Сеньор! Сеньор идальго! Благоволите поближе! Мы вам место расчистили.
Ого, кому это такой почет? Неужто рыцарю моему калечному?
Оказалосьему. И не только емунам. И дорогу указали, и место освободили к паперти поближе. Поклонились даже.
Ох, ни к чему мне такой почет!
А Дон Саладо приосанился весь, мочалку свою огладил.
Хорош!
Ну ладно, что там на паперти? Точнеекто там?
А на паперти, у самых врат церковныхчерное с белым.
почтенные и благочестивые братья фра Мартино и фра Луне Да тише вы, добрые граждане Касальи! Тихо, болваны, кому говорят!
Стихло!
Стихло, замерло, я в седле чуть привстал, за чью-то шляпу заглянул
Да, черное с белымризы. И знакомые такие!
Домине канес
Тихо сеньор Рохас это сказал, прошептал почти, да только я услышал. Услышал, повернулся
Не узнать толстячка! Похудел словно, губы ниточкой сжались, побелели
Домине канес
Повторил, глазами блеснул. А мне не по себе стало. Зря это он так шутит! А ежели думает, ученый, что латынь тут не знают, то зря думает. Я вот не знаю, а то, как он братьев-доминиканцев обругал, сразу понял. Домине канесбожьи собаки, значит. Псы!
Не любишь монахови не люби. Только чтобы тихо. Вслух-то зачем?
Дети мои-и-и-и!
Словно бомбарда ахнула. Колыхнулась толпа, Куло мой ушами дернул, я еле в седле усидел. Только это не бомбарда и не кулеврина даже, это один из черно-белых голос подал. Большой, громоздкий, лицо как жернов мельничный, брови черные глаза закрывают. А голосина! Бас колокольный!
Дети мои! Граждане города Касальи! О великой беде пришли мы с фра Луне рассказать вам!..
Тишинамертвая. Была бы мухауслыхали муху. Да только нет мухи, от жары, наверно, сдохла.
В опасности наша Кастилия! В великой опасности! И не только она, но и весь мир христианский, Господом нашим сотворенный и спасенный!..
Что такое? Переглянулись мы с толстячком.
Не иначе, турки, озабоченно заметил сеньор Рохас. Слыхал я, эмир Гранады завел переговоры с Баязедом
Неужто в крестовый поход? донеслось из-под шлема. Славно, сеньоры, славно!
Я только вздохнул. Ну, Дон Саладо!
А громоздкий нас словно услышал. Услышал, ручищу поднял, да так, что рукав черный сполз. Ух, ручища!
Но не от мавров беда эта, не от турок даже, не от французов и не от португальцев! Врагв нашем доме, в нашей родной Кастилии. Тут, среди нас, готовит он измену черную. Имя же емуЛегион, ибо многочисленны сии бесы, наш дом запрудившие!..
Бесы-то в свиньяхтихо-тихо проговорил сеньор Рохас, а мне вновь не по себе стало. Молчал бы лучше!
Я понял, кажется, сеньоры Ах, сволочи!
Не молчит! Рот ему, что ли, заткнуть, толстячку? Уже и соседи коситься начали!
Кто же враги эти, дети мои! Кто?!
Эге, да это уже другойдлинный, худой как жердь. Но тожечерно-белый.
Кто? Спросите меня, добрые граждане Касальи! Спросите меня, скромного брата Луне!
Кто?! единым вздохом отозвалась толпа. Кто-о-о?!
Знаете вы их! заверещала жердь. Хорошо знаете, дети мои! Кто распял Христа, Господа нашего? Кто погубил Его апостолов? Кто забил камнями Святого Яго, нашей Кастилии покровителя?
Но не только в давние годы злодействовали они! вновь вступил бас. Но и наши дни мерзостью их переполняются. Правда, фра Луне?
