Предупреждение оказалось очень кстати. На пристани повсюду было множество различных канатов, тросов, швартовых, беспорядочно разбросанных незатейливых механизмов для подъема и переброски на суда бочек, ящиков и других различных грузов. Отчаянно пыхтевший паровозик с натугой волочил несколько вагонов с грузами в пакгауз. Грузчики с криком возились с ящиками, тюками и бочками. Дважды Брэду пришлось мгновенно пригибаться, чтобы его не задел трос с висящим на нем грузом. Всюду стоял непереносимый запах рыбы и соли.
«Лэрд Стирлинга» оказался корытообразным широким шлюпом с залатанными парусами, покрытыми многочисленными рубцами обшивкой и шпангоутами. Корпус его со всех сторон был увешан сетями. Все люки были задраены. С одного из бортов на пристань была переброшена сходня. При виде засмотревшегося на судно Брэда о перила борта облокотился один из матросов и бросил в его сторону откровенно недружелюбный взгляд.
Это судно из Шотландии?
Да. Чего вам надобно? Голос матроса был хриплым, уверенным, грубо отрывистым. Его килт был перепачкан солью и жиром, лицо огрубело от длительного пребывания на ветру. Да будет вам известно, на нашем судне не найдется места для сэсонека.
Мне нужно встретиться с Джеми Макдональдом, сказал Брэд. Если этот малый был типичным представителем людей, на которых, как надеялся посетивший его горец, он будет работать, то этот горец явно был оптимистом. Но не в этом было главное. Брэд пришел сюда вовсе не для того, чтобы принять его предложение ему просто захотелось воплотить в жизнь свои теоретические построения.
С кем?
Джеми Макдональдом. Он ждет меня.
Матрос ошарашил Брэда неожиданным взрывом хохота.
С чего это вы
Молчать! Раздался повелительный голос откуда-то сверху. С мостика на Брэда смотрел элегантно одетый мужчина с кружевами у шеи и на запястьях. Проведи незнакомца в мою каюту, Джок, и смотри мне, попридержи свой язык и почтительно с ним обращайся.
Ладно уж, проворчал матрос. Больно уж раскомандовался мой капитан. Он хмуро поглядел на Брэда. Не угодно ли моему повелителю последовать за мной к капитану?
Небольшая каюта капитана была обита со всех сторон массивными деревянными брусьями и внутри заставлена стеллажами с оружием. Большей частью это были широкоствольные охотничьи ружья, эффективное оборонительное средство против существ, обитающих в морских глубинах. Над столом покачивался фонарь на отполированном до блеска карданном подвесе. Капитан смахнул бумаги в ящик стола и извлек бутылку и стаканы.
Хочу вас угостить, произнес он и не спрашивая согласия Брэда налил ему щедрую порцию виски. Ваше здоровье!
Виски оказалось очень хорошим, такого крепкого виски Брэду еще никогда раньше не доводилось пробовать. Привкус жженого древесного угля приятно щекотал язык и горло. Капитан еще не успел налить ему второй стакан, как Брэд почувствовал разливавшееся по всему телу тепло.
Ваше здоровье!
В третий раз капитан наполнил стакан Брэда. Уж не надеется ли он опоить меня, промелькнуло в голове у Брэда. Эта мысль заставила его насторожиться. Было что-то странное в этом человеке. Он был достаточно учтив, куда более учтив, чем Джеми, но он был старше, лицо у него было отмечено печатью хитрого лицемерия и в какой-то мере даже злобной насмешливости. Искорки лукавства так и вспыхивали в его глазах всякий раз, когда он смотрел на гостя.
Вы справлялись насчет Джеми, сказал он. Он вас ждет?
Да. Он здесь?
Нет. Капитан пригубил виски, вытер губы кружевным лоскутом. Манеры и акцент у него были, как у вполне культурного человека. Нашему Джеми пришлось сойти на берег. Работа на судне требует выполнения многих обязанностей. Одни грузы нужно продать, другие купить, обеспечить судно провиантом и различным иным снаряжением. Я, разумеется, полностью в курсе дела, мистер
Стивенс, ответил Брэд. Брэд Стивенс.
О! Капитан аккуратно опустил свой стакан. Один из пробужденных?
Верно. Вы слышали обо мне?
Еще бы!
От Джеми?
А от кого же еще?
