Лунный медальон - Питер Банзл


Питер БанзлЛунный медальонРоман

Пролог

Ханне, которая прочитала эту книгу первой

Джек пролез сквозь трещину в стене и выбрался наружу. Стояла ночь, во дворе было тихо; луна пряталась за плотными черными тучами.

Он присел на корточки, зачерпнул грязь и размазал ее по седым волосам. Джека чуть не стошнило, когда вонючая комкастая жижа потекла по его испещренному шрамами лицу, попадая в глаза, рот и нос.

Рядом мелькнул луч прожектора, высветив зарешеченные окна. Джек припал к земле и огляделся. Тюремный двор, окна холодных камер, дозорная башня, высокая ограда, пост охраны, ворота в каменной стене c железными шипами поверху Тюрьма Пентонвиль была настоящей крепостью, и еще никому не удалось из нее сбежать.

Но Джеку и не такое было по плечу. После пятнадцати лет в тюрьме строгого режима, где за заключенными постоянно наблюдали, Джека перевели сюда, в Пентонвиль. Разумеется, это было огромной ошибкой. Местные охранники почти не следили за ним и даже выпускали во двор на зарядку. Это они зря. Зато теперь Джек станет не только великим иллюзионистом, но и всемирно известным беглым преступником!

Джек дополз до ограды, подтянулся, ловко перелез через нее и заспешил к главным воротам во внешней стене.

Вот и пост охраны. На углу здания водосточная труба. Джек вытер грязные ладони о рубашку, сделал глубокий вдох и начал карабкаться. Перебравшись через водосточный желоб, он оказался на черепичной крыше, обмазанной гудроном. Над ним возвышалась темная стена. Щели между камнями кладки заросли мхом, и под ним легко можно было что-нибудь спрятать.

Из такой щели Джек вытащил заранее приготовленные просмоленные веревки (целую неделю выторговывал!) и принялся связывать их, тщательно проверяя каждый узел.

Когда-то он учил Фина вязать узлыговорил мальчишке, что от прочности узла может зависеть жизнь. Особенно если ты циркач или приговоренный к повешению. К счастью, виселица Джеку еще никогда не грозила.

Потом он вспомнил жену и их давний план спрятать величайшее сокровищеБриллиант Кровавой Луны. Пусть Артемизии уже нет в живых, он очень скоро вернет себе этот драгоценный камень!

Джек проверил последний узел, обвязал веревкой тяжелый камень, встал и принялся раскручивать его над головойсначала медленно, потом все быстрее и быстрее, а затем наконец перебросил его через стену.

Веревка дернулась в руках Джека, но он держал крепко. Камень бухнулся по ту сторону.

Джек замер и прислушался

 Уху! Уху!  раздалось совиное уханье: условный знак, что путь свободен.

Луч прожектора скользнул совсем близко, и Джек вжался в черепицу. Но как только крыша снова погрузилась в темноту, он подскочил и потянул на пробу веревкувыдержит ли.

Да, узлы надежные, как и следовало ожидать.

Джек пошаркал ботинками по крыше, чтобы гудрон налип на подошвы, и начал карабкаться по стене, упираясь ногами в щели между камнями. Он за несколько секунд преодолел почти пять метров, легко перепрыгнул через острые шипы и начал спускаться по веревке на землю.

Внизу уже виднелся потрепанный котелок Финло. Сын был чуть повыше Джека, но ненамноговсе Доры приземистые. Пятнадцать лет назад Финло был тощим недомерком, однако с тех пор подрос и возмужал. Быть может, подумал Джек, ему все-таки пригодится помощь сына.

Джек соскочил на тротуар рядом с Финло, крепко обнял его и с наслаждением втянул носом воздух.

 Вдохни этот сладкий запах, Финло. Я не чувствовал его пятнадцать лет!

Финло принюхался.

 И чем пахнет?

 Свободой!  просиял Джек и зашагал к тюремным воротам.

В этот миг тревожно и громко завыла сирена.

 Пап, слушай,  тихонько позвал Финло,  не надо, идем.

 Тихо! У меня есть еще козырь в рукаве

Неуловимым движением Джек достал игральную карту и прикрепил к воротам. Бубновый валетзаметил Финло.

 А теперь,  сказал Джек, шагнув в темноту,  мы исчезнем.

Глава 1

За свою недолгую жизнь Лили Хартман уже дважды сумела избежать смерти. Разумеется, обстоятельства, при которых это произошло, приятными не назвать. О первом случае она не любила вспоминать, о втором изо всех сил старалась забыть.

