В покои вошел юный паж и сбивчиво затараторил:
Я доложил королю Гертцогу о твоем прибытии, когда его величество только приступили к ужину в зале Алиор. Его величество приказали доставить тебя немедленно. Я спросил, не лучше ли после ужина, а его величество изволили швырнуть в меня соусником. Вот, пятно осталось. Так что поторапливайся.
Они с Бершадом прошли по замку к дубовым дверям, украшенным резным изображением бога с орлиной головой и огромными крыльями.
Готов? спросил паж.
Ага, ответил Бершад и дернул воротник; пуговица расстегнулась.
Погоди, дай поправлю. Паж встал на цыпочки, застегнул Бершаду ворот камзола и прошептал: Между прочим, там полон зал гвардейцев с обнаженными мечами. А король гневается. Если хочешь, я дам тебе свою ракушку. Ну так, на всякий случай. Он вытащил из кармана круглую белую раковину и протянул драконьеру. Для меня большая честь помочь душе Безупречного Бершада найти дорогу к морю.
Бершад невольно улыбнулся. Если кто-нибудь узнает о предложении пажа, то беднягу нещадно выпорют плетьми.
Как тебя зовут?
Деннис, барон Бершад.
Побереги ракушку для себя, Деннис. Море отсюда недалеко, я его и сам найду.
Паж серьезно кивнул и открыл дверь.
Зал Алиор, одну из малых приемных палат, назвали в честь вздорного монарха, который едва не обанкротил страну и проиграл войну со Страной джунглей, лежащей к югу от Дайновой пущи. Король трапезничал в одиночестве, в дальнем конце зала. Гвардейцы Мальграва, в полных доспехах и с обнаженными мечами, выстроились вдоль стен.
Едва Бершад вошел в зал, один гвардеец выступил из левой шеренги, оттолкнул драконьера на шаг и грубо обыскал. Хорошо что Бершад не спрятал в рукаве какой-нибудь острый предмет.
Он безоружен, объявил гвардеец и посмотрел на Бершада. И если дерзнет подойти ближе, чем положено, то умрет. Он перевел взгляд на Денниса.
Паж встал перед Бершадом и повел его за собой через зал.
Мой государь, с низким поклоном сказал Деннис. Позвольте представить вам Безупре кхм то есть Драконьер явился по вашему повелению.
Король Гертцог прекратил жевать и оперся локтями о столешницу. Ладони, сложенные домиком, почти закрыли его лицо. Королевские плечи окутывала медвежья доха, но от короля веяло холодом.
Долго же ты сюда добирался, изгнанник.
Бершад пересчитал гвардейцевдвадцать пять. Затем проверил, есть ли другие выходы из зала. Таковых не оказалось.
Он пожал плечами:
Мой осел одряхлел и не может идти целый день. Пришлось останавливаться, чтобы он передохнул.
Король гневно посмотрел на Бершада и вернулся к прерванной трапезе. Оторвав крыло жареной куропатки, Мальграв жадно вгрызся в него. Бершад помнил Гертцога королем-воителем, которому было привычнее в полном доспехе сидеть в седле, а не кутаться в дорогую шубу на троне. Однако годы брали свое. Король стал дряхлым и согбенным, а когда-то был сильным и стройным. Черные волосы поседели и поредели. И все же его тело было словно бы создано для жестокости и насилия. Даже сейчас его плечи были вдвое шире плеч обычного воина.
Король жевал кусок куропатки, тянул время, показывая свою силу.
Чего ты хочешь, Гертцог? спросил Бершад.
Деннис ахнул от такой наглости. Бершаду было все равно. Он ненавидел дворцовые ритуалы, когда ему было восемнадцать, а годы, проведенные в изгнании, и вовсе лишили его желания расшаркиваться да раскланиваться, пусть даже и на королевской аудиенции.
Король Гертцог старался не подавать виду, что его задевает подобная бесцеремонность, но лицо его чуть исказилось. Он цыкнул зубом, отшвырнул жареное крылышко и сипло произнес:
Для тебя есть дело в дальней стороне Терры.
А, значит, еще один дракон. Наверное, какой-то чужеземный правитель упросил Гертцога прислать в его владения прославленного драконьера, а взамен посулил выгодные пошлины на ввозимый товар. Такое случалось и прежде, только Гертцог никогда не требовал личной аудиенции. Это что-то новенькое.
Где? И какой породы?
Король отхлебнул из глиняного кубка и буркнул, глянув на Денниса:
Пшел вон.