Брэд улыбнулся. Все, похоже, будет намного проще, чем он предполагал. Капитан, по всей очевидности, был наделен властными полномочиями и имел доступ к кассе. Все, что теперь требовалось от Брэда это убедить его передать часть денег, а затем сделать все от него зависящее, чтобы больше уже никогда не встречаться с шотландскими горцами. Вся прелесть задуманного Брэдом заключалась в том, что в соответствии с моральными принципами этого общества он не совершит никакого преступления. В обязанности полиции не входило защищать простаков.
Тогда вы действительно в курсе дела, сказал Брэд. Хорошо. Я пришел встретиться с Джеми, чтобы уладить кое-какие финансовые вопросы. За мной имеется некоторая задолженность. Я должен погасить ее до того, как покину Лондон.
Перед отъездом на север?
Совершенно верно.
Настроение у Брэда было прекрасное.
И еще мне нужно кое-какое оборудование. Оно не является повсеместно распространенным, поэтому будет лучше, если я раздобуду его здесь. Как я полагаю, пары тысяч империалов для начала будет вполне достаточно. Так что все намного упростится, если я буду располагать этими деньгами сейчас. Благодаря этому мы сэкономим много такого драгоценного для нас времени.
Он посчитал, что подобная постановка вопроса никак не может вызвать каких-либо подозрений, и поэтому очень удивился, увидев улыбку на лице капитана.
Значит, вы намерены отправиться на север вместе с Джеми Макдональдом и предоставить в его распоряжение те выгоды, что может принести ваша профессия. Верно?
Да. У Брэда вдруг возникло определенное беспокойство.
Вы не очень хорошо знакомы с Шотландией?
Да, совсем немного. А что?
Я так и подумал. Капитан встал и перегородил доступ к единственной двери из каюты. Если бы вы знали Шотландию лучше, то уразумели, что моей одежде несвойственен рисунок, характерный для Макдональдов. Я из Кемпбеллов. Вы совершили ужасную ошибку, мистер Стивенс.
Глава 11
Койка была очень короткая, тесная в плечах и бедрах. Брэд болезненно поморщился, пытаясь уменьшить боль в ногах. Веревки, которыми он был связан, были натянуты очень туго, у него онемели руки. Адские муки вызывала огромная шишка на голове.
С горечью он всматривался в темноту. Он понятия не имел, сколько времени находился без сознания то ли несколько часов, то ли всего лишь пару минут. Через щели в палубе и корпусе ни один луч света на проникал к нему, однако что-то подсказывало, что уже наступила ночь. Он пошевелил головой и снова поморщился. Каким же он был идиотом, когда попытался силой вырваться из капитанской каюты а еще большим, когда позволил вовлечь себя в эту авантюру. Но откуда ему было знать, что именно так оно все обернется?
Было совершенно очевидно, что в лондонской гавани одновременно находились два судна из гористой части Шотландии. Принадлежавшие, по всей вероятности, двум яростно соперничающим кланам, и он ошибся, делая свой выбор. Даже при равных шансах на успех или провал своих планов, он умудрился проиграть. За что бы он ни брался, он всегда вытягивал пустой номер дальнейший расчет на везение становился совершенно бесмысленным.
Интересно, отметил он про себя, насколько искренен был с ним Макдональд.
В этом мире ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным. Когда человеку дано помнить свою предыдущую жизнь так, как будто все это было всего лишь вчера, много времени нужно для того, чтобы забылись старые обиды и ненависть. Он, по всей вероятности, еще помнит Гленкоу, где в 1692 году от рук Кемпбеллов пали тридцать семь Макдональдов и сам глава клана. Вполне могло быть, что он рассчитывал отомстить обидчикам. У капитана не было в этом ни малейших сомнений.
Вы ему понадобились только для того, чтобы создать такое оружие, с помощью которого он мог бы отомстить за Гленкоу. Я прекрасно знаю нашего Джеми. Мысль об этом не дает ему покоя вот уже в течение многих долгих лет. Он обуян стремлением возвыситься в своем клане и ненавидит Кемпбеллов. Что ж, возможно, на то у него есть причины. Но если из-за моего попустительства вы попадете в его руки, ужасная бойня начнется в шотландских горах. Этого я никак не могу допустить.
Именно тогда он вдруг решил прорваться к выходу из каюты.
