Мать железного дракона - Майкл Суэнвик 10 стр.


5

Ну наконец-то, вот оно меркнет Генри Джеймс  Отсылка к словам, якобы произнесенным Генри Джеймсом, когда у него случился инсульт: «Ну наконец-то, вот и оно самое».

6

Совместив звезды с сигилами, выяснила, что находится над Ультима Туле  В древнегреческой и древнеримской традиции Тулеполумифический остров на севере Европы, северный край мира; позднее выражение Ultima Thule (лат. самый отдаленный Туле) стало использоваться как метафора неведомых отдаленных земель, располагающихся за границами известного мира. Упоминаемая далее летная база Драконьего Корпуса называется Иннис Туле: в гэльском языке бытовало схожее название ИсландииInnis Tile, буквально «остров Туле».

7

Место для нее на лесистом склоне Бен-Морг  Бен-Морггора в Киммерии во вселенной Конана-варвара.

8

снимавшей пушки Гатлинга  Орудие (картечница) Гатлингамногоствольное скорострельное орудие, изобретенное в XIX веке.

9

Кролик из Дома Онира...  В греческой мифологии Онирбог вещих и лживых сновидений, сын богини ночи Нюкты.

10

Не дерзила бы ты, кукла! Иначе замуруют тебя в печную трубу и забудут о твоем существовании.  Отсылка к колдовской кукле, которую могли использовать для наведения порчи или, наоборот, для защиты.

11

Сан-Мерси.  Название Дома Кейтлин восходит к фее из баллады Джона Китса «La Belle Dame sans Merci» (фр. безжалостная прекрасная дама).

12

Быстро сняли ракеты «Сайдвиндер» и «Хеллфайр», крепившиеся под крыльями лазерные копья Лонгина  «Сайдвиндер» (англ. Sidewinderрогатый гремучник)  американская ракета класса «воздухвоздух»; «Хеллфайр» (англ. Hellfireадское пламя)  ракета класса «воздухземля»; копье Лонгина, или копье Судьбы,  христианская реликвия, копье, которым римский солдат Лонгин пронзил грудь распятого Иисуса Христа.

13

Среди гремлинов, обслуживавших 7708-ю, числилось двое ферье  Ферье (англ. ferier)  на юго-востоке Англии одно из названий для фейри.

14

Главный техник Аурванг Друмлин  Имя Аурванг упоминается в «Прорицании вельвы» в Старшей Эдде.

15

мясника, который не понаслышке знает, что такое настоящий татарский овен.  Татарский овен, или баранецрастение-овца в средневековой мифологии.

16

многочисленные военные трофеи знамя из Данвегана, меч Серый Прутик батальные сцены покорение Пентесилеи, сражение при Чжолу и осада Офрийской горы.  Древний шотландский замок Данвеган, родовое гнездо клана Маклаудов, расположен на острове Скай; одно из фамильных сокровищ вождей клана, хранящееся в этом замке,  флаг фейри, якобы дарованный самой королевой Титанией. Серый Прутик (англ. Graywand)  меч варвара Фафхрда из цикла произведений Фрица Лейбера о Фафхрде и Сером Мышелове. Пентесилеяв древнегреческой мифологии царица амазонок, дочь Ареса. Сражение при Чжолуэпическое сражение (второе сражение, упоминаемое в письменной истории Китая) между Желтым императором и великаном Чи Ю. Офрийская гора, Отрий, или Офрис,  обиталище титанов, пощедших войной на олимпийцев.

17

командир летного отряда Файрдрейк  Файрдрейкв немецкой мифологии схожая с виверной разновидность дракона.

18

На запад от Испании далеко средь морей Но все ж Кокейна милого нет краше ничего.  Стихотворение «Страна Кокейн» входит в так называемые Килдэрские стихи, написанные на ирландском диалекте среднеанглийского языка приблизительно в XIIIXIV вв.; Кокейнсказочная страна изобилия и праздности.

19

Аллея (фр.).

20

за свой цвет во время весенних паводков река получила название Амбервайн.  Амбервайн, или оранжевое вино,  вино золотистого или янтарного цвета, произведенное по определенной технологии из белого сорта винограда.

21

Кокатриснебольшая разновидность василиска.

22

толстому красному корешку, на котором потускневшими золотыми буквами значилось «Хенджи»  Хендждоисторическое земляное сооружение.

23

Моя сладкая (фр.).

