The Alfred Hitchcock Hour (серия Memo from Purgatory) (1964)
The Outer Limits (серии Demon with a Glass Hand и Soldier) (обе 1964)
Voyage to the Bottom of the Sea (серия The Price of Doom) (1964)
Burke's Law (4 эпизода) (1964, 1963)
Ripcord (серия Where Do Elephants Go to Die) (1963)
Route 66 (серия A Gift for a Warrior) (1963)
Знаете ли вы, что
За 50 лет творчества Эллисоном написано более 2000 рассказов, статей, очерков и эссе. Эллисон нигде никогда не работал, занимаясь только литературной деятельностью, он осуществил свою мечтустать профессиональным писателем.
Сюжет рассказа «У меня нет рта, но я должен кричать» лёг в основу компьютерной игры I Have No Mouth, and I Must Scream (1995), в которой писатель также озвучил главного отрицательного персонажаглобальный компьютер «A.M.». В этой же игре Эллисон окончательно завершил сюжет, ответив на такие вопросы, как «Почему А.М. выбрал именно этих пятерых людей?» и «Какое прошлое лежит за каждым человеком?».
Эллисон написал четыре рассказапродолжения повести «Парень и его пес».
Eggsucker (1977)
Run, Spot, Run (1981)
Blood's a Rover (2018)
From the History of the World as Blood Tells It (2018)
15 сентября 2011 года, согласно The Hollywood Reporter, Эллисон подал в суд Калифорнии на производителей фильма «Время» (In Time, 2011), сюжет которого взят из его рассказа «Покайся, Арлекин!сказал Тиктакщик». После просмотра фильма Эллисон добровольно отозвал исковое заявление.
Эллисон против Терминатора (The Terminator, 1984). Сюжетные совпадения стали причиной судебного иска со стороны Эллисона. В его рассказе «Солдат» (1957) повествуется о пехотинце, который из апокалиптической войны попадает в наше время. Выслушав его рассказы, политики приходят в ужас и решают, что теперь сделают всё возможное, чтобы избежать страшного будущего, однако финал рассказа остаётся тревожно неопределённым: неясно, не приведут ли принятые меры к тому самому развитию событий. В сценарии «Демон со стеклянной рукой» (1964) человечество будущего порабощено инопланетной расой, и единственный уцелевший человек спасается от преследования в далёком прошлом. С собой он носит обломок таинственной стеклянной руки. Также Эллисон утверждал, что в его рассказе «У меня нет рта, но я должен кричать» описан аналог «Скайнета»разумный компьютер, уничтоживший человечество. Два первых рассказа были экранизированы в телевизионном сериале «Внешние пределы» (19631965). Продюсеры фильма решили урегулировать спор без судебного разбирательства: выплатили Эллисону неназванную сумму, и при выходе фильма на видео он был указан как один из авторов сюжета.
«У меня нет рта, но я должен кричать». Эллисон поочередно использует пару телеграфных лент в рассказе между параграфами. Полосы зашифрованы с помощью второй версии международной телеграфной азбуки (International Telegraph Alphabet 2, ITA2) кодирования, разработанного для телетайпов.
Первая полоса, используемая четыре раза, расшифровывается как «I THINK, THEREFORE I AM» (Я думаю, следовательно я существую), вторая изображена трижды«COGITO ERGO SUM», что означает то же самое на латыни. В первых изданиях полосы были некорректны, лишь в предисловии издания 1991 года «The Essential Ellison» Эллисон заявляет, что впервые они изображены правильно, не искажены и не отзеркалены, как в предыдущих версиях.
Обеим фразам в шифре предшествуют и следуют за ними коды строки и возврата каретки.
Содержание
«Покайся, Арлекин!»сказал Тиктакщик
(Перевод: Е. Доброхотова-Майкова)
«Repent, Harlequin!» Said the Ticktockman (1965)
Иллюзия для драконоубийцы
(Перевод: М. Кондратьев)
Delusion for a Dragon Slayer (1966)
Красотка Мэгги Деньгоочи
(Перевод: М. Гутов)
Pretty Maggie Moneyeyes (1967)
У меня нет рта, а я хочу кричать
(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)
I Have No Mouth, and I Must Scream (1967)
Разбит, как стеклянный гоблин
(Перевод: М. Гутов)
Shattered Like a Glass Goblin (1968)
Тварь, что кричала о любви в самом сердце мира
(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)
The Beast That Shouted Love at the Heart of the World (1968)
Парень и его пес
(Перевод: А. Тишинин)
A Boy and His Dog (1969)
Василиск
(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)
Basilisk (1972)
Птица смерти
(Перевод: М. Левин)
The Deathbird (1973)
Дрейфуя у островков Лангерганса: 38°54 северной широты, 77°0073 западной долготы
(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)
Adrift Just Off the Islets of Langerhans (1974)
Кроатоан
(Перевод: В. Гольдич, И. Оганесова)
Croatoan (1975)
Джеффти пять лет
(Перевод: М. Звенигородская)
Jeffty is Five (1977)
Человек, поглощенный местью
(Перевод: М. Левин)
The Man Who Was Heavily Into Revenge (1978)
Грааль
(Перевод: Н. Кормихин)
Grail (1981)
Мефистофель в Ониксе
(Перевод: Д. Приемышев)
Mefisto in Onyx (1993)
* Приложение *
Примечания
1
Мыслюследовательно, существую (лат.)
