Однако было еще место, подготовленное для готовки на вертеле добычи, которую привезут охотники, и вот его не прятали. Хвала богам, свежевать хотя бы должны были не у нас на глазах. Но тушу обязательно продемонстрируют, как сказала мне Керсти. Мне стало заведомо дурно от мысли, что придется рассматривать убитое животное, еще и нахваливать мастерство охотников.
Передернув плечами, я посмотрела на небольшую площадку, где находился оркестр. Музыканты уже начали играть, чтобы усладить слух собравшейся знати легкой музыкой. Играть им предстояло до окончания пикника долго. А потом я уделила внимание другим придворным. Подходить к ним, чтобы поздороваться, не требовалось. Они сами кланялись герцогине, она отвечала сразу за всех нас. Впрочем, это не означало, что нас совсем не замечали. И так я сразу могла увидеть, кто здесь на стороне герцогини, кто на стороне принцессы и королевской фаворитки.
К нам с Керстин подошли несколько женщин, чтобы выразить восхищение нашей смелостью, имея в виду наряд, сказать комплимент и пожелать приятного дня. Мужчины не подходили, но кланялись. Некоторые просто улыбались, заметив мое внимание, я улыбалась в ответ. Но были и те, кто перешептывались, обменивались усмешками, скрытыми ладонями или веерами. Фрейлины принцессы стояли как раз рядом с такими шептунами. Их злорадные ухмылки я уловила и жизнерадостно улыбнулась, приветствуя грубиянок.
Это стало поводом, чтобы к нам подошла одна из анд-фрейлин и две фрейлины. Керстин заметно напряглась. Она бросила взгляд на герцогиню, но ее светлость была занята беседой с господином министром правопорядка, который был, как и мой дядя, преклонного возраста, а потому остался на поляне.
Доброго дня,сладко пропела анд-фрейлина Ее Высочества.
И вам милости Левит,не менее сладко улыбнулась я.
Как вам почивалось, баронесса Тенерис? Приятно ль были сны?продолжила растекаться медом ее сиятельство.
Весьма приятны, графиня Лийдес,в тон собеседнице ответила я.
Ах,она прижала ладони к груди,как же я вам завидую, баронесса. Иметь такой сон дано не каждому. Это же надо так сладко спать, чтобы забыть одеться. Да и прибрать волосы к тому же.
Похоже, у всех фрейлин ее светлости здоровый крепкий сон,заговорила одна из фрейлин сопровождавших графиню,раз уж они так дружно не только позабыли соответствующее одеяние, но даже проспали сам выезд.
Зная ее светлость и любовь к своим фрейлинам,вклинилась вторая фрейлина,и ей пришлось оставить заготовленный наряд, чтобы прикрыть разгильдяйство и нерасторопность своей свиты. Иначе, зачем бы пришлось мчаться верхом, как какие-то кавалеристы, а не благородные дамы, которым этикет велит передвигаться в карете. Какой позор,и она покачала головой.
Я скосила глаза на Керсти, ее щеки пылали багрянцем, но взгляд стал колючим. Сейчас оскорбили не только всех нас, но и нашу госпожу, а это уже был прямой вызов, а не какие-то мелкие шпильки, которыми мы обычно обменивались.
Керстин,позвала я больше для того, чтобы моя подруга выдохнула и расслабилась, потому что баронесса Вендит была явно готова к смертоубийству нахалок, посмевших высмеять герцогиню, прикрываясь ее фрейлинами. Керсти повернула ко мне голову, и я ей улыбнулась:Какая чудная погода, вы не находите, дорогая?
О, восхитительная,ответила она, сразу поняв, к чему я клоню.Думается мне, что нас ожидает настоящая жара.
Совершенно с вами согласна,деловито кивнула я.И подумать только, если бы ее светлость не позаботилась о нас, мы могли оказаться в поистине ужасном положении. Эти жакеты, эти блузыони совершенно не дают коже дышать. А знаете ли, дорогая моя баронесса, что случается, когда испарины становится сверх меры?
И что же?живо заинтересовалась Керсти.
Я склонилась к ней и произнесла тихо, но так, чтобы меня услышали и фрейлины принцессы:
Прыщи,моя подруга в ужасе прикрыла рот кончиками пальцев.А еще ужасные красные пятна по всему телу. И как же замечательно, что нам это не угрожает. Хвала ее светлости и ее уму и умению подобрать правильный наряд в любой ситуации, будь то бал, званый ужин или пикник.
