Смертельная битва. Воинский турнир - Джон Томпсон 6 стр.


Наконец мастер Схватки добрался до верхней палаты. Страшное напряжение охватило Шанг Цунг, когда он остановился перед белой портьерой, за которой находился человек, который мог позвать своих сыновей на помощь, даже не пошевелив пальцем. Но он никого не известил. Шанг Цунг понял это, откинув белую портьеру, закрывавшую вход в палату. Стены, пол и потолок маленькой комнаты, в которой он очутился, были молочно-белого цвета. В наглухо зашторенные окна не проникал свет. Впрочем, Верховный Адепт Мира в нем не нуждался: при желании он мог видеть любую часть мироздания, не вставая с места.

Верховный Адепт Мира, магистр Силы, хранитель Равновесия сидел на подушках золотого кресла. Это был очень старый человек с длинной белоснежной бородой и волосами, крупными локонами падающими на горностаевую мантию. Руки старца бессильно лежали на подлокотниках кресла. Они были почти прозрачны. Шанг Цунг показалось, что он видит, как кровь медленно течет по хрупким венам. Лишь в глазах еще мерцало пламя жизни, но и оно могло потухнуть в любой момент.

Правитель Мира был невообразимо стар. Он стоял у истоков мироздания, у самого начала времен, а сейчас приливы времени источили его, как морские волны точат камень, пока от него ничего не остается, кроме тонкой пластинки, похожей на мутное стекло. Так догорают лесные пожары, а под углями остается один лишь пепел.

Казалось, навсегда уже позабытая жалость захлестнула Шанг Цунг. Мантия величия и всемогущества, которая окутывала Правителя, исчезла. Перед ним сидел старик, и на какое-то мгновенье Шанг Цунг почувствовал непреодолимое желание повернуться и уйти, чтобы дать ему спокойно продолжать плавание по неведомым спиралям Силы. Но тут белоснежная борода Правителя зашевелилась, губы задвигались.

Шанг Цунг,сказал старец.Мастер Смертельной Схватки, бывший ученик лорда Рейдена, мой порученец, а ныне посланец Императора Внешнего Хаоса. Я узнал тебя, как только ты вошел в башню. Я наблюдал за твоим пребыванием в Хаосе. Ты находился в Доме, где не существует понятий добра и зла, и плыл, подобно игрушке, в потоках безжалостной воли Императора. Что заставило тебя так легко сломаться, Соколок?

Мне было обещано могущество, власть, бессмертиевсе то, чего вы дать мне не могли.

Бессмертие!усмехнулся Правитель Мира.О небо! Неужели ты до сих пор не понял, что бессмертиеэто миф. Все имеет свое начало, все имеет свой предел. Посмотри на меня: яживое тому подтверждение. Когда-то, очень давно, мне пришлось разделить планету-праматерь на две половинкиМир и Землю. Тогда же мной был принесен Закон, скрепляющий все сущее на этих планетах, иначе ткань мироздания разошлась бы. Закон прост и на словах звучит так: все имеет свою противоположность и пребывает в Равновесии. Закон незыблем, и даже я, создавший его, должен подчиняться. Поэтому я сейчас, как видишь, и умираю.

Я не совсем понимаю, Правитель, смысл сказанного,запинаясь, произнес Шанг Цунг.

Весь миропорядок сохраняется благодаря наличию двух полюсов крайности, которые хоть и противостоят друг другу, но и взаимно уравновешиваются, подобно тому, как день уравновешивается ночью. Каждое понятие имеет свою границу, за которой его направленность меняется на диаметрально противоположную. Как же ты не поймешь, что бессмертие выпадает из сферы действия всеобщего Закона, так как не имеет на весах Равновесия своей противоположностисмерти. Линия жизни может быть короткой, а может быть очень длинной, но когда-нибудь она все равно прервется. Император обманул тебя.

Старец откинулся в кресле. Было видно, каких больших усилий стоило ему каждое произнесенное слово, но тем не менее он продолжал:

Власть! Ты, конечно же, решил, что ее магия превращает человека в бога. Тебе представлялись склоненные в поклоне головы, звуки фанфар, несмолкаемый праздник... Это еще один миф. Властьэто тяжкое служение истине, это бесконечные сомнения в правильности своего выбора, это каторжный труд на благо самого последнего из твоих подданных. Трон выше личной жизни, человеческих слабостей, счастья. Тяжело бремя власти, и не каждый способен вынести его на своих плечах. Император дважды обманул тебя.