2
Параллаксвидимое изменение положения небесного светила вследствие перемещения наблюдателя. (Примеч. пер.)
3
Игра слов: «отметка два» псевдоним знаменитого писателя: Марк Твен.
4
Моби Дикбелый кит, персонаж одноименного романа Германа Мелвилла; считается классическим воплощением зла. Капитан Ахавперсонаж того же романа, вечный противник Моби Дика.
5
Редкие лекарства.
6
Способ действия (лат.).
7
Племя североамериканских индейцев.
8
Гразерустройство для получения когерентного гамма-излучения, аналог лазера. Название образовано сокращением английских слов «усиление гамма-излучения при помощи вынужденного излучения» (gamma rays amplification by stimulated emission of radiation).
9
Кокрофт Джон Дугласанглийский физик, создал в 1932 г. совместно с Уолтоном первый ускоритель протонов. Уолтон Эрнест Томас Синтонирландский физик, в 1951 г. получил Нобелевскую премию совместно с Кокрофтом.
10
Цитата из «Волшебника страны Оз» Л. Ф. Баума.
11
Европейский совет по ядерным исследованиям (фр.).
12
Полупроводниковый кристаллик с интегральной схемой.
13
П. Лангерганс (18471888) немецкий анатом, описал вырабатывающие инсулин эндокринные клетки в поджелудочной железе, впоследствии названные его именем.
14
Психиатрическая больница в Лондоне.
15
«Четыре квартета», перевод А. Сергеева.
16
Сэр Чарлз Гавен (18131903) ирландский и австралийский политик.
17
Десятицентовая монетка.
18
Видимо, речь идет о сети закусочных All American Burger.
19
Прозвище, данное в Алабаме электрическому стулу, который использовался при казнях с 1927 года.
20
Организация, созданная в 1931 году Тиффани Тэйром с целью пропагандирования идей и личности публициста и «исследователя непознанного» Чарльза Форта.
21
Старейшая организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
22
«Рискуй!» (англ. Jeopardy!) телевикторина, популярная во многих странах мира. Впервые появилась на американском канале NBC в 1964 г. и продолжается до настоящего времени. Российский аналог, созданный по лицензии«Своя игра».
23
Кирлианова аурасвечение электроразряда на поверхности предметов, помещенных в переменное электрическое поле высокой частоты.
24
Образ действия (лат.). В юриспруденцииспособ совершения преступления.
25
Нельсон Олгрен (настоящее имяНельсон Олгрен Абрахам; 19091981) американский писатель. Лауреат Национальной книжной премии (1950).
26
«Брукс Бразерс» (англ. Brooks Brothers) одна из старейших фирм в США, выпускающих мужскую одежду с 1818 г.
27
Мир Бизарро (англ. Bizarro) планета из вселенной компании DC Comics, где земная действительность перевернута с ног на голову, а все жители безумны.
28
Магазин дизайнерских сумок, обуви и одежды класса «люкс».
29
Здесь«для своих» (франц.).
30
Здесь «псевдо» (франц.).
31
«Без», т. е. обозначение отсутствия чего-либо (франц.).
32
Здесь«без парадных» (франц.).
33
«Без церемоний» (франц.).
34
Шведский стекольный завод, выпускающий изделия класса «люкс».
35
Самый старый (основан в 1742 г.) из ныне действующих шведских стекольных заводов.
36
Еженедельный журнал, публикующий программы телепередач и обзорные статьи.
37
«Лючия де Ламмермур»трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти по мотивам романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
38
Персонажи американского комедийного сериала «Маленькие негодяи» (англ. The Little Rascals) 1955 года.
39
Апелляционный суд одиннадцатого округа США.
40
American Civil Liberties UnionАмериканский союз защиты гражданских свобод.
41
Отсылка к американскому сленгу. Презрительное обращение в адрес афроамериканцев, предполагающее, что те настолько ленивы, что не занимаются ничем, только сидят на ступенях крыльца перед домом.
42
Уолт Уитмен (18191892) американский поэт и публицист.
43
Профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.
44
Best Western Hotelсеть отелей в США, Европе и Азии.
45
Места (лат.).
46
Джесси Александр Хелмс-младший (19212008) американский политик, отличавшийся радикальным консерватизмом и заслуживший прозвище «Сенатор Нет».
47
Стром Термонд (19022003) легендарный американский политик и общественный деятель. Прославился речью против уравнивания в правах белых и черных, которую произносил почти без перерывов более суток.
48
Заключенный, заслуживший образцовым поведением определенные привилегии и статус.
49
Комбинация в боулинге, при которой после первого из двух бросков остаются не сбитыми две угловые кегли.
50
Работник физического труда (исп.).
51
Город в Мексике, на границе с США.
52
Марка слуховых имплантов.
53
Боччесозданная в Италии спортивная игра, близкая к боулингу.
54
Название «Фермопилы» переводится с др. греч. «Теплые Ворота».
55
Средство для чистки туалетов.
56
Домохозяйки (нем.).
57
Вероятно, герой имеет в виду песню «Oo Poppa Do» американского музыканта Эдди Сингтона.
58
Знаменитые серийные убийцы и годы, на которые приходился «пик» их деятельности.
59
В Париже (франц.).
60
Дэвид Берковиц, американский серийный убийца.
61
Американский педагог и проповедник, специализировавшийся в микологии.
62
Американская аболиционистка.
63
Американская аболиционистка и феминистка.
64
Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.