Когда Лили было всего шесть лет, она попала в жуткую паромобильную аварию. Ее мама тогда умерла, а сама девочка получила смертельно опасное ранение.

Второй раз Лили оказалась на краю гибели прошлой зимой, спустя всего три месяца после тринадцатого дня рождения. Тем холодным ноябрьским днем в девочку выстрелил человек, которому она доверяла. Лили удалось выжить лишь благодаря смелости ее друзей, Роберта и Малкина, и невероятной силе механического сердцаудивительного изобретения ее отца.

Девочка понимала, что механическое сердце спасло ей жизнь, однако из-за него она стала не такой, как все. Лили теперь гибрид, и механизм у нее в груди, возможно, будет действовать вечно. Но этот секрет никому не расскажешь, ведь все, кроме членов ее семьи, смотрят на гибридов и механоидов свысока

Впрочем, Лили предпочитала об этом не думать. Сегодня утром девочка и вовсе позабыла о своих бедах. Она лежала в поле, грелась на солнышке и предвкушала долгое жаркое лето.

Рядом с Лили, свернувшись калачиком в высоких кукурузных стеблях, лежал ее питомецмеханический лис Малкин.

 Не пора ли нам домой?  пробурчал он вдруг, брезгливо стряхнув колючки с лапы.  Скоро завтрак.

 Ты же не ешь,  отозвался мальчишеский голос.

Неподалеку рвал одуванчики Роберт, второй близкий друг Лили. Один цветок он продел в петлицу пиджака. Получилось нарядно, конечно И все-таки до венка из ромашек на огненно-рыжих волосах Лили этому украшению было далековато.

Малкин закашлялсяказалось, будто затарахтел старый двигательи выплюнул комок шерсти.

 Зато я чувствую запах еды! Если точнее, запах овсянки миссис Раст. Нет ничего важнее завтракане стоит его пропускать.

И все-таки в последнее время они часто пропускали завтрак, потому что вставали пораньше и наблюдали, как из Лондона прибывает почтовый дирижабль. Когда он около половины восьмого пролетал над деревней Бракенбридж, Лили чувствовала, что все в мире идет своим чередом. Понаблюдав за кораблем, Лили и Роберт залезали на велосипеды и наперегонки неслись через всю деревню к аэростанции, чтобы забрать почту для папы.

Однако этим утром дирижабль почему-то задерживался: друзья ждали в поле уже сорок пять минут.

Лили вынула из кармана шестипенсовик.

 Решкаостаемся. Ореледем домой.  Девочка подбросила монетку, и та приземлилась ей на платье.  Решка. Остаемся здесь.

 Я не видел!  зароптал Малкин.  Вдруг она упала другой стороной!

 Она упала моей стороной.

 Ну а как иначе,  фыркнул он.

 Малкин,  сказал Роберт,  ты так легко заводишься.

 Да,  рассмеялась Лили.  Можно даже подумать, что ты заводной!

Девочка приподнялась на локтях. Небо над крышей их дома заалело; справа медленно поднималось солнце, а слева сияла, как монетка, брошенная в фонтан, призрачно-белая убывающая луна. Лили заслонила луну шестипенсовиком и прищурилась: получилось лунное затмение.

 Смотрите, лицо на луне! Вылитая королева Виктория.

Роберт выхватил монетку у Лили и проделал то же, что и она.

 У королевы на монете нос побольше,  задумчиво заключил он.

 И все-таки они похожи.  Лили взяла в рот травинку.

 Тебе-то откуда знать?  проворчал Малкин, стряхивая колючки с другой лапы.  Ты ведь не видела королеву.

Роберт отдал Лили шестипенсовик, и девочка положила его обратно в карман передника. Еще там лежали часики и камень с золотым аммонитом в центреподарок от мамы, который Лили всегда носила с собой.

 А вы знали,  начала девочка,  что у королевы два дня рождения, прямо как у меня?

 У тебя один день рождения,  буркнул Малкин.

 Нет, два.  Лили поправила венок на голове.  Мой настоящий день рождения и день, когда папа спас мне жизнь. Даже три, если считать тот раз, когда в меня выстрелили. Я уникальный человек.

 Не может у тебя быть больше одного дня рождения,  сказал Роберт.  Даже несмотря на то, что ты  Он перешел на шепот:Гибрид.

Лили прикоснулась к шрамам на груди.