Вы еще кое о чем забыли, Шанриз,укорила меня баронесса Вендит.Кроме прыщей и пятен по всему телу, есть еще и запах. Неприятный и резкий. Это так невыносимо, когда от женщины пахнет так же, как от взмыленной лошади.Она вдруг потянула носом и, выудив из-за пояса платочек, прижала его к лицу:Идемте, идемте же, ваша милость.
Я увидела, как одна из фрейлин принцессы принюхалась, стремительно покраснела и сбежала, прежде чем ее подруги нашлись, что ответить. Поглядев в глаза анд-фрейлине, я хмыкнула и уже хотела удалиться, но задержалась еще ненадолго:
Кстати, ваше сиятельство,произнесла я,прогулки верхом помогают поддерживать стройность фигуры и здоровый цвет лица. Я бы вам настоятельно советовала. Счастливо оставаться, дамы,я склонила голову, а Керсти добавила с непередаваемым пафосом:
Прощайте.
За нами никто не последовал, но со стороны фрейлин Ее Высочества это было бы недальновидно, да и вряд ли им хотелось продолжить нашу беседу. И как только мы отвернулись от нахалок, я уже позабыла об их существование, потому что больший интерес для меня представляла публика, собравшаяся на поляне. Добрая половина из них была приглашена на мое представление свету, но имен тогда я запомнила очень мало. За время проживания во дворце запомнила многие лица, которые видела на больших завтраках, в переходах дворца и на прогулках. И все-таки не все были представлены мне или я им.
Сейчас меня интересовал один-единственный человек. Как раз я знала, как он выглядит, и как его имя, но его не было на моем дне рождения, и после никто этого господина мне не представлял, и потому подойти было бы к нему опрометчивым шагом. Однако у меня была Керстин, а она знала весь Двор.
Дорогая, вы ведь знакомы с графом Атленгом?спросила я.
Была удостоена этой чести,ворчливо ответила баронесса Вендит.Мы даже несколько раз танцевали, но онхудший кавалер, которого можно себе представить. Даже на ногу мне наступил, и знаете, как извинился?Я посмотрела на подругу, и она, буркнула, почти не раскрыв рта:Псисе. Вот так! Представляете?! Вместо членораздельного и вежливого извиненияэто «псисе».
Представьте меня ему,попросила я.
Но зачем?!искренне изумилась Керстин.Он такой же ужасный собеседник, как и танцор. Никакой тонкости, и в словах нет ни учтивости, ни изящества. Просто какой-то дикарь, право слово.
И всё же представьте меня,повторила я свою просьбу, и баронесса всплеснула руками:
Порой вы бываете совершенно непонятной. Ну, хорошо, если уж вам хочется услышать грубость, то идемте, но учтите, я ни минуты не задержусь подле этого мужлана. Идемте же и помните, что я вас предупреждала.
Не укорю ни разу,заверила я ее, и мы направились к тому, с кем так хотелось познакомиться после разговора с дядей две недели назад.
Не скажу, зачем мне вдруг понадобился министр иностранных дел, но отчего-то хотелось разглядеть этого человека поближе. Да я помнила о его неодобрении и предубеждении против фавориток, и что даже с дядей после моего появления граф начал разговаривать сквозь зубы, однако это только раззадорило мое любопытство.
Его сиятельство стоял, прислонившись спиной к дереву. Он скрестил на груди руки и смотрел в сторону от благородного собрания. Где были думы графа, сказать не берусь, но, кажется, он не только недолюбливал фавориток, но и подобные сборища, на которых он был обязан присутствовать.
Внешне это было такой же малопривлекательный человек, как и его характер. Невысок, несколько полный, с густыми черными бровями, почти сросшимися на переносице, отчего лицо казалось хмурым и недовольным. И массивный подбородок и крупный нос, и полная нижняя губа, чуть оттопыренная из-за своего объемавсё это окончательно и бесповоротно внушало желание держаться подальше от его сиятельства, я же напротив горела желанием сблизиться с ним, и помешать мне в этом не мог даже сам граф.
Доброго дня, ваше сиятельство,с прохладной вежливостью произнесла баронесса Вендит.
Министр даже вздрогнул от неожиданности. Он поднял на Керстин удивленный взгляд, перевел его на меня, и кустистые брови поползли вверх.
