Конечно, не похоже, сказала тетя Хильда. Я же говорила, что это Барсум.
Я держала рот на замке. С момента публикации фотографий доктора Сагана всякий читатель «National Geographic» и вообще кто угодно знает, как выглядит Марс. Но когда речь идет о подвижках в сознании мужчин, то лучше позволить им самим делать выводы; тогда они чуть меньше упрямятся. Планета, что летела прямо на нас, не была Марсом наших родных небес. Белоснежные облака над полярными шапками, большие зеленые пятна лес или посадки, а одна темно-синяя область почти наверняка была водой; и все это на фоне разнообразных оттенков рыжего, покрывавших большую часть планеты.
А вот зазубренных вершин, кратеров и каньонов «нашего», родного Марса не было. Тут были горы, но не было ничего подобного Свалке дьявола, известной нашей науке.
Я услышала, как Зебадия спрашивает:
Второй пилот, ты уверен, что привез нас на Марс?
Капитан, я привез нас на Марс-Десять, положительное направление по оси «тау». Либо это он, либо я пациент, запертый в палате.
Полегче, Джейк. Он похож на Марс меньше, чем Земля-Десять похожа на Землю.
Хм, могу я заметить, что мы видели лишь крошечный кусочек Земли-Десять в безлунную ночь?
То есть мы толком ничего не видели? Принято.
Я же говорила, что это Барсум, не утерпела тетя Хильда. Но вы меня не слушали!
Хильда, я прошу прощения. «Барсум». Второй пилот, занеси в бортовой журнал новая планета, «Барсум», названа по праву первооткрывателя Хильдой Корнерс Берроуз, научным сотрудником континуумохода «Гэй Обманщица». Свидетели З. Дж. Картер, капитан, Джейкоб Дж. Берроуз, первый помощник, Д. Т. Б. Картер э-э-э, астронавигатор. Заверенные копии будут отправлены в Гарвардскую обсерваторию при первой возможности.
Я не астронавигатор, Зебадия!
Мятеж? Кто перепрограммировал эту небесную лошадку в настоящий континуумоход? Я останусь пилотом, пока не научу вас всех маленьким причудам Гэй. Джейк второй пилот, пока не научит других работе с верньерами. Ты астронавигатор, поскольку ни у кого больше нет твоих специальных знаний в программировании и навыков вычислений. Пожалуйста, без дерзостей, юная особа, и не пытайтесь спорить с Законом Космоса. Язва наш научный сотрудник из-за обширности ее познаний. Она не только быстрее всех определила, что новая планета не является Марсом, она распластала того чужака с лишними коленками, как прирожденный мясник. Верно, Джейк?
А то! согласился папа.
Капитан Зебби, проныла тетя Хильда. Ну ладно, я научный сотрудник, раз ты так говоришь. Но можно я буду еще и судовым коком? И юнгой.
Само собой, каждому из нас придется совмещать должности. Записывай, второй пилот. «Вот веселая юнга, шустрая девчонка»
Не продолжай, Зебби, прервала его тетя Хильда. Мне не нравится, куда ты ведешь.
вскрывает чужаков, не снимая юбчонки
Узнает планеты как банки тушенки
И ослепляет команду фигурой точенкой точеной!
Этому далеко до классической версии, задумчиво сказала тетя Хильда. Настрой мне нравится но рифма хромает.
Дорогая Язва, ты флокцинавцинигилипилификатриса.
Это комплимент?
Конечно! Это означает: ты так проницательна, что не пропустишь ни малейшего изъяна.
Я промолчала. Вполне возможно, что Зебадия и правда сказал это в качестве комплимента. С некоторой натяжкой
Подозреваю, это нужно проверить по словарю.
Безусловно, дорогая после того, как сдашь вахту.
(Я подумала, что на этом вопрос закрыт у нас на борту был только «Merriam Microfilm», а это слово тетя Хильда могла найти разве что в Оксфордском большом словаре.)
Второй пилот, все занесено в бортовой журнал?
Капитан, я не знал, что он у нас есть.
Как нет? Даже капитан Вандердекен ведет журнал! Дити, ведение судового журнала на твою ответственность. Возьми заметки отца, добавь что нужно из данных Гэй и сделай все как надо. Пусть у нас будет образцовый корабль. Как только найдем торговый центр, купим настоящий журнал, и ты все перепишешь туда красивым почерком. А пока веди черновик.
Есть, сэр. Тиран!
«Сэр тиран», будьте любезны. А теперь воспользуемся биноклем и посмотрим, сумеем ли мы обнаружить ярких экзотических туземцев в ярких экзотических нарядах, поющих яркие экзотические песни, протягивая яркие экзотические руки за бакшишем. Первый, кто обнаружит признаки разумной жизни, отправится мыть посуду.