 Не называй меня так, пожалуйста.

 Почему?

 Мне неприятно.

На уголок платья Лили прыгнул кузнечик. Девочка задумчиво поглядела на него: вроде живое существо, а так похож на механоида Прямо как она сама.

Лили терпеть не могла слово «гибрид»; ей просто хотелось быть как все.

Малкин щелкнул зубами, и кузнечик скрылся в листьях кукурузы.

 Ты зачем это сделал?!  воскликнула Лили.

 А чего ты такая задумчивая? Да и вообщея же его не цапнул.

 Ты просто недостаточно быстрый.  Роберт сорвал еще один одуванчик.

 Вот так, значит?  Малкин тут же выхватил из рук мальчика цветок и растерзал его.

 Эй!  возмутился Роберт.  А ну-ка

И тут раздалось громкое гудение пропеллеров. В небе показался огромный дирижабль, украшенный гербом Королевской дирижабельной компании.

 Почта! Наконец-то!  Лили пыталась перекричать шум двигателей.  Я знала, что он прилетит!  Она достала из кармана часики.  На целый час опоздал.

 Лучше поздно, чем никогда!  Роберт надел кепку.  Ладно, поехали встречать.

Он поднял велосипед с примятых стеблей кукурузы и покатил его к тропинке.

 Малкин, вставай.  Лили принялась отряхивать свой передничек.

 Ну, раз уж ты просишь  Лис нехотя поднялся и смахнул последние колючки с меха, а Лили тем временем взялась за руль своего велосипеда.

Вдвоем они выбрались из высокой травы и направились к воротам. Роберт уже открыл их и ждал на тропинке, сидя верхом на велосипеде.

* * *

Улицы Бракенбриджа так и кишели людьми, которые торопились на работу. Лавочники и покупатели с плетеными корзинками громко обсуждали последние новости. Слуги-механоиды из богатых домов шли по канавам вдоль улиц, чтобы не мешать прохожим.

Роберт и Лили свернули на Хай-стрит, где фонарщик украшал столбы цветными ленточками в честь юбилея королевы,  его будут отмечать уже через четыре дня. Друзья обогнули стремянку фонарщика, подпрыгивая на мощенной булыжниками улице, выехали на Плантер-лейн и помчались к Бракенбриджскому холму.

Ребята ехали рядом, а Малкин бежал между ними. Пусть он и был всего лишь механоидом, зато бегал в два раза быстрее настоящей лисы и потому не отставал от друзей. Каждая его шестеренка весело крутилась в ритм с колесами велосипедов. Он радостно высунул язык и иногда подгонял Роберта и Лили, клацая зубами на велосипеды.

Когда все трое добрались до аэростанции, почтовый дирижабль уже снижался, отбрасывая длинную тень на посадочную площадку. Авиатехники спустили с корабля три красных флага.

 Вот и сигнал,  сказал Роберт.  Сейчас передадут почту.

В центре посадочной площадки резко остановился пыхтящий паромобиль, и оттуда выскочил коренастый механический носильщик. Спущенный с дирижабля канат он пристегнул к задней части автомобиля, потом сделал знак рукой, и по канату поехали четыре мешка с почтой. Механоид поймал их, закинул в багажный отсек, а затем отцепил канат, и вскоре почтовый дирижабль скрылся среди пенных молочно-белых облаков.

Носильщик сел в паромобиль и направился обратно к аэростанции, а Малкин вдруг пустился за ним вдогонку.

 Куда это он?  воскликнула Лили, и они с Робертом неистово закрутили педали, чтобы догнать лиса.

Обогнув станцию, ребята увидели, что паромобиль уже припаркован у почтового склада. Малкин громко гавкал на механического носильщика, который безуспешно пытался вытащить мешки из машины.

 Кыш!  Носильщик замахнулся на лиса толстой стопкой конвертов, но письма выпали у него из рук и разлетелись по всему двору.

 Еще чего!  фыркнул зоомеханоид.

 Хватит приставать к нему, Малкин!  осадил лиса Роберт.

 Это ваш зверь, сэр?  Усы носильщика, сделанные из старой щетки, негодующе дернулись.  Немедленно угомоните его!

 Малкин, прекрати!  закричала Лили.  Иначе отдам тебя на запчасти!

 Он как-то странно пахнет,  проворчал Малкин.

Лили отогнала лиса от носильщика и сказала:

 Простите, пожалуйста, сэр. Мы все уберем.

 Уж надеюсь!  отозвался механоид и принялся подбирать конверты.

