Injectio платины-2 - Анфимова Анастасия Владимировна 4 стр.


Девица опустила волшебное стекло на стол, пробежала по нему пальцами, и начальник уезда с ужасом увидел изображение сидевшей в кресле сестры.

О Вечное небо!  всё-таки не смог удержаться он от восхищённого восклицания. За какой-то миг вещь из чужого мира в мельчайших подробностях отобразила не только саму Амадо, но и всю окружающую обстановку.

А потом он увидел себя с красным лицом, выпученными, словно у карпа, глазами, со всклокоченной бородкой и в шляпе, самым неприличным образом сдвинутой на затылок.

«О Вечное небо, неужели я и в самом деле выгляжу так глупо?  неприятная мысль остро резанула многоопытного чиновника.  Прямо как мальчишка, первый раз попавший в публичный дом».

Поправив головной убор, он постарался успокоиться, но всё же не смог удержаться от того, чтобы полюбопытствовать, уже не сомневаясь в происхождении собеседницы.

А в этой чудесной вещи есть ещё какие-нибудь картинки из вашего мира, госпожа Платино?

Покажите ему тот дворец, похожий на стальной наконечник копья,  улыбнувшись, посоветовала сестра.  И статую вашего правителя на коне.

Не глядя на спутницу, девушка молча кивнула, и её пальцы с неуловимой быстротой заплясали на волшебном стекле.

На миг хозяину дома показалось, что оно покрыто множеством крошечных изображений. Но прежде чем мужчина сумел сосредоточиться на каком-нибудь из них, его взору предстала устремлённая в небо остроконечная башня, нестерпимо сверкавшая в лучах то ли восходящего, то ли заходящего солнца, а рядом уже знакомые ему лица родителей Платино.

Поначалу Бано Сабуро не особо впечатлился странным сооружением, отдав должное правильности форм и богатству отделки с обилием дорого стекла. Однако, присмотревшись, понял, что башня расположена очень далеко от того места, с которого запечатлена картина, а крошечные чёрточки у её подножияэто люди.

О Вечное небо!  только и смог выдохнуть ошарашенный начальник уезда.

Следом он увидел изображение всадника, чей вздыбленный в прыжке конь замер на скале, возле которой стояла сама госпожа Платино, одетая почему-то в синие, плотно обтягивающие ноги штаны.

Кто это?  спросил у неё мужчина.

Наш древний правитель,  охотно пояснила собеседница.  Он основал тот город, где сделано это изображение.

Ваши ваятели необыкновенно искусны, госпожа Платино,  покачал головой чиновник, стараясь разглядеть лицо скульптуры и детали одежды.

Вдруг волшебное стекло мигнуло и вновь сделалось совершенно чёрным, как тогда, когда хозяин дома увидел его в первый раз.

Что?  вскричал он, невольно отпрянув и на миг отрывая передние ножки кресла от пола.  Как? Куда делась картинка, госпожа Платино?!

Пробормотав что-то неразборчивое, удивительная гостья тяжело вздохнула.

Всё, господин Сабуро. Телефон умер.

Как это умер?  недоуменно вскинул брови начальник уезда.  Он что, живой?

От голода,  спокойно ответила, кажется, нисколько не удивлённая и даже не огорчённая собеседница.

А мужчина, недовольно хмурясь, склонился над столом, стараясь рассмотреть, где у волшебного зеркала рот?

Это устройство питается не тем, что едят люди, животные или любые живые существа,  принялась терпеливо объяснять девушка.  Для того, чтобы оно жило, нужно что-то вроде магии, которой в вашем мире просто нет.

Откуда вы знаете, госпожа Платино?  скептически хмыкнул чиновник, испытывая одновременно раздражающее разочарование, поскольку не удалось посмотреть и малой части тех ярких, цветных картинок, которыми было буквально усыпано волшебное стекло, и странное облегчение от того, что миг приобщения к чуду оказался столь кратким, и мир вокруг снова сделался простым и понятным.  Вы же ничего у нас не видели, кроме хижины в лесу. Или вам удалось ещё где-то побывать?

Нет, господин Сабуро-сей,  покачала головой гостья.  Но я подолгу беседовала с вашей сестрой. Госпожа Сабуроочень умная и образованная женщина. Но и она не знает ничего подобного.