Доброго дня, ваша милость,почти с досадой произнес Атленг.Чем обязан?
Позвольте представить вам баронессу Шанриз Тенерис,продолжила Керсти.Знакомьтесь, ваша милость, его сиятельствограф Дистер Атленг.
После этого фрейлина присела в неглубоком реверансе и сбежала, а я осталась.
Наше знакомствочесть для меня, ваше сиятельство,с улыбкой произнесла я.
Я бы назвал наше знакомство сомнительной честью,буркнул министр и отвернулся. Если он думал, что я уйду, оскорбленная его грубостью, то ошибся.
Чего бы дурного я вам не сделала, прошу прощения, ваше сиятельство,я склонила голову, и министр обернулся.
Что вам от меня надо, ваша милость?прямо и недружелюбно спросил граф.
Вы одиноки, ваше сиятельство,сказала я.Мне показалось, что вы скучаете.
Я не скучаю, с чего вы взяли? Разве можно скучать на охоте?чуть кривовато усмехнулся Атленг.
Не могу сказать, ваше сиятельство, я не бывала на охоте,я пожала плечами и отошла к противоположному дереву.К тому же охота проходит где-то там, а нам с вами приходится ждать, когда охотники вернутся, чтобы состоялся пикник.
Граф некоторое время сверлил меня взглядом, после вновь усмехнулся и с нескрываемой издевкой спросил:
А вам бы хотелось оказаться подле Его Величества? Не так ли? Это ведь так замечательнонаходиться под его покровительством.
Мне кажется, господин граф, многие бы хотели, чтобы государь им покровительствовал,заметила я.Думаю, и вам было бы приятно его внимание. Но вы ошиблись. Я вовсе не мечтаю оказаться на охоте. Признаюсь вам по секретуохоту я переношу только тогда, когда она происходит не у меня на глазах. Самой бы мне не хотелось оказаться там, где идет преследование несчастного зверя.
Министр теперь развернулся лицом ко мне и оглядел с новым интересом. Заговорить он не спешил, то ли раздумывая над своими следующими словами, то ли пытаясь составить обо мне мнение. Наконец, прочистил горло и задал новый вопрос:
И как же вы собираетесь разыгрывать перед Его Величеством интерес к охоте и восторг?
Теперь я изломила бровь в недоумении:
Разыгрывать? Это было бы лицемерием с моей стороны.
Но как же?граф сделал шаг ко мне:Разве вы прибыли сюда не для этого? И не говорите, что вас не прочат в новые фаворитки государю. Иначе бы герцогиня не взяла вас под свое крыло. Да и граф Доло подсуетился и не упустил возможности пристроить девицу, приглянувшуюся королю.
Коротко вздохнув, я сделала шаг ему навстречу, и теперь мы стояли так близко, как добрые знакомые. Повернув голову, я увидела дядюшку, глядевшего на нас с министром. Однако я тут же и отвернулась от главы рода.
Он вас подослал ко мне? Ищет поддержку?несколько воинственно вопросил граф Атленг, проследивший за моим взглядом.
Напротив,ответила я, глядя в глаза министра.Дядюшка предостерегал меня, говорил, что вы предубеждены против меня. Но мне стало любопытно познакомиться с вами. Я ведь и вправду не сделала вам ничего дурного, ваше сиятельство, как и никому другому. Однако если вы думаете, что я ищу вашей дружбы и поддержки, то вынуждена признатьэто не так. Дружбаэто то, что рождается из душевной близости и поступков. А что до чаяний моего дядюшки и ее светлости, то каждый человек имеет право к чему-то стремиться, не так ли? И каждый выбирает свой путь.
И к чему же стремитесь вы, ваша милость? На ложе государя? Это ваш путь?он прищурился, но я взора не отвела, и все-таки смущение испытала.
Прошу простить меня великодушно, ваше сиятельство, но ваш вопрос слишком откровенен. О ложе с девицами говорить не принято.
Я всего лишь вещи своими именами,отмахнулся граф.
Негромко хмыкнув, я отметила:
Вы беспощадны в свое прямоте, ваше сиятельство. И вы правы, как ложе не назови, ложем оно быть не перестанет. Я вижу свой путь, знаю его, но кто сказал, что его видят остальные? Возможно, они глядят под иным углом.
И каков же ваш угол?
А ваш? Что видите во мне вы, господин министр? И чем я вам не угодила, раз знакомство со мной показалось вам сомнительной честью?