Шанг Цунг, не шелохнувшись, слушал слова Правителя Мира. Тот, сурово глядя на него из-под нахмуренных бровей, продолжал:

И, наконец, могущество! О, чего только люди не делают, чтобы достичь его. Но существует Закон, и, подчиняясь Ему, несокрушимая глыба всемогущества может легко опрокинуться от легчайшего толчка. Причем, чем могущественнее владетель Силы или Хаоса, тем ничтожнее может быть причина, способная погубить его. И каждый из владетелей знает, что представляет для него смертельную опасность, и тщательно хранит свою тайну. Глупцы! Неужели они думают, что смерть можно обмануть? Но ты в гораздо худшем положении, так как не знаешь, в чем твоя единственная слабость. И поэтому ты трижды обманут Императором.

Лицо Правителя вновь стало безмятежным. Шанг Цунг чувствовал, что слова старца задели его, и ощущение победы, которое только что переполняло его, показалось ему сомнительным.

Почему вы отправили меня в храм Коснувшейся Силы? Вы же знали, что для меня это почти верная смерть,спросил он.

Правитель кивнул.

Лорд Рейден предлагал другой путь. Но когда он пришел ко мне за советом, я отпустил свою мысль, которую течения времени занесли далеко вперед.

И что же вы там увидели?

Гибель Мира... если ты останешься в живых. Я видел, как щупальца Императора Хаоса тянутся к Миру, как гибель идет по пятам пяти принцев Власти...Ты остался жив, но Хаос разросся в тебе, подобно раковой опухоли. Зато теперь Зеркало разбито, и Императору не попасть на Мир, пока ты не победишь в турнире. Так что еще не все потеряно. Кстати, ты не произнес формулу.

Шанг Цунг выпрямился и, глядя прямо в глаза Правителя Мира, отчеканил ритуальную формулу вызова:

Мой повелитель, Император Внешнего Хаоса оспаривает твое право на власть, согласно Закону и обычаям. Я, его посланник, вызываю на Смертельную Схватку твоих поборников. Принимаешь ли ты вызов на бой в древней и благородной манере турниров?

Седая голова старца склонилась на грудь. Восковая рука дотронулась до белоснежных завитков бороды. Верховный Адепт Мира ответил, сурово глядя на Шанг Цунг:

Что ж, слово сказано и услышано моими поборниками. Вызов принят. Как странно, что ты, чья плоть от праха Мира, ныне содействуешь его разрушению. Ты подавлен железной волей Императора, а ведь он тоже когда-то был человеком. Он родился с уникальным мозгом, скрытые способности которого не развились бы у человечества естественным путем и за миллионы лет. Только потому, что он рано научился пользоваться своими силами, он избрал путь Хаоса. Из-за его рождения я и расколол одну планету на две, и каждая стала развиваться по своим законам. Лишь покорив обе планеты, Император сможет протянуть свои хищные щупальца к далеким звездам. Но, думаю, этого не произойдет, ведь на его пути стоят принцы Власти. Как жаль, что я уже пересек границу времени, так как давно прожил отпущенный мне срок. Но я ждал тебя, и мое ожидание поддерживало ту искру жизни, что еще горит во мне, хотя жизнь давно уже потеряла для меня всякую цену. Я ухожу, но твое предательство не останется безнаказанным. Я посылаю тебе свое проклятие, а, как ты знаешь, проклятие владетелей Силы всегда сбывается, я жемагистр Силы.

Шанг Цунг не отрываясь смотрел в горящие глаза Верховного Адепта Мира. Голос его звучал тихо, но каждое слово было подобно тяжелому камню:

Предрекаю тебе, что ты не воспользуешься плодами своей измены, и от того пусть будет тебе горько. А чтобы было еще горше, знай, что примешь смерть от руки простолюдина, сильного духом и чистого в помыслах. Прощай, и будь ты проклят!

Седая голова Правителя упала на грудь, белоснежная борода разметалась по горностаевой мантии.

Шанг Цунг взревел, как раненый зверь, коршуном метнулся к телу Верховного Адепта, чтобы вырвать из него душу и повернуть слова проклятия вспять. Но было уже поздно: могучее течение Силы ворвалось в комнату, затопило все своим ослепительным сиянием... и исчезло.

Несколько долгих минут Шанг Цунг, задыхаясь от бессильной ярости, стоял перед опустевшим креслом, затем развернулся, спустился по переходам и вышел во двор. Здесь он остановился и задумчиво оглянулся на Золотую башню, уже утратившую часть своего волшебного сияния. И тут легкий шепот, подобный дуновению ветерка, коснулся его слуха. «Ступай на юг. Борхевен ждет тебя на переправе, у границы плоскогорья волхвов»,едва расслышал он. Шанг Цунг улыбнулся: он узнал этот шепот, это был голос Императора. Шанг Цунг призвал к себе мощь Хаоса и стремглав нырнул в его кипящее течение, чтобы через мгновение вынырнуть около скучающего Дорки. Без единого слова он вскочил на лошадь и помчался по южной дороге. Недоумевающий Дорки рванулся следом.