24

Лорд Сан-Мерси питал странную слабость к затонувшим городамДоггер-банке мавританские ворота из какого-то тартесского алькасара господский дом из Винеты гильдийный дом из Сефтинге рыбная лавка из Двараки фермерский дом из Лайонесса постоялый двор с Кумари-Кандама лапшичной из Города Льва фасад из Рунгхольта фасад из Эйдума, Итиль-Хазаран расположился напротив Олуса, Павлопетринапротив Порт-Ройала, Феянапротив Гераклиона  Доггер-банкакрупнейшая песчаная отмель на Северном море. Тартессдревний полумифический портовый город, существовавший на территории южной Испании. Винетамифический затонувший славянский город, предположительно находившийся на острове в устье Одера. Сефтингезатонувший в XVI в. город, располагавшийся на территории Нидерландов. Дваракав индуистской мифологии столица племени ядавов, которую через семь дней после смерти ее основателя Кришны поглотило море. Лайонессзатонувшее королевство, упоминаемое в легендах о короле Артуре. Кумари-Кандамлегендарный затонувший тамильский континент. Город Львакитайский город Шичен, затопленный в 1950-х гг. при строительстве плотины. Рунгхольтзатонувший в XIV в. город на берегу Северного моря, точное расположение которого неизвестно. Эйдумзатонувшее поселение, которое располагалось в Северном море на датском (теперь эта территория относится к Германии) острове Зильт. Итиль-Хазаранвосточная часть города Итиль, исчезнувшей столицы Хазарского каганата, располагавшейся в VIIIX вв. в дельте Волги. Олусдревний город на Крите, затонувший во II в. н. э. Павлопетридревний город, располагавшийся на территории Греции и затонувший около I в. до н. э. Порт-Ройалзатопленный морем город на Ямайке, бывшая пиратская столица. Феядревний город-порт на территории Греции, разрушенный в результате землетрясения в I в. н. э. и затопленный морем. Гераклиондревнеегипетский город-порт, затопленный морем в I в. до н. э.

25

Улица Потерянных Городов (фр.).

26

В полночь из чащи вышли Белые Дамы.  Белая Дамаженщина-привидение в белом наряде, образ, встречающийся во многих европейских культурах.

27

В начале трапезы облаченные в белоснежные перчатки многосильные сильваны выносили на серебряных подносах тарелки с супом вишисуаз.  Сильванлесной дух в римской мифологии; вишисуазфранцузский луковый суп-пюре.

28

Гиппокампусв греческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

29

Revelation (англ.)  откровение.

30

Меририм Эосфор, первый среди огненных змеев  Меририм, или Мересин,  в средневековой традиции один из падших ангелов, демон воздуха. Фосфор, или Эосфор,  в древнегреческой традиции (в древнеримской Люцифер)  персонификация утренней звезды.

31

«Хрустальная ночь» (фр.). (тж. Ночь разбитых витрин)  серия еврейских погромов, прошедших в Германии в ночь с 9 на 10 ноября 1938 г.

32

Вечный свет (лат.).

33

на улице стоит «кавасаки-фудзин»?  Фудзинбог ветра в синтоизме.

34

тирс с сосновой шишкой на кончике...  Тирсв древнегреческой традиции атрибут Диониса и его свиты, дионисических мистерий, жезл, увенчанный шишкой пинии или виноградом и увитый виноградной лозой или плющом.

35

Перев. А. Гаврилова.

36

добраться до портового города Альквалондэ.  Альквалондээльфийский город-порт в Валиноре в произведениях Дж. Р. Р. Толкина.

37

...неподалеку от побережья Богемии. <> сделал незапланированную остановку в Пердите.  Аллюзии на «Зимнюю сказку» У. Шекспира.

38

«Сумеречный странник» (польск.).

39

Эрик Сати (18661925) эксцентричный французский композитор и пианист, реформатор музыки, стоял у истоков таких течений, как импрессионизм, примитивизм, конструктивизм, минимализм и даже эмбиент.

40

звук будто долбаные рога Эльфландии вострубили.  «Трубят рога Эльфландии»  турне группы «Дикая охота», упоминаемое в романе «Дочь железного дракона»; само название Эльфландия отсылает к роману лорда Дансени «Дочь короля Эльфландии» (1924).

41

Бывал в таких краях, о которых вы и не слыхивали никогда,  Сагеней, Сибола, Такамагахара, Покипси, Ла-Сьюдад-Бланка  Сагенейсказочное королевство, предположительно упоминаемое в легендах североамериканских индейцев, которое безрезультатно искали французские исследователи в Канаде. Семь городов Сиболы, или Семь Золотых Городов,  сказочные города в Северной Америке, аналог южноамериканского Эльдорадо. Такамагахарав синтоизме небесный мир. Покипсиреальный (и самый что ни на есть обыкновенный) город в штате Нью-Йорк, фигурирует в эссе Урсулы Ле Гуин «Из Эльфландии в Покипси» (1973), а также в романах Рейчел Поллак «Unquenchable Fire» (1988) и «Temporary Agency» (1994). Ла-Сьюдад-Бланкасказочный город, затерянный, согласно легендам, в джунглях Гондураса.

42

Эвоеликующий возглас вакханок и менад.

43

Понимаешь? (исп. разг.)

44

И грянули развязный мюзик-холльный номер на мотив «Желтой розы Багдада»  «Желтая роза Техаса»  американская народная песня. «Роза Багдада» (1949)  итальянский полнометражный мультфильм, известный в США как «Поющая принцесса», причем главную роль в американской версии озвучивала Джули Эндрюс.

45

Я не ждала Кернунна, / Он сам решил при-и-ийти  Переделка стихотворения Эмили Дикинсон: «Я не ждала мой Смертный Миг, / Он сам решил прийти» (перев. Л. Кириллиной). Кернуннрогатое кельтское божество, точных сведений о котором практически не сохранилось.

46

Матушка Ева ходила по земле и обошла ее. Этим она раньше и занималась.  Матушка Ева здесь выступает в роли трикстера, фраза «ходила по земле и обошла ее» отсылает к образу сатаны (Книга Иова 1: 7), также присутствует аллюзия на сказки северо-западных индейских племен о Вóроне.

47

Перев. Л. Брауде.

Назад