Судно стало качать. Волны с громким шумом ударялись о корпус с наветренной стороны. Нос судна то нырял в набегающую волну, то высоко вздымался над гребнем, а затем снова нырял. Судно шло под парусами и увозило его все дальше на север оставалось только надеяться на то, что его не выбросят за борт по дороге.
Это не будет считаться убийством. Его убьют не похитители жизнь у него отберет море.
Он яростно рванулся, пытаясь разорвать путы. Веревки оказались прочными, а вот о койке этого нельзя было сказать. Его немалый вес в условиях качки играл роль мощного рычага. Улучив момент, он уперся изо всех сил ногами и почувствовал, как что-то несколько подалось. Он стал бешено извиваться из стороны в сторону, потерявшие былую прочность доски затрещали, и он вывалился на палубу, напоровшись рукой на острие гвоздя. Ему показалось, что прошла целая вечность прежде, чем ему удалось сбросить с себя обрывки веревки.
Вам, похоже, не спится? поток света сверху высветил трап. Кто-то с верхней палубы пытался заглянуть в кладовку над крайним отсеком кормового трюма. Посланный, скорее всего, капитаном, чтобы удостовериться, что он еще жив. Брэду не потребовалось особого искусства, чтобы его стон прозвучал вполне реалистично.
Вам не хорошо? Матрос спустился на одну ступеньку, перекрыв свет расположенного на палубе фонаря, прищурившись, пытался рассмотреть оставшиеся ступеньки, однако теперь взгляд его уперся в непроглядную тьму. Брэд вытянул руку, вооружился куском доски, выломанной из койки, и снова застонал.
Это подстегнуло матроса. Быстро сбежав по ступенькам, он нагнулся над расколоченной вдребезги койкой. Прежде, чем он разогнулся, Брэд с силой ударил его доской по затылку.
Он не убил его. Он даже не был уверен в том, что лишил его сознания. Но не захотел задерживаться в кладовке, чтобы удостовериться в этом. Он быстро взбежал по трапу на палубу. Была уже на самом деле ночь. Где-то далеко виднялся огонь маяка. За кормой, будто скопление очень далеких звезд, еще были видны огни порта. Судно буквально только что вышло из устья реки.
Держите его! Раздался зычный крик с мостика. Эй вы! Задержите его! Не дайте сбежать этому сэсонеку!
Брэд схватил палубный фонарь. Горячее стекло обожгло ему пальцы, пока он держал его перед тем, как швырнуть. Описав дугу, фонарь опустился на кипу брошенного прямо на палубе груза, пламя мгновенно заплясало над перевязанными канатами тюками. Это позволило Брэду выиграть время. Матросы, бросившиеся в погоню за ним, непроизвольно повернули назад, чтобы погасить пламя. Воспользовавшись суматохой, Брэд прыгнул через борт.
Он совсем позабыл о предохранительных сетях. Они опутывали палубу со всех сторон. Ударившись о горизонтально натянутую сеть, он был подброшен ею высоко вверх, изловчился при падении стать на ноги и все это под душераздирающий аккомпанемент новых распоряжений капитана. Совсем потеряв голову, он выбрался на самый край сетки, на какое-то мгновенье задержался в нерешительности на все более прогибающейся подпорке, затем бросился в море.
Уже почти у самой поверхности воды он вспомнил, для чего предназначались эти сети.
Море совершенно успокоилось. Ярко сверкавшие на полуночном небе звезды созвездия все привычные казались настолько близкими, что к ним можно было дотронуться пальцами, оставалось только протянуть руку. Но он не делал подобных попыток. Он бы наверняка утонул, сделай он такую попытку сил хватало только лишь для того, чтобы оставаться на плаву. Он уже давно прекратил всякую борьбу с отливом. Все, что он еще мог сделать это лечь на спину и довериться своей природной плавучести.
Ему очень хотелось знать, насколько далеко он находится от берега.
Судно давно исчезло из вида. Оно совершило один круг вокруг него, с борта полетело много всяческого мусора. Что-то поглотило этот мусор. Чем бы оно ни было, но оно, по-видимому, вполне удовлетворилось. Брэд надеялся на то, что так будет продолжаться и дальше.