Сноски
1
Это американское крылатое выражение в виде акронима TANSTAAFL Хайнлайн популяризовал в романе «Луна суровая хозяйка». Здесь и далее примечания переводчика.
2
Pay It Forward фраза из романа Р. Хайнлайна 1951 года «Между планетами». Ее использовала в качестве названия своей книги в 1999 году К. Хайд. Экранизация книги Хайд в 2000 году породила интернациональное благотворительное движение «Pay It Forward». Прим. С. В. Голд.
3
Слово «Грок» изобретено Хайнлайном для романа «Чужак в стране чужой».
4
Speculative fiction Хайнлайн предпочитал именно это определение собственного творчества, оно гораздо шире собственно НФ, поскольку охватывает более широкую предметную область, включая социологию, психологию и т. п. и вместе с тем заметно ýже «просто фантастики», т. к. подразумевает использование научного метода мышления при конструировании миров или ситуаций. Прим. С. В. Голд.
5
Роман, написанный Миллером и Де Кампом в соавторстве.
6
Отсылка к Евангелию от Луки, 10:8: «И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат».
7
Mother Thing «Материнское Создание», она же Мамми, Материня и т. п. Галактический коп из романа «Имею скафандр готов путешествовать». Прим. С. В. Голд.
8
Дебютный рассказ Хайнлайна.
9
Доктор философии весьма расплывчатая ученая степень, присваиваемая в США. Примерно соответствует кандидату наук в РФ. Прим. С. В. Голд.
10
Миз нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». Прим. С. В. Голд.
11
Бенджамен Ли Уорф американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. Альберт Коржибски создатель теории «Общей семантики». Клод Элвуд Шеннон американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.
12
No Brain или Noh Brain в переводе с английского означает «не мозг» или просто «безмозглый». Прим. С. В. Голд.
13
Merde дерьмо (фр.). Прим. С. В. Голд.
14
В оригинале «duo» наземно-летающий автомобиль. Прим. С. В. Голд.
15
С помощью реакции Вассермана определяют наличие сифилиса.
16
Сцена гибели Тристана из оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда».
17
Дик уменьшительное от Ричард (Рихард). Козима жена Вагнера. Прим. С. В. Голд.
18
Цитата из романа Э. Берроуза «Воины Марса». Прим. С. В. Голд.
19
Каор марсианское приветствие. Капитан Джон Картер из Виргинии, Дея Торис персонажи марсианского цикла Э. Берроуза. Гелиум столица марсианской империи. Прим. С. В. Голд.
20
«Mad dogs and englishman» песня 1931 года Noеl Coward, в ней поется о том, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. Прим. С. В. Голд.
21
В старых вестернах злодеи носили черные шляпы. Прим. С. В. Голд.
22
Первый роман Эдгара Берроуза о Джоне Картере и Дее Торис.
23
Серии произведений Кэтрин Мур (будущая жена Г. Каттнера), опубликованная в первой половине 30-х в журнале «Weird Tales». «Нордвест Смит» один из предтеч «Звездных торговцев» и прочих «Светлячков», «Джирел из Джойри» собрат Конана и дедушка Элрика из Мельнибонэ. Прим. С. В. Голд.
24
Hillbilly «Билли с горы», иначе говоря, «деревенщина». Понятно, что утонченную светскую львицу так можно называть только в шутку, и именно очевидный диссонанс названия и объекта и является шуткой. В каких-то других кругах подобные шутки сочли бы грубостью и амикошонством, но профессорская семейка Берроузов-Картеров больше ценит именно такие шутки. Прим. С. В. Голд.
25
Будьте здоровы (нем.).
26
Герой романов Э. «Дока» Смита, мускулистый супергерой.
27
En famille в кругу семьи (фр.). Прим. С. В. Голд.
28
Sanctum sanctorum святая святых (лат.). Прим. С. В. Голд.
29
Faux pas бестактность (фр.). Прим. С. В. Голд.
30
Язва опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» популярные в 70-х греческие сэндвичи из жареного перченого мяса с салатом на лепешке пита. У нас они более известны под названием «шаурма» или «донер кебаб». Джейк подхватывает шутку и называет «Сперри» филиалом пищевой корпорации «Дженерал Фудс». Прим. С. В. Голд.
31
Praecessio aequinoctiorum по-русски это явление называется «предварение равноденствий», циклическое (с периодом 25 800 лет) смещение точек весеннего и осеннего равноденствия в пределах звездного года. Поскольку наш календарь привязан не к звездному году, а к моментам равноденствия, мы замечаем это смещение только по положению звездного неба. Прим. С. В. Голд.
32
Далее в тексте привычные обозначения осей «x», «y» и «z» заменяют «L», «W» и «H» (от слов Length, Width и High длина, ширина и высота). Прим. С. В. Голд.
33
Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». Прим. С. В. Голд.
