ли, читаете? продолжал удивляться дурак.
А вы что ли нет? она нагло на него глянула. Хотя, конечно, здесь я ещё не проверяла. Будет грустно учиться читать заново, хотя это и логически верно. То, что я говорю на вашем языке, может не обозначать умения читать.
Давайте проверим, Лис дотянулся и взял с полки книгу, похоже, ему самому было интересно.
Открыл на первой попавшейся странице и протянул Лизавете.
Лизавета взяла и стала рассматриватьчто такое попало ей в руки.
Книга была рукописной. Что, они ещё до книгопечатания не додумались? Как до унитаза и до трусов? В книге были чудесные яркие иллюстрациивсё правильно, такие и должны быть. Она видела подобные в маленьком музее в Ферраре, два года назад, они с Настей туда случайно зашли, пока Вадим говорил по телефонукто-то по бизнесу дотянулся и там. Или это уже была любовница. Да какая сейчас разница! В общем, в том музее были огромные фолианты с нотами для церковных песнопений, и с чудесными миниатюрами. Да и в сети Лизавета таких книг видела достаточно.
Книга, которую она сейчас держала в руках, была в четверть размера тех, огромных. Ну да, ин-кварто. Переплёт кожаный. Название вытиснено и прокрашено золотой краской, Лизавета немного сощурилась, буквы как будто затрепеталии сложились в слова. «Путешествие Гаэтано из Фаро следом за восходом Солнца».
«Как Солнце восходит и движется по небу, так и я, движимый одним лишь желанием узнать более о том мире, который дан нам свыше, поднимался ежедневно и двигался в ту же самую сторону. И не было для меня помех и препятствий, из чего заключаю я, что путешествие моё было угодно высшим силам, и расскажу я о нём, не утаю же ни слова, ни события», Лизавета подняла голову от страницы. Кто таков этот Гаэтано из Фаро и насколько достоверны его наблюдения? То естьимеет ли смысл читать, чтобы узнать, или только как литературное произведение?