Правда, фра Мартино! радостно подхватила жердь. Кто дерет с вас безбожные проценты, деньги в рост отдавая? Кто упивается кровью добрых христиан? Кто презирает веру Христову и над таинствами глумится? Кто маврам проклятым первый помощник? Кто-о-о-о?
Иудеи! Иудеи! глухо пронеслось над толпой.
Кто-о-о?!
Жиды-ы-ы-ы-ы-ы!!!
Я покосился на своих спутников. Дон Саладо недоуменно моргал, ладонь к уху приложивне понял, видать. А толстячок замер, губы свои тонкие закусил
Примечания
1
Пикароособое сословие в средневековой Кастилии, напоминающее воровской «закон». В числе пикаро были не только преступники, но и бродяги, искатели приключений, даже студенты и монахи.
2
Эскудеродословно «щитоносец», оруженосец при рыцаре. Далееигра слов: на золотых монетах был изображен щит (escudo) с королевским гербом.
3
Лисенсиатвыпускник университета.
4
Лоапесня, исполнявшаяся перед представлением.
5
Хорнада (la jornada)по-испански означает путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.
6
Эскудозолотая монета. В одном эскудо было тринадцать реалов, в одном реалетридцать четыре мараведи, в одном мараведидва бланко. Средний ежедневный заработок ремесленникатридцать мараведи.
7
Ольянациональное испанское блюдо, нечто вроде подогретого винегрета.
8
Дорожная маскасуконная маска с отверстиями для глаз, служившая для защиты от холода и пыли во время путешествия. Такие маски носили только знатные лица.
9
Местасообщество скотоводов Кастилии, фактическимафия. Имела свои вооруженные отряды.
10
Костаот слова «берег» (costaисп.). Сообщество кастильских и арагонских контрабандистов.
11
Сухопутная лига4, 83 км, морская5, 6 км.
12
Асумбречуть меньше литра.
13
Бланкобелый, бланкитобеленький.
14
Кастилияв описываемое время единой Испании не существовало. Кастилией правила королева Изабелла, которая была замужем за Фердинандом, королем Арагона.
15
Поэльяблюдо, напоминающее олью, но с добавлением сыра.
16
Бабьекалюбимый конь Сида Компеадора (XII век).
17
Брас1, 57 м.
18
В данном случае «сомбреро» (sombreroисп.)не сомбреро, а просто шляпа.
19
Алькальдглава городского управления и одновременносудья.
20
Святая Эрмандадапервоначально муниципальная милиция, подчинялась лично королеве, затемнечто вроде спецназа. В описываемое время Эрмандада выполняла также поручения Святейшей Инквизиции.
21
Морискикрещеные мавры.
22
Аделантадогубернатор.
23
«Начо»сокращенная форма имени «Игнасио».
24
Мудэхарыкастильские мавры, эльчиарагонские.
25
В Саламанке находился знаменитый университет, в описываемое времяединственный в Испании.
26
Супрематрибунал Святейшей Инквизиции.
27
Зелененькиеслужители инквизиции носили зеленые одеяния.
28
Фратинаот латинского «frater» («брат»). Слово имело пренебрежительный оттенок, звучало как «брателло».
29
Марранкрещеный еврей.
30
Сицилия в описываемое время находилась под властью короля Арагона. Инквизиция в Кастилии была создана при помощи сицилийских инквизиторов.
31
Лаписьерокарандаш.
32
Альгвазилполицейский, стражник.
33
Коррехидоркоролевский судья.
34
Севилью отобрал у мавров король Фердинанд III Кастильский, но в народной памяти эту заслугу приписывали его предшественнику Альфонсо.
35
Море-ОкеанАтлантический океан.
36
Имеется в виду морская лига. Тысяча лиг5600 км.
37
Высочествотитул королей Кастилии, Арагона и Португалии до начала XVII века.
38
Фраот латинского «брат» (frater). Употреблялось только вместе с именем. В противном случае к монаху обращались просто «брат» («hermano»исп.).