Смерть это сон. Белая вдова - Сэм Мэрвин 12 стр.


 Возможно,  признался Брэд. Такая возможность его в самом деле беспокоила.  Но факты против этого. Почему здесь нет сейчас никого, кто помнил бы нашу эпоху? Почему все они из настолько далекого прошлого, что почти невозможно проверить их правдивость? И почему существует такое явление, как люди, которых здесь называют увечными?

 Серж тоже один из увечных.

 Что?  Брэд нахмурился, личность капитана вызывала немалый интерес у него.  Он пытался как-то это объяснить?

 Он говорит, что увечные, скорее всего, и есть новорожденные в самом буквальном смысле. Их здесь считают как бы перворожденными. Потому что им не доводилось жить раньше и поэтому не в состоянии помнить прошлое.

 Может быть  звучит вполне логично.  Он снова нахмурился, затем покачал отрицательно головой.  Тут какая-то неувязка. Случаи новых рождений возможны только тогда, когда исчерпан весь «список очередников», которые когда-то жили и умерли. Мы знаем, что население этого мира по своей численности не идет ни в какое сравнение с населением нашего мира. Из чего следует  а что в таком случае произошло со «списком очередников»?

 Не знаю.

 И вот что еще. Существует иное объяснение существования увечных. Возможно, методика изменения личности срабатывала далеко не всегда. Но должна была срабатывать без малейших сбоев. Почему она должна была кого-либо пропускать?

 Точно. Если все это  одно сплошное надувательство, то кто посмеет признаться в отдельных неудачах?  Элен поднялась и собрала посуду.  Почему бы вам не лечь спать, Брэд? Вы выглядите таким больным.

Он кивнул, поднялся и прошел в свою комнату. Но никак не мог заснуть. По дороге в ванную, где он собирался напиться воды, он остановился возле чертежной доски. Его внимание привлекло что-то постороннее, прикрепленное рядом со стулом. Предмет был совсем маленьким, его наличие выдал случайный отблеск. Он поднял штуковину и внимательно рассмотрел. Ничего подобного ему никогда не доводилось видеть, но он знал, что это такое.

«Клоп».

Электронное ухо.

Кто-то подслушивал каждое сказанное здесь слово.

Глава 10

Картограф Льюис оказался невысоким мужчиной с водянистыми глазами и длинными, ниспадающими на плечи, волосами. От него исходил сильный запах цветочного одеколона, держался он так, будто был одним из придворных Карла II, но одежда его, темно-бордового цвета с электронным символом специалиста высшей квалификации на груди, была безукоризненно современной.

 А, Стивенс.  Взмахом руки он указал Брэду на стул.  Ну-ка, дайте мне поглядеть,  задумчиво произнес он.  В прошлый раз, неделю тому назад, в беседе со мною вы высказали предположение, что могли бы принести определенную пользу нашему заведению.

 Верно,  сказал Брэд.

 Так что же тогда у вас было на уме?

 Как я полагаю, вы помните это.  Брэд расслабил ворот рубахи, недовольный тем, что кондиционер функционирует недостаточно эффективно.  Вы согласились с тем, что мои услуги могут заключаться в составлении определенных карт и планов. После разговора с вами я как раз этим и занимался.  Брэд поднял папку и выложил ее на стол.  Вот эти материалы. Надеюсь, они вас заинтересуют.

Но это была скорее мольба, чем надежда. С огромным трудом он заставил себя держаться с напускным равнодушием, пока Льюис перекладывал содержимое папки. На картографа оно произвело неплохое впечатление.

 Аккуратная работа,  задумчиво произнес он.  Даже очень аккуратная. Вы  чертежник?

 Нет. Физик-ядерщик.

 В самом деле?  Льюис чуть прищурился, глядя на собеседника, затем улыбнулся.  В былые дни, естественно.  Улыбка его была снисходительной, даже граничащей с некоторым презрением. Вот так, наверное, современный врач отвергает притязания шамана.

 Да,  сухо произнес Брэд.  В былые дни. Ваших современников, похоже, не очень-то интересуют знания, которыми я располагаю в данной области.