Паж выбежал из зала, словно Гертцог пригрозил ему арбалетом. Хлопнула дверь.
Король зашелся гулким грудным кашлем, отхлебнул вина, утер губы парчовой салфеткой и бросил ее на недоеденную куропатку.
И почему ты еще жив?
Бершад пожал плечами:
Оказывается, убивать драконов не так трудно, как говорят.
В этом разговоре шуточки тебе не помогут, хмыкнул Гертцог.
Я что-то не пойму, о чем вообще разговор. Похоже, речь не о том, чтобы завалить чужеземного дракона.
Гертцог пристально посмотрел на Бершада, а потом подозвал к себе одного из гвардейцев.
У меня для тебя есть подарок, изгнанник.
Гвардеец взял длинный короб из полированного дуба, опустил его у ног Бершада и отступил.
Бершад уставился на короб:
Там гадюки или что?
Да открывай уже!
Помедлив, Бершад склонился над коробом, щелкнул застежками. В коробе лежал меч, отобранный у Бершада в день, когда его объявили изгнанником. Меч был ни альмирским, ни папирийским, а был выкован на какой-то смешанный манер. Эшлин любила подшучивать над предпочтениями Бершада при выборе мечаи женщины.
В отличие от прямых обоюдоострых клинков альмирских гвардейцев этот был однолезвийным и чуть изогнутым. У́же, чем обычный меч, в три пальца шириной у эфеса, а не шесть, но короче папирийских. Рукоять, для удобства оплетенная акульей кожей, добавляла пол-локтя к длине клинка, так что мечом можно было пользоваться и как одноручным, и как двуручным. Навершием рукояти служил простой железный шар, способный пробить череп. Черные ножны были сработаны из кожи и папирийского кедра.
Сначала ты меня обыскиваешь, а потом даешь в руки меч? удивился Бершад.
Гертцог пожал плечами:
А ты попробуй.
Бершад взял меч, чуть вытащил клинок из ножен, провел пальцем по лезвию. Ладонь обхватила рукоятьпривычно, как надевают любимые разношенные сапоги. Однако же Бершада это не обрадовало, а наоборот, разъярило.
Я велел кинуть меч в самый глубокий подвал, а пару лет назад подвал затопило, сказал Гертцог. Похоже, клинок разъела ржа.
У Бершада желчь подступила к самому горлу, в глазах мутилось, мысли путались. Он представил себе, как бросается к королю и вонзает ржавый клинок в его подлое сердце. Бершад готов был сорваться с места, но его остановило выражение лица Гертцога.
Король ухмылялся. Злорадно.
Нарочно подзуживал. Иначе и быть не может. Бершад снова посмотрел на гвардейцев, заметил пятерых с заряженными и взведенными арбалетами. Нет, раз уж он уцелел в схватках с драконами, то не намерен погибать из-за того, что не сдержал раздражения. Он подавил гнев, сжал рукоять так, что хрустнули костяшки пальцев, вложил клинок в ножны и прошипел сквозь зубы:
И зачем ты мне его дал?
Королевская ухмылка исчезла. Гертцог откинулся на спинку кресла.
Затем, что ты должен убить императора Баларии.
Бершад недоуменно поморщился. После безуспешных попыток вторгнуться в Альмиру балары закрыли границу. За последние тридцать лет ни один альмирец не прошел их легендарного таможенного досмотра, не говоря уже о том, чтобы посетить столицу Баларии, Бурз-аль-дун.
Ты шутишь?
А что, похоже? Если ты выполнишь мой приказ, то больше не будешь изгнанником.
Такого никогда еще не бывало. Изгнание, как и татуировки, было пожизненным.
Почему ты жаждешь смерти императора?
А тебе не все равно?
Нет.
Бершад по опыту знал, что любое королевское предложение чревато непредсказуемыми последствиями, которые легко могут привести к гибели.
Гертцог закашлялся и тяжело сглотнул:
Знаешь, о чем думают старики перед смертью?
Нет, не знаю. Как видишь, я покамест полон сил и молодецкого задора.
О семье, сказал Гертцог. А император Баларии умыкнул у меня половину.
Как это?
Балары решили открыть границы. Два месяца назад император приехал с посольством в Незатопимую Гавань, чтобы заключить новое торговое соглашение. А после его отъезда выяснилось, что он похитил мою дочь.
Бершад невольно напрягся:
Эшлин?
Нет, поморщился Гертцог. Принцессу Каиру.
Каира была младшей сестрой Эшлин.