Это правда, брат,  подтвердила монахиня.  Госпожа Платино пыталась рассказать мне об этой субстанции, но я совершенно ничего не поняла. Величайшие мудрецы Благословенной империи не упоминали в своих книгах ничего даже отдалённо похожего. Поэтому госпожа Платино права. У нас такого нет, а у варваров и быть не может.

Тогда почему бы вам, Платино-ли, не вернуться в свой мир и не покормить это устройство?  не без тайного умысла поинтересовался хозяин дома.

Я не знаю, как это сделать, господин Сабуро,  вздохнула собеседница, и глаза её заблестели от вновь подступающих слёз.  Я даже не понимаю, как здесь оказалась. Просто шла с рынка, поскользнулась и очутилась в лесу

Хмыкнув, мужчина откинулся на спинку кресла и вновь скрестил руки на груди. После всего увиденного у него имелись все основания поверить необыкновенному рассказу странной девицы. Волшебное стекло никак не могло принадлежать окружавшему его миру. В подобном случае о столь дивном чуде уже давно бы судачила вся империя. Но, что ему, скромному начальнику уезда, теперь делать с этой особой?

Появление человека из другого мираэто же величайшее событие в истории. Возможно, раньше такого вообще никогда не было?

Так, может, отвести девчонку к губернатору, как необыкновенную диковину? А там вдруг и сам Сын неба пожелает на неё посмотреть?

Однако волшебное стекло мертво, а без него никто не поверит в столь невероятную историю. Всё же остальные её вещи

Он рассеянно оглядел разложенные по столу предметы.

хоть и необычны, но вовсе не кажутся чем-то иномирным.

Брат мой,  неожиданно прервала его размышления Амадо.

Чиновник вопросительно посмотрел на поднявшуюся со своего места сестру.

Госпожа Платино трижды спасла мою жизнь. Я прошу вас, не оставьте её своей добротой и помогите найти счастье в нашем мире!

Закончив речь, монахиня торжественно опустилась на колени и, уткнувшись лбом в пол, застыла в ритуальном поклоне.

Чуть помедлив, молодая спутница последовала её примеру. Причём двигалась она так, словно данное действие, привычное для любого жителя Благословенной империи, для неё в диковинку.

Встаньте, сестра, встаньте сейчас же!  всё ещё не придя в себя, привычно забормотал мужчина, подаваясь вперёд.  Как вы можете? Не заставляйте меня чувствовать себя неловко! Или я сам подниму вас.

Он подался вперёд с таким видом, словно и в самом деле собирался покинуть кресло.

Монахиня с девушкой выпрямились, по-прежнему оставаясь на коленях.

Вставайте, сестра. Госпожа Платино, поднимайтесь!  прикрикнул чиновник, после чего не столько из любопытства, сколько для того, чтобы привести в порядок мысли, спросил:

Как это получилось Амадо-ли?

Бодро вскочив на ноги, молодая гостья помогла подняться своей старшей спутнице, и та заговорила, даже не успев сесть:

Без помощи госпожи Платино я бы не выбралась из расстрелянного каравана. Потом она вылечила меня от петсоры, поделившись чудесным лекарством из своего мира. Третий раз она спасла мне жизнь в Амабу.

Женщина вытерла платочком заслезившиеся глаза и продолжила:

Когда выпал снег, я подумала, что болезнь закончилась, и мы попробовали добраться до Букасо. Но на дороге не оказалось никаких следов, и я поняла, что поторопилась. Если там никто не ходит, значит, солдаты ещё никого сюда не пускают. И мы пошли в ближайшую деревню, которой и оказалась Амабу. К сожалению, в это же время туда заявились двое мародёров. Это были выжившие после петсоры мужчины из соседней деревни Дабали. Всё могло кончиться очень плохо, дорогой брат, если бы не госпожа Платино. Она сражалась как герой и тяжело ранила одного бандита, а я оглушила другого. На обратном пути до избушки нас преследовала стая волков, и мы спаслись лишь милостью Вечного неба.

Бано Сабуро не просто любил сестру как кровную родственницу и члена семьи, но и испытывал к ней чувство глубокой признательности.

В молодости Амадо без колебания пожертвовала своей судьбой, посвятив жизнь служению милосердной Голи, позволив родителям исполнить данную предками клятву, а своему брату сдать государственный экзамен и сделаться тем, кем он стал: начальником уезда, чиновником восьмого ранга, имеющим учёную степень сюцань, богатым и весьма уважаемым человеком.