Полчаса назад Борхевен покинул серые камни алтарей друидов и спускался к переправе. Бесшумно ступали по вьющейся меж скал тропинке его кожаные сапоги. Впереди раздавался шум бегущей воды, там небольшая горная речка перерезала ему путь. Отбросив назад небрежным движением плеча развевающийся голубой плащ, он направлялся к повороту, за которым находилась переправа.

Обогнув каменную скалу, он замер: кто- то ждал впереди, стоя у перекинутого через поток бревна. На миг глаза принца Власти сузились, и тут же он двинулся дальше. «Друиды не ошиблись,подумал он.Опасность действительно оказалась совсем рядом».

Перед ним стоял высокий стройный человек в черном кожаном плаще, из-под которого виднелся длинный прямой клинок из светлой стали. Длинные черные волосы свободно лежали на плечах.

Я узнал тебя,сказал Борхевен.Тыпосланник Императора, слуга Хаоса и убийца моего брата и отца. Ты явился за своей смертью?

Всегда приятно, когда тебя узнают,широко улыбнулся Шанг Цунг, обнажив ровный ряд белоснежных зубов.Даже если это сопровождается ошибками относительно всего остального.

Ты умеешь сражаться только словами?презрительно процедил принц.

Вовсе нет,преувеличенно вежливо ответил Шанг Цунг.И надеюсь это сейчас доказать. Принимаешь ли ты мой вызов здесь и сейчас, Борхевен?

Именно так,ответил принц Власти.Если ты действительно умеешь владеть той железкой, что нацепил себе на пояс.

До некоторой степени,ответил посланник Императора.

Ну и прекрасно,сказал Борхевен.А то мне не хотелось убивать человека, пусть даже он изменник, не знающего, что к чему. Придется облегчить освобождение твоей души от плотской оболочки, хотя, как я знаю, у тебя своей души-то и нет?

Жизнь полна измен,сказал Шанг Цунг, обнажая клинок,но я счастлив следовать своим желаниям и велениям Императора.

И в тот же миг его клинок превратился в сверкающее и звенящее пламя, пляшущее повсюду.

Борхевен не устоял перед столь стремительной атакой и начал отступать назад, пятясь шаг за шагом. Однако он успевал ловко парировать сыплющиеся на него градом удары. Затем, изучив технику противника, принц Власти остановился, и бой продолжался на месте. Теперь он не только парировал удары, но и совершал ответные выпады. Вскоре Борхевен перешел в атаку. Не спеша, медленно он вынуждал посланника Императора отступать, шаг за шагом отвоевывая потерянное вначале пространство.

Теперь они вновь стояли на том же самом месте, где началась их Смертельная Схватка. После тщательно продуманной серии ударов принц самым кончиком меча рассек грудь Шанг Цунг, но рана была столь незначительна, что не дала ему никаких видимых преимуществ. В ответном выпаде посланец Императора одним ударом искусно раскрыл защиту противника и нанес ему сбоку такой удар, который вполне бы мог оказаться решающим, если бы не был молниеносно парирован.

Всю свою ярость, все долгие годы постижения мастерства Шанг Цунг вложил в свой клинок. Однако принц встречал его атаки и парировал все возрастающее число ударов и выпадов, отступая, правда, все быстрее и быстрее, но не подпуская к себе хищную сталь и время от времени совершая ответные выпады. Борхевен отступал, пока не очутился на берегу потока, у самого бревна, что лежало поперек бушующей реки. Клинки их сцеплялись и расходились, кололи и рубили, парировали, отвечали ударом на удар. Они не могли воспользоваться ни Силой, ни Хаосом, потому что эти две стихии взаимно нейтрализовывали друг другавсе решало только мастерство фехтования.

Принц Власти вступил на бревно, с размаху рубанув в направлении головы посланника Хаоса, но тот легко отбил меч в сторону. Следом обрушился новый удар, который разрубил бы иного пополам, но Шанг Цунг отбил и его, однако сила удара была такова, что меч посланника сломался. Выхватив кинжал, Шанг Цунг с трудом успел встретить атаку торжествующего противника. Чуть пошатнувшись, он отразил рубящий удар. Снизу донесся всплеск упавшего клинка.

Левой рукой Шанг Цунг захватил запястье противника, сжимавшее меч, и попытался ударить кинжалом, но теперь уже его рука оказалась в тисках чужих пальцев. Противники замерли, меряясь силой мышц, пока Шанг Цунг не перебросил принца через себя. Оба они рухнули, не ослабляя захвата, в ледяную воду.