 Разумеется, не интересуют. А почему это должно интересовать их?  Глядя на карты, Льюис нахмурился.  Сомневаюсь в наличии здесь полезных для нас сведений, несмотря на превосходное качество выполнения. Имеющиеся у нас карты вполне нас удовлетворяют во всем, что касается подробностей на поверхности. Я надеялся на то, что вы сможете предоставить в наше распоряжение более специфические сведения.

 Расположение тех мест, где могут находиться дорогостоящие материалы и сырье?

 Совершенно верно. Именно такая информация представляет подлинную ценность для Гильдии.  Льюис слегка похлопал наманикюренными ногтями по небольшой кипе карт.  Нас также интересует система городских подземных сооружений. Как вы понимаете, большая часть сооружений на поверхности была уничтожена во время Катастрофы, а то, что осталось, находится в самом плачевном состоянии и грозит разрушением. Если бы на карты с точностью были бы нанесены подземные маршруты, то это позволило бы нашим инженерам обходить стороной наиболее опасные участки. Здравый смысл подсказывает, что уровень радиации подземных сооружений гораздо меньше, чем на поверхности. Тем не менее  Он неожиданно замолчал, пристально глядя на Брэда.  Вам, кажется, плохо?

 Нет,  Брэд вытер платком выступивший на лбу пот.  Просто жарко. Секундное недомогание. Не обращайте на это внимания.

 Вы выглядите не очень-то хорошо. Может быть, выпьете воды?

 Спасибо. Не нужно.

 Как пожелаете. Но вид у вас такой, будто что-то здорово вас мучает. В таких случаях всегда полезно проконсультироваться у лайфмена.

Брэд проклинал в душе подобную заботливость. Вот только не было бы так жарко в этом кабинете! Но он еще помнил и о том, что нужно быть при любых обстоятельствах вежливым.

 Не беспокойтесь, я уже вполне оправился, но ваш совет обязательно запомню. А теперь давайте вернемся к картам. Мне непонятны ваши трудности. Например, подробный план линий метрополитена вы можете отыскать на каждой станции. К тем, что расположены в пригородах, вы уже к этому времени, наверное, подобрались?

 Подобрались,  признался Льюис.  Но время и климат были беспощадны по отношению к бумаге и красящим веществам. Кроме того, обнаруженные среди остатков станции планы оказались скорее схематичными изображениями маршрутов, а не настоящими планами, выполненными в определенном масштабе со всеми необходимыми привязками. Мы не можем производить бурение или вскрышные работы, не располагая более точной информацией. А вот вы, конечно же,  как бы невзначай обронил Льюис,  прекрасно знаете, где можно найти такие карты. Разве не так?

 Разумеется знаю. Бродуэй, 55, Юго-Запад,  совершенно непроизвольно вырвалось у Брэда, и он тут же обругал себя в душе за то, что выболтнул такую пригодную для продажи информацию.

 Это район Вестминстер?

 Да.

 Очень жаль. Он весь был уничтожен в первые же часы Катастрофы.

 Понятно,  Брэд испытал пусть и извращенное, но особое удовлетворение, узнав, что политиканы стали первыми жертвами собственных же козней.  Сведения, которыми я могу располагать в таком случае, имеют особо большую ценность?

Льюис подтвердил это предположение Брэда едва заметным кивком головы. Пальцы его продолжали любовно поглаживать карты.

 Должен признаться, я несколько разочарован,  пробормотал он.  Я очень надеялся  что ж, не стоит больше об этом сокрушаться. Наверное, в будущем вам удастся достичь гораздо большего?

 Возможно.  Брэд встал, сложил карты и вернул в папку. Он держался из последних сил, чтобы не упасть в обморок от жары, царившей в кабинете картографа. Нужно выбраться отсюда на свежий воздух и притом как можно скорее.  Насколько я понял, эти карты для вас не представляют интереса?

 Я этого не говорил.  Картограф опустил на папку тонкий палец.  Они не представляют из себя той ценности, какой бы хотелось, но  Чем больше он глядел на Брэда, тем менее притворным звучал его голос.  Вам не хорошо. Позвольте вызвать сюда дежурного лайфмена.

 Нет,  грубо ответил Брэд. За медицинское обслуживание придется платить. И хотя он на самом деле чувствовал себя очень плохо, он считал, что причины его недомогания естественны и легко объяснимы. Плохое питание и недосыпание  вот и все. Он заставил себя улыбнуться.  Так к какому же мы придем соглашению в отношении цены за эти карты?