Сестра не докучала ему своими просьбами, да и те в основном касались помощи обители «Добродетельного послушания». Но сейчас Амадо хочет, чтобы он устроил жизнь девицы, у которой нет ни родственников, ни знакомых, ни денег, ни надлежащего воспитания. Она даже не всегда правильно говорит.

Я думаю, дорогой брат,  робко пробормотала монахиня.  Будет лучше скрыть истинное происхождение госпожи Платино.

А что об этом скажет сама Платино-ли?  усмехнулся мужчина, с прищуром глядя на гостью.

Она скажет, господин Сабуро,  собеседница кивнула на мрачно черневшее волшебное стекло.  Что теперь мне точно никто поверит, если я буду говорить о другом мире.

И хотя тон, которым юная особа произнесла эти слова, показался хозяину дома чересчур дерзким, он не мог с ней не согласиться.

Это так,  задумчиво кивнул начальник уезда, вспомнив, с каким недоверием сам отнёсся к её рассказу, и спросил, желая побольше узнать о самой девушке.  К какому сословию принадлежит ваша семья, госпожа Платино? Чем занимался вас отец?

Он военный, господин Сабуро,  без промедления ответила гостья, глядя прямо в глаза чиновнику.

«Небось генерал или герой какой-нибудь,  с непонятным даже для себя самого чувством подумал хозяин дома.  Вот дочка так дерзко и смотрит. Только здесь-то её имя ничего не значит. Придётся на место ставить, иначе пропадёт. Ну да с этим можно и подождать».

Я благодарен вам, госпожа Платино, за ту помощь, что вы оказали моей дорогой сестре,  помедлив, торжественно провозгласил мужчина, выпрямившись в кресле и пока даже не представляя, что конкретно он сможет сделать для этой странной девицы из другого, чудесного мира.  В нашей семье принято платить добром за добро. Поэтому я беру вас под своё покровительство, чтобы вы больше не были одиноки.

Благодарю за великодушие и заботу, господин Сабуро,  церемонный поклон гостьи выглядел неуклюжим, но дрогнувший в волнении голос звучал искренне и проникновенно.

Спасибо, дорогой брат,  присоединилась к её благодарности монахиня.

Мне не хочется утруждать вас, дорогая сестра,  произнёс начальник уезда.  Но госпожа Платино не знает нашего дома и долго будет искать старшую госпожу, а мне очень нужно с ней поговорить.

Я схожу за ней,  охотно согласилась собеседница, опускаясь в кресло.  Но прежде вы должны узнать ещё кое-что.

Так это не всё?!  не на шутку встревожился хозяин дома.

Увы,  виновато развела руками монахиня.  Когда мы шли сюда, то в лесу неподалёку от Амабу нашли двух убитых.

Вы уверены, что они именно убиты?  поспешил уточнить чиновник.  А не умерли от болезни?

Нет, брат,  покачала головой монахиня.  Мужчине свернули шею, а молодую женщину закололи.

Кто они?  задал новый вопрос начальник уезда и досадливо поморщился, поняв неопределённость формулировки.  Как выглядят?

Мужчина похож на носильщика,  медленно, словно вспоминая, заговорила сестра.  А женщина похожа на служанку или горничную в богатом доме.

Простолюдины,  с нескрываемым облегчением выдохнул хозяин дома, тут же подумав: «Неужели в уезде ещё и разбойники завелись?»

У носильщика ничего с собой не было,  словно прочитав его мысли, продолжила собеседница.  А вот вещи служанки убийца не забрал.

Вот как?  недоуменно вскинул брови чиновник.

Госпожа Платино,  обратилась женщина к спутнице.  Покажите господину Сабуро те вещи убитой, о которых я вам говорила.

Кивнув, девушка подошла к корзине и после долгих поисков отыскала маленький матерчатый свёрток, внутри которого оказались простенькие серьги и две фиолетовые ленточки для волос.

Возможно, стражникам удастся выяснить, кому они принадлежат?  предположила монахиня.  Или кто-нибудь будет искать своих пропавших родственников и узнает эти вещи?

Я отнесу их в управу,  деловито сказал начальник уезда.  И прикажу господину Томуро всё выяснить.

Следы, госпожа Сабуро,  возвращаясь на своё место, проговорила девушка.