Волна захлестнула ему лицо, и он стал отплевываться, помня о том, чтобы не вздумать бороться с волнами. Пока он будет дышать и не делать резких движений, могущих вызвать судорогу, он будет продолжать держаться на воде. Со стороны могло показаться, что это покачивается на волнах бревно или труп, но он был жив. А самое главное заключалось в том, что в самом скором времени начнется прилив.
Еще одна волна плеснула ему в лицо. Что-то прикоснулось к верхней части затылка. Что-то холодное и скользкое неторопливо протащилось по тыльной стороне руки. Он засопел от неожиданности, начал молотить руками по воде и на добрых полметра увяз в тине.
Слабое течение подогнало его к берегу.
Он поднялся на ноги и побрел по показавшемуся ему бессконечным илу, покрытому ржавой слизью. Это, по-видимому, Болото Денги, что означало, что он находится севернее Шобернесса. Ничего более определенного он знать не мог, так как ему не известно было, какие очертания принимает сейчас южная береговая линия британского острова.
Затем он споткнулся о твердый грунт и упал лицом вниз.
Разбудили его яркое солнце, нежный ветерок, заунывный клекот диких гусей. В плечо его уткнулось что-то острое. Он обернулся и увидел заостренный конец шеста. Грубо выполненное копье держал бородатый мужчина.
На охотника вы не похожи, произнес он.
Я не охотник, ответил Брэд, затем протер глаза от соли и присел на песок. Вид у него был хуже некуда. В воде он сбросил с себя обувь и одежду и теперь был в одних лишь трусах. Ноги перепачканы высохшим илом. Из длинного рубца вдоль всего бедра сочилась кровь. Его удивило, что могло послужить причиной этого.
Медуза, пояснил незнакомец. Что с вами случилось?
Спрыгнул с судна. Брэда вдвое согнуло неожиданно вспыхнувшее пламя в желудке. Меня везли на север, а мне туда не хотелось. Он почувствовал, как подступает к горлу содержимое желудка. У вас не найдется хоть немного воды?
Он вырвал еще до того, как вернулся бородач, принесший воду в ржавой жестянке. В воде было много мути. Брэд сделал жадный глоток и тут же снова вырвал.
Вы больны? Незнакомец продолжал держаться вне пределов досягаемости. Брэд выпил еще воды и теперь вдруг сильно вспотел.
Я очень плотно поел вчера, пояснил он. Наверное, больше, чем мог допустить мой желудок. А после этого потратил очень много сил и Он снова согнулся в три погибели желудок отвергнул и эту порцию воды. И так и остался скрюченным, превозмогая боль в желудке. Внезапно он почувствовал, как все его естество пронизал такой жуткий страх, какого он уже давно не испытывал.
Но прекрасно знал причину, его порождающую. Нет! Этого не может быть! Во всем виновата только пища.
Послушайте, произнес незнакомец. Если вы беглец, то вам здесь нечего делать. Нас сейчас и без того слишком много. С едой у нас очень туго, к тому же я опасаюсь, что нас могут заприметить охотники. Вам, может быть, стоило бы пройти немного дальше вдоль берега. Вода у вас есть, а на большее не рассчитывайте.
Я не беглец. Брэд осторожно поднялся на ноги. Боль прошла, а с нею и страх. Он вымученно улыбнулся и сделал попытку пройти шаг-другой, но тут же едва не упал. Он потерял много сил, но этого и следовало ожидать. Как я уже вам сказал, меня похитили. Черт возьми, приятель, у вас нет причин бояться меня.
Может быть. Незнакомец задумался. Вас похитили, правда? Вы, случайно, не лайфмен?
Доктор. Сейчас не время быть честным. Определенными медицинскими знаниями я располагаю. А что?
Один из наших очень сильно прихворнул. Незнакомец задумался в нерешительности, затем протянул руку. Меня зовут Уэстон.
Стивенс, ответил Брэд. Брэд Стивенс. Где этот человек?
Он лежал в наспех устроенном шалаше из переложенных внахлест веток, приютившемся среди деревьев у самого болота. Рядом с подстилкой из ветвей папоротника теплился небольшой костер. Сидевшая на корточках рядом с больным женщина непрерывно водила по его лицу куском мокрой материи. Уэстон дотронулся до ее плеча и выразительно кивнул головой. Женщина выпрямилась и вышла из шалаша.
В таком состоянии он уже давно, сказал Уэстон. И с каждым днем ему все хуже и хуже. Вы можете сказать, что с ним?