Сумма, которую он в конце концов получил, составляла примерно одну треть того, что платили рабочему самой низкой квалификации за такое же число отработанных часов, которое ушло у Брэда на вычерчивание карт.

Он решил не жалеть денег на еду. Съел бифштекс с жареным картофелем и салатом из томатов. В состав гарнира входил также горох и какие-то странные овощи, которые когда-то, по всей вероятности, были общеупотребительными, но затем видоизменились да такой степени, что стали неузнаваемыми. На десерт он взял свежие фрукты под кремом, после чего устроился поудобнее с чашкой кофе перед собою, закурил сигарету и задумался над тем, что его ждет впереди.

Будущее не предвещало ему ничего хорошего.

С тех пор, как он покинул Колыбель, он доказал свою полнейшую несостоятельность во всем, что касалось любых его попыток приспособиться к новому для себя обществу. Лишенный возможности работать по прежней профессии, он был подобен цыпленку без головы. Исповедуемые им нравственные нормы, этические соображения и непреодолимая приверженность к прежним привычкам многопудовыми гирями повисали на его ногах при каждом самостоятельном шаге в этом столь не полюбившемся ему обществе.

Ему следовало воспользоваться теми возможностями, что предлагал ему Морган, а не отвергать их с порога.

Ему следовало не мешать незадачливому игроку свести счеты с жизнью.

Ему следовало хотя бы забрать шпагу Мари и драгоценности.

Вместо этого он потратил слишком много времени на бесполезные исследования, живя все это время за счет Сержа и предаваясь отвлеченным философским размышлениям.

Он со злостью погасил сигарету.

 Что-нибудь еще, сэр?

Официантка была молоденькая и обворожительная, ей прямо-таки не терпелось угодить клиенту. Брэд задумался  не сомнительного ли рода заведение он выбрал для того, чтобы всего лишь пообедать, но затем сообразил, что ошибается. Девчонке, по всей вероятности, платили от выручки либо она надеялась на щедрые чаевые.

 Кофе, пожалуйста.

В ожидании кофе он закурил еще одну сигарету, со злостью глядя на белый фасад Здания Гильдии, закрывавший почти все окно. Черт бы побрал этого Льюиса и его скупость! Черт бы побрал наглых псевдоспециалистов, которые взирали на него почти с таким же безразличием, как на грязь у себя под ногами. Черт бы их побрал всех и изжарил в аду!

 Ваше кофе, сэр!  Слегка нагнувшись, чтобы поставить на стол чашку кофе, официантка бесстыдно обнажила почти все плечо и верхнюю часть груди и улыбнулась.  Если хотите что-нибудь еще  все, что угодно, то только намекните.

Значит, это как раз того рода заведение. Его всего едва не передернуло от этой мысли, хотя он и понимал, что не имеет никакого права на такое категорическое неприятие реалий быта, с которыми приходится сталкиваться на каждом шагу. Ведь это совершенно уже иная, новая эпоха со своими новыми обычаями, а он всего лишь какой-то чудак из прошлого, совершенно неуместный в этом новом обществе.

Ему вспомнилось любимое изречение одного из его профессоров.

 Выживание  проверка интеллекта,  любил поговаривать старик.  Умный человек сумеет выжить в любом окружении, в котором он может очутиться. Если это ему не удастся, то в таком случае он докажет то, что он недостаточно разумен, чтобы существовать дальше.

Образовавшееся здесь общество как раз и есть то окружение, которое имел в виду старый профессор, а Брэду всегда казалось, что ума ему не занимать. Следовательно, у него не должно быть проблем в процессе борьбы за существование.

Вот только каким образом добиться этого?

В раздражении он закурил еще одну сигарету. Он теперь вообще слишком много курил, очень мало ел, зря истощал свои физические силы и перенапрягал нервы. Он оказался слишком немолод, чтобы дать достойный ответ на тот вызов, что бросила ему жизнь. Он даже жалел о том, что он не такой, как Карл. Он, по крайней мере, решил свои проблемы. Холден вписался в структуру этого общества.

Все заключалось только в позиции, которую человек занимал по отношению к этому обществу.