34
«Калтроп», он же «тривол», «чеснок» или «макибиси» японских ниндзя, конструкция из четырех равноотстоящих шипов. Прим. С. В. Голд.
35
Тессеракт четырехмерный куб. Прим. С. В. Голд.
36
В оригинале просто «Джиблетт», но это, скорее всего, Э. Джиблетт (19212009), выдающаяся ученый-генетик и гематолог. Хайнлайн изучал гематологию и не мог бы пропустить ее имя. Прим. С. В. Голд.
37
Мауриц Эшер (18981972) нидерландский художник, работы которого отличаются причудливыми пространственными искажениями. Прим. С. В. Голд.
38
Марвин Мински (19272016) американский ученый, занимавшийся созданием искусственного интеллекта. Прим. С. В. Голд.
39
Принцип четности (симметрии физических величин) означает, что при смене знака какой-то величины в физическом уравнении оно по-прежнему будет описывать реальный мир. Принцип проявляется в самых разных сферах: пространственная четность инверсия пространства при смене направлений координат, временная смена направления потока времени, зарядовая при смене знака заряда частицы на противоположный и т. п. Нарушение принципа четности было экспериментально подтверждено в 1956 г. Прим. С. В. Голд.
40
Формула числа сочетаний по k элементов из n возможных Ckn = n!/ (n-k)! * k! похоже, Зеб прибедняется насчет своих познаний в математике. Прим. С. В. Голд.
41
Здесь и далее синодальный перевод.
42
Шестая буква греческого алфавита, обозначавшая также цифру шесть.
43
«Рычаг мертвеца» механический переключатель, который срабатывает, когда оператор теряет сознание либо под его весом, либо потому, что он перестает давить на рычаг. Прим. С. В. Голд.
44
«Гудвилл» популярная сеть секонд-хендов. Прим. С. В. Голд.
45
Райт Фрэнк Ллойд (18691959) американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» одно из построенных им зданий.
46
Герои цикла романов Гордона Диксона, профессиональные воины.
47
Привет вам, чужаки! Идущие на смерть плюют на вас! (Перевод гадательный, с латыни.)
48
Слова американского поэта Х. Миллера (18371913). Прим. С. В. Голд.
49
Пол Баньян герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. Прим. С. В. Голд.
50
Безумные гринго (исп.).
51
Троянские точки точки Лагранжа L4 и L5, в которых силы притяжения Земли и Солнца создают условия равновесия: объект небольшой массы, находясь в этой точке, может следовать за Землей по орбите на стабильном расстоянии. Объекты большой массы в этих точках, очевидно, дестабилизируют систему. Теоретически вблизи орбиты Земли должны существовать точки стабильности для Марса или Венеры (для их определения нужно всего-навсего решить Задачу трех тел), но эти точки некорректно называть «троянскими». Прим. С. В. Голд.
52
В идеальном случае Земля, Солнце и классическая троянская точка образуют равносторонний треугольник, углы в котором равны 60°. В случае с массивным телом в троянской точке это правило уже не работает (см. выше), однако шесть планет равной массы, построенные кольцом вокруг Солнца, действительно могут образовать устойчивую систему с углами 60°. Прим. С. В. Голд.
53
Игра слов, объединяющая цитату из «Гамлета» и имя Нордвеста Смита, героя К. Мур. Прим. С. В. Голд.
54
Старейший университет Германии, славный фехтовальными традициями.
55
«Красный Вол» таверна в Гейдельберге. Неккар река, на которой стоит город. Прим. С. В. Голд.
56
В. Шекспир, «Гамлет». Акт 3. Сцена 1. Перевод М. Лозинского. Разговор Гамлета с Офелией. Прим. С. В. Голд.
57
Инфинитив с отделенной от глагольной основы частицей «to». С XIX в. считается синтаксической ошибкой. Прим. С. В. Голд.
58
Принята в 1913 г., изменила порядок выбора членов Сената: они стали избираться всеобщим голосованием. Прим. С. В. Голд.
59
Принята в 1920 г., предоставила избирательные права всем гражданам, независимо от пола. Прим. С. В. Голд.
60
Эти президенты изображены на долларовых банкнотах.
61
24.10.1929 г. произошло массовое падение котировок на Нью-Йоркской фондовой бирже. В этой ситуации выиграли те, кто «сидел в шортах», т. е. ставил на понижение стоимости акций. Прим. С. В. Голд.
62
09.03.1933 г. президент Ф. Рузвельт особым указом прекратил работу банков, объявив «банковские каникулы». Прим. С. В. Голд.
63
Summa cum laude с высшим отличием (лат.). Прим. С. В. Голд.
64
Э. Берроуз, «Принцесса Марса», перевод Э. Бродерсен. Прим. С. В. Голд.
65
Возможно, цитата из Мухаммеда Али: «Не считай дни, пусть каждый день идет в счет». Прим. С. В. Голд.