Ах, да!  вскричала та и тут же понизила голос.  Там на снегу были отпечатки сапог с каблуками. Ну, знаете, вроде тех, что иногда носят конные воины или некоторые женщины, когда хотят казаться выше.

Дикарская мода,  недовольно проворчал мужчина.  Хвала Вечному небу, в наших местах такое редко встречается. Это будет хорошей приметой для поимки убийцы.

И шутливо поинтересовался:

У вас, сестра, ещё есть тайны, которые мне следует знать?

Больше нет, дорогой брат,  натянуто улыбнулась монахиня, вставая с кресла.

А картошка?  вновь подала голос девушка.

Начальник уезда удивлённо вскинул брови, услышав незнакомое слово.

Ах, да!  всплеснула руками Амадо.  У госпожи Платино с собой оказалось немного овощей из своего мира. По её словам, он очень вкусный и даёт богатые урожаи.

Я же не крестьянин, дорогая сестра,  поморщился чиновник.

Но вы государственный служащий, дорогой брат,  робко напомнила женщина.

Покажите, что там у вас,  недовольно проворчал хозяин дома.

Вскочив, девушка быстро подошла к корзине и, покопавшись, достала пакет из прозрачной бумаги.

Небольшой, жёлто-землистого цвета овощ походил на репу только без хвостика. Видимо, он тоже растёт в земле.

Говорите, богатый урожай?  скептически скривился начальник уезда, вытирая ладонь платком.

Да, господин Сабуро,  с поклоном подтвердила девушка.  Если год удачный, то, посадив одну такую..

Она показала на клубень.

Можно выкопать целое ведро!

Вот как!  вскинул брови собеседник, подумав, что для многих простолюдинов подобная еда может стать спасением от голода, а чиновник, внедривший столь ценный овощ, несомненно будет отмечен начальством.  Я подумаю.

Благодарю, господин,  поклонившись, собеседница взяла пакет со стола.

Хозяин дом выжидательно посмотрел на сестру.

Я схожу за госпожой Азумо,  кивнув головой, сказала та.

Едва за ней закрылась дверь, хозяин дома обратился к молодой гостье:

Вы лекарь, Платино-ли?

Нет, господин Сабуро-ли,  покачала та головой, поспешно пояснив:Это снадобье я купила своей тёте. Она очень сильно кашляла, вот лекарь и посоветовал его применять. Я не знала, поможет ли оно от петсоры. Но ничего другого у меня не было.

Это великая удача и милость Вечного неба, что средство из вашего мира помогло справиться с нашей петсорой,  задумчиво проговорил чиновник и тут же вскинул брови.  Вы что же, ходили за покупками одна без служанки?

В нашем мире не так много слуг, господин Сабуро-сей,  потупилась собеседница.  Большую часть работы по дому выполняют всякие устройства.

Если ваше снадобье помогло от петсоры,  продолжил мужчина.  Может, в вашем мире люди достигли бессмертия и стали равны богам?

О нет, господин Сабуро,  рассмеялась гостья.  Даже у нас нет лекарства от старости.

«Она совершенно не умеет себя вести»,  в который раз с раздражением подумал хозяин дома, но не смог удержаться от усмешки, осознав смысл её слов.

Быстро вернув лицу серьёзное выражение, он спросил:

Та высокая башня в волшебном стеклеэто дворец вашего правителя?

Нет, господин Сабуро,  покачав головой, девушка замялась, явно подбирая слова.  Это здание принадлежит купеческой гильдии.

«Ого!  мысленно присвистнул начальник уезда.  В каких же тогда дворцах живут их высокие сановники и сам государь?»

Господин Сабуро,  беззастенчиво прервала его размышления гостья.  Я могу забрать свои вещи, или они вам ещё понадобятся?

Она кивнула на разложенные по столу предметы из своего мира.

Раздосадованный подобной бестактностью, чиновник хотел напомнить наглой особе о правилах приличия, но передумал и ещё раз окинул оценивающим взглядом странного вида штучки, посчитав, что те могут вызвать разве что любопытство, но никак не удивление.

Тем не менее мужчина проворчал:

А они вам нужны?

Могут понадобиться, господин Сабуро-сей,  ответила девица, беззастенчиво глядя ему в глаза.  Например, написать чего-нибудь или вспомнить откуда я родом?

Волшебное стекло я оставлю себе,  с трудом сдерживая раздражение, безапелляционно заявил хозяин дома.  Остальное забирайте.

Назад Дальше