Брэд задумчиво поглядел на сигарету. Ему наконец-то удалось найти нужную формулу и доказать себе ее истинность. Все, что ему теперь оставалось сделать  это окончательно признать моральный кодекс этой эпохи. Причем для человека, воспитанного в джунглях двадцатого столетия, это не должно составить затруднений.

 Что-нибудь еще, сэр?

Официантка снова приветливо улыбалась, обнажив зубы так, как будто рекламировала зубную пасту. Брэд нахмурился  он был недоволен тем, что она перебила ход его мыслей. Ее ремесло, наверное, не приносило ей особого удовольствия, скорее вызывало отвращение  желанным красавцем он никак не мог быть.

 Нет,  холодно ответил он.  У вас нет того, что мне нужно.

 Может быть, принести вам вина? У нас очень хороший выбор. Или чего-нибудь покрепче? Джин, ром, бренди, виски

 Виски,  улыбнувшись, произнес Брэд. Официантка тоже улыбнулась ему в ответ.

У нее все-таки нашлось то, что было нужно ему.

Причалы располагались в излучине речного устья, защищенные со стороны открытого моря длинным молом, заканчивавшимся приземистой башней сигнального маяка. Взору Брэда представилось немалое количество судов, подавляющее большинство которых фактически были лодками или легкими катерами, на фоне которых резко выделялись редкие логгеры и траулеры. Почти все они были парусными, пара клипперов с прямым вооружением стояли на якоре на глубоководье. Кое-где на глаза попадались редкие трубы небольших пароходов, плавные обводы дизельных катеров и сигарообразные корпуса, которые могли принадлежать только судам на подводных крыльях. На всех судах были установлены пушки или пулеметы. Все это, взятое вместе, очень напоминало морской музей.

Брэд присоединился к собравшейся на пристани довольно большой группе людей, привлеченных сюда какими-то бурными событиями, разворачивавшимися внутри гавани. Несколько небольших лодок, наполненных людьми, образовали неправильной формы круг, внутри которого поверхность воды буквально кипела в результате какой-то яростной борьбы, происходившей на недоступной для постороннего взгляда глубине.

 Они уже не упустят его,  заметил мужчина в плотной синей шерстяной фуфайке.  Прихватили намертво. Все теперь закончится очень скоро.

 Еще бы! Целая дюжина гарпунов  не пустяк!  пренебрежительно фыркнул крепкий старик с обветренным лицом и сплюнул в воду.  В мои годы для того, чтобы справиться с подобной тварью, вполне хватало пары багров и ножа.

Первый из говоривших ответил на хвастливое брюзжание старика недовольным ворчаньем и прикрыл ладонью глаза от солнца, затем громко выругался, когда над поверхностью воды взметнулось что-то, похожее на огромную плеть, и с силой хлестнуло по одной из лодок.

 Дурачье! Они, что, забыли, что нужно держаться вне пределов досягаемости? Еще бы несколько метров, и они получили бы пробоину и затонули.

 Что это здесь происходит?  Брэд коснулся руки мужчины в фуфайке. Тот ответил, не оборачиваясь.

 Кракен. Его, наверное, занесло сюда с приливом. Сейчас он, скорее всего, додыхает, но из-за этого еще более яростен. Хорошо, что его заприметили до того, как он разорил всю ферму.  Он удовлетворенно крякнул.  А теперь все в порядке. Он уже никуда не денется.

Брэд с огромным трудом сдержался, чтобы не вырвать, когда увидел, что вытащили люди в лодках. Туловище чудовища было размером с лошадь, от него исходило множество щупалец, каждое из которых было не менее шести метров в длину и испещрено приводящими в ужас когтями. Понадобилась добрая дюжина веревок, чтобы надежно связать его.

 И много здесь такой дряни?

 Они избегают мелководья, держась на глубине большую часть времени, где живет крупная рыба. Но они крайне коварные. Бывает, что они много дней преследуют судно в надежде схватить кого-нибудь из команды. Но опасность не очень велика, когда выставлен параван.  Мужчина с любопытством уставился на Брэда.  Отправляетесь куда-нибудь морем?

 Нет. Разыскиваю корабль из Шотландии. Вам он не попадался?

 «Лэрд Стирлинга»? Чуть дальше отсюда, у пятнадцатого причала. Только когда идете, берегите голову.

Назад Дальше