Лили бросилась помогать и вдруг заметила медную пластину на руке носильщика:

Его сделал папа!

Лили отдала механоиду письма и вгляделась в его лицо. Где-то она его уже видела

 А вы, случайно, не работали на манчестерском дирижабле в прошлом году?

Тот просиял.

 Вот планки-рубанки! Да, работал. Я малость заржавел, но все же припоминаю вас. Мисс Грантхам, верно?

 На самом деле моя фамилия Хартман.

 Ну конечно Выдочка профессора!  Носильщик схватил Лили за руку и затряс так сильно, что Роберт испугался, как бы он ее не оторвал.

 Однажды вы скрасили мне очень грустный день,  сказала девочка.  Могу я узнать ваше имя?

Механоид тяжело вздохнул.

 К сожалению, у меня его нет. Только серийный номер: Семь-Шесть-Пять-Джи-Би-Джей-Четыре-Ноль-Семь. Он довольно громоздкий, поэтому летчики прозвали меня Медносом ну из-за моего медного носа.  Носильщик горделиво протер нос рукавом пиджака, и на нем заиграли солнечные блики.  А кто же ваши друзья, мисс Хартман?

 Познакомьтесь, мистер Меднос, это Роберт и Малкин.

Мальчик приподнял кепку в знак уважения, а лис буркнул что-то невнятное.

 Я часто вижу вас у станции,  заметил мистер Меднос.

 Если вы вдруг подумали, что я большой любитель дирижаблей,  сердито сказал Малкин,  то вы глубоко заблуждаетесь. Сложно найти более вульгарный вид транспорта! Я здесь лишь из-за этих двоих. Роберт, к примеру, знает каждый воздушный маршрут. Он даже записывает в журнальчик бортовые номера кораблей. Правда, Роберт?

 Глупости!  возмутился тот, а потом повернулся к мистеру Медносу:Мы не так уж и часто здесь бываем. Один Ну, может, два раза в неделю.

 А почему почтовый дирижабль сегодня опоздал?  попыталась сменить тему Лили.

 Да мало ли что могло произойти,  ответил мистер Меднос.  Но я слышал, что из-за каких-то срочных новостей свежие газеты вышли позже обычного. А так как большую часть места в дирижабле выкупили издатели, то и рейс пришлось задержать.

Механоид вытащил из багажника последний мешок. Роберт заметил на нем печать «Механического вестника».

 Наверное, случилось что-то очень важное, раз дирижабль задержали на целый час.  Мистер Меднос достал из мешка газету и протянул Лили.  Что там?

Лили прочитала заголовок и улыбнулась. Автором статьи оказалась их с Робертом знакомая.

Девочка сделала паузу и нахмурилась.

 О нем столько всего известно, а найти его не могут Как-то странно.

 Согласен,  кивнул Малкин.

 Я тоже,  отозвался Роберт.  Читай дальше.

Лили опустила глаза на статью:

 «Главный инспектор Фиск из Скотленд-Ярда считает, что беглец получил помощь третьих лиц, которые, возможно, предоставили ему транспорт. Гражданам советуют не приближаться к мистеру Дору так как он может быть вооружен и очень опасен. Если вы увидите его, обязательно запомните, где это произошло, и оповестите полицию».

 А есть письма для нас?  вставил Малкин.  Неужели мы сюда приехали только затем, чтобы послушать последние новости? Преступники преступниками, а надо и почту забрать!

 Давайте поглядим.  Мистер Меднос принялся рыться в другом мешке, проверяя адреса на конвертах.  Кстати, вы же знаете, что мы и сами доставляем почту?

 Знаем,  ответила Лили.  Но мы были неподалеку

 И захотели посмотреть на прибытие дирижаб лей, понимаю!  Вдруг мистер Меднос вытащил из мешка конверт кремового цвета.  Смотрите-ка, письмо для вашего отца.

Лили взяла конверт, на котором красивыми буквами с завитушками было выведено: «Многоуважаемому профессору Джону Хартману, поместье Бракенбридж». Девочке очень понравился вычурный росчерк под обращением, и она даже пожалела, что письмо адресовано не ей.

Конверт оказался скреплен красной печатью с расписным гербовым щитом, на котором были изображены лев и единорог. Вверху располагалась корона, а внизу блестела надпись: DIEU ET MON DROIT.

 Письмо от какой-то важной птицы,  заключил Роберт, заглянув через плечо Лили.

Дальше