Когда они вынырнули на поверхность, судорожно хватая воздух широко раскрытыми ртами, в их стиснутых руках оружия уже не было.

Течение сносило их, пока они не почувствовали наконец под ногами каменистое дно реки. Они продолжали бой врукопашную. Удары следовали за ударами, били и кулаками, и ребром ладони, но оба в совершенстве владели мастерством Схватки, поэтому большинство ударов или блокировалось, или уходило в пустоту. Уклоняясь, Борхевен поскользнулся и опрокинулся на спину. Шанг Цунг тотчас же бросился к нему. Оба исчезли в глубине потока, и, точно стальные захваты, сжимали друг друга их руки.

Спустя какое-то время у самого берега показался из воды промокший Шанг Цунг. Он прошептал, с трудом переводя дыхание:

Из всех уроков Большого Домадыхание было наиболее важным, ибо горе тому, кому его не хватит...

Затем, перейдя поток, спокойный и невозмутимый, он вернулся к ничего не подозревающему Дорки, и они отправились на запад, в земли мутантов. Шанг Цунг хотел отыскать Корнона и знал, где того можно найти.

Корнон. Это имя, как топот копыт, стучало в голове Шанг Цунг. Он знал, что почти уже столетие Корнонхранитель Равновесияявлялся стражем западного переходного тоннеля. По отношению к нему у посланника Хаоса не осталось никаких сентиментальных чувств, но память о былой дружбе осталась, и поэтому Шанг Цунг хотел сделать из мутанта своего единомышленника.

Прежде всего должен погибнуть самый страшный и сильный враглорд Рейден, который находился сейчас где-то на Земле. Выследить и сковать его действия, чтобы он не смог вернуться на Мир на помощь принцам Власти, Шанг Цунг хотел поручить Корнону. Тот, конечно же, не сможет причинить лорду Рейдену ни малейшего вреда, но самим своим присутствием, присутствием Хаоса, свяжет ему руки на некоторое время, а большего Шанг Цунг и не требовалось.

Через несколько часов посланник Императора увидел переходной тоннельчерную точку на небе, которая постепенно превращалась в черные скалы на фоне занимающейся зари. Тени всадников мчались впереди, и лошади давили их своими копытами.

Огромным был Переход и странным. Две сорокафутовые колонны стояли, как ноги великана, а между ними находился вход. Сияющая радуга закрывала вход, как вуаль. Переливающийся, полупрозрачный занавес колебался и мерцал, словно ветер играл складками тончайшего шелка. Сорок футов в высоту, двадцать футов в ширину был этот занавес между колоннами из черного гранита, на которых покоился храм Равновесияжилище стража переходного тоннеля.

По моему сигналувскинутой вверх руке,крикнул он слуге,постарайся поразить кинжалом стража тоннеля, верь мне: он враг.

Дорки покорно кивнул головой.

Шанг Цунг пришпорил лошадь, пригнулся в седле и с быстротой ветра понесся к черной горе. «Как хорошо,думал он,что Дорки не понимал, насколько невыполнимое поручение я ему дал, ведь стоит Корнону хоть на секунду снять свою повязку, и ни меч, ни рука не спасут даже владетеля Хаоса».

Корнон ждал их. У самого входа в тоннельсерая фигура на искрящемся фоне. Он, не двигаясь, ждал, пока они спешатся и подойдут поближе. Плотная повязка по-прежнему прикрывала глаз Корнона, но Шанг Цунг чувствовал, каким обжигающим холодом веет из- под нее. Не было сказано ни слова, но было заметно, как тяжело мутанту решиться на поединок со своим бывшим другом, но тем не менее рука Корнона медленно потянулась к голове, чтобы снять повязку.

Шанг Цунг понял, что медлить больше нельзя. Корнон ясно разглядел Хаос, завладевший телом его бывшего приятеля Сокола, и теперь лишь несколько секунд отделяли от смерти Посланника Императора.

Шанг Цунг резко вскинул руку вверх. В тот же миг Дорки, подчиняясь полученному ранее приказу, стремительно кинулся на стража тоннеля с занесенным для удара кинжалом. Парализующим холодом повеяло от мутанта, уже успевшего снять повязку. Шанг Цунг призвал Хаос и прикрыл глаза приготовленной заранее повязкой. Свет задрожал и заискрился перед ним, слегка искажая все силуэты, потому что теперь владетель Хаоса видел окружающее не глазами, а каждой клеточкой кожи. Он сконцентрировал свое новое зрение на Корноне.

Назад Дальше