В этот раз граф молчал дольше прежнего. Он вернулся к своему дереву, вновь подпер его плечом и отвернулся. Взор его сиятельства перебирался с одного придворного на другого, ни на ком особо не задерживаясь. В конце концов, пресытившись видом, министр вновь повернул ко мне голову и произнес:
Женщины, которые не блюдут нравственность, мне неприятны. К примеру, я слышал, что вы играете чувствами герцога Ришема. Он, конечно же, заслужил хорошей трепки, ибо поведение его далеко от всяких приличий, однако девице пристало вести себя скромно, а не вертеть хвостом перед мужчиной. Псисе,закончил граф свою тираду, и я поняла, что извиняться он не любит, раз так комкает это незатейливое слово. В остальном речь его была чистой и внятной.
Не удержавшись, я хмыкнула, а после и вовсе рассмеялась. Вышло достаточно громко.
Простите, ваше сиятельство, простите великодушно,взмахнула я рукой и заставила себя успокоиться.Это новая сплетня? Признайтесь, кто рассказал вам ее. Кто настолько переиначил правду, что герцог из напористого наглеца превратился в жертву любви?Граф ответил упрямым взглядом, явно не желая выдавать свой источник, но и так было понятно, что новая интерпретациядело рук, если и не самого Нибо, то кого-то из его окружения.Поверьте, это ложь. Всё, что пытался сделать герцогэто скомпрометировать меня. Это было неприятно. Хвала богам, в моем бегстве и его преследовании нам встретилась моя госпожа. Она и помогла мне избавиться от его назойливого внимания.
Однако переиначенная сплетня и вправду подает сложившуюся ситуацию совсем в ином свете. Более того! Она открывает герцогу путь к дальнейшим действиям. Несчастный влюбленный, кто может его укорить в том, что он поддался чувствам, желая добиться благосклонности дамы его сердца? Этак он меня еще и замуж позовет
Передернув плечами, я посмотрела на министра и встретилась с его внимательным взглядом.
Скажите мне, ваша милость,произнес граф.Не угнетает ли вас, что у Камерата до сих пор нет наследника? Вам не кажется, что государю пора бы уже бросить своих фавориток и жениться?
Я чувствовала, что это не праздный вопрос и не проверка. Вопрос был задан таким же тоном, как и дядин о желании помочь своему роду. Да неужто Мне удалось скрыть изумление от неожиданного открытия, и я ответила:
Я не могу и не имею права осуждать своего сюзерена или указывать ему. Однако не могу не признать, что наследник нужен, а стало быть, нужна и женитьба.
И граф улыбнулся. Это было столь неожиданно увидеть улыбку на хмуром лице, что я даже хмыкнула. Однако быстро взяла себя в руки и улыбнулась в ответ.
А знаете, я возьму свои слова обратно и принесу вам свои извинения, ваша милость,произнес министр.Познакомиться с вами оказалось приятно.
Благодарю, ваше сиятельство,я присела в реверансе.
Он вновь приблизился ко мне и произнес:
Будьте осторожны, баронесса. Что-то затевается, но я не могу сказатьчто именно, у меня даже нет особой уверенности, но имеются основания так думать. Будьте осторожны и благоразумны. И не обижайтесь, если я вдруг стану с вами груб, так будет лучше.
И граф вернулся на свое место, а я, удивленная его предостережением, кивнула, а вскоре покинула его сиятельство. Мне нужно было обдумать неожиданные изменения в поведении министра, и его благосклонность тоже, потому что у меня, кажется, появился еще один покровитель, который решил меня использовать в своих целях. Впрочем, недурно весьма недурно! Я надеялась, но особо не верила в такой поворот. Кажется, Хэлл не оставляет меня своей заботой, и я, возведя очи к верхушкам деревьев, в которых играл ветер, шепнула:
Спасибо.
Глава 8
Глупейшее времяпровождение! Абсолютно бесполезное и изматывающее бездельем. Пока король гоняет по лесу бедных животных, придворные топчутся на поляне, как стадо баранов в ожидании своего пастуха. Было бы куда разумней прибывать сюда к моменту появления государя, но, конечно же, подобное невозможно. Никто не знает, сколько продлится охота, и заставлять сюзерена ждать недопустимо. Да и пребывание во дворце было бы столь же изматывающим, как и ожидание на поляне.