Похитил?
Ну не сама же она с ним уехала! Ей всего пятнадцать. Эти мерзавцы, поклоняющиеся шестеренкам, не смогли завоевать мои владения и в отместку умыкнули мою дочь. Я этого не потерплю! Стукнув кулаком по столу, Гертцог уставился на свою испещренную шрамами руку и чуть спокойнее произнес: Мужчина обязан защищать своих родных, иначе он и не мужчина вовсе.
Бершад оглядел гвардейцев в зале, пытаясь сообразить, как они отнеслись к такому проявлению слабости. Лица воинов не дрогнули. Король явно с пристрастием отбирал свою свитупростой солдат недолго хранил бы такое в тайне.
Да, это ты здорово облажался.
Гертцог выпрямился на кресле и помрачнел.
Верни Каиру домой, грозно прорычал он. И убей императора Мерсера Домициана.
Бершад качнул меч, заново привыкая к его тяжести. Как только клинок покинет ножны, придется действовать стремительно. И все же предложение короля было весьма соблазнительным. Бершад решил подыграть Гертцогу, чтобы понять, к чему именно он клонит.
Если помнишь, однажды ты меня уже посылал на убийство, сказал драконьер. И все закончилось кровавой резней и синими татуировками у меня на щеках. Почему я должен тебе верить?
Верь или не верьмне все равно. Мое дело предложить. Не хочешьотказывайся.
А что ты будешь делать, если я откажусь? Дальше изгонять вроде бы некуда.
Гертцог сжал зубы и процедил:
Вот только не притворяйся, что тебе больше нечего терять. У тебя есть твой треклятый щит, Роуэн. И осел, о котором ты так печешься. Стоит мне пальцем шевельнуть, и кто-нибудь из моих гвардейцев отволочет Роуэна в ослиное стойло и сожжет его вместе с ослом. И тебя туда отведут посмотреть.
Бершад не вытерпел:
Знаешь, Гертцог, я почти купился на нежданный подарок и на отцовскую скорбь, но все-таки ты остался тем же мошенником, что и прежде. Гниешь заживо, но все так же полон лжи и дерьма.
Гертцог побагровел от ярости. Бершад оценил расстояние до короляшесть, может быть, семь шагов. Далековато. Стражники могут помешать ему прикончить Гертцога.
Знаешь, почему я еще жив? Бершад шагнул вперед; гвардеец за спиной тоже сделал шаг, держась так близко, что драконьер мог бы перерезать ему горло взмахом клинка, высвобождаемого из ножен. Потому что знал: ты все эти годы сидишь сиднем в своем замке и дряхлеешь. Ждешь вестей, что я наконец-то прикусил ракушку. Слушаешь, как слуги перешептываются об очередном убитом мной драконе, и сомневаешься, что меня переживешь. А мне только этого и надочтобы ты уплыл к морю, зная, что я жив. Что ты проиграл. Бершад взглянул на меч. Но ты предоставил мне лучшую возможность. Он повернулся спиной к королю. Мне плевать, что император Баларии похитил твою дочь. Я четырнадцать лет мечтал тебя убить. Так что я отказываюсь от твоего хренового предложения и готов покончить со всем прямо сейчас. В этом самом зале.
Бершад сжал рукоять меча, готовясь высвободить клинок. Гертцог облизнул губы. На лбу короля выступила испарина.
Принцесса Эшлин меня предупреждала, что ты откажешься, сказал Гертцог.
Услышав имя Эшлин, Бершад замер.
Интересно, что ты скажешь, когда она тебя сама попросит о том же, продолжил король. Вряд ли ты захочешь пронзить ей сердце.
Бершад недоуменно наморщил лоб. Женский голос за спиной произнес:
Привет, Сайлас.
У каменной колонны стояла Эшлин Мальграв. В руках, скрещенных на груди, виднелся пергаментный свиток.
Эшлин, сказал Бершад, разжав пальцы на рукояти меча. Ярость, полыхавшая в его взгляде, ухнула в живот.
Бершад уставился на свою возлюбленную.
За четырнадцать лет у ее губ возникли тонкие морщинки, но в остальном она ничуть не изменилась. Черные кудри волной ниспадали до бедер. Большие глаза и длинный нос резко выделялись рядом с округлым подбородком. Суровый нрав Мальгравов сквозил в ее чертах, поэтому мало кто называл Эшлин красавицей. Какой-то поэт однажды сказал, что ее обличьекак буря над морем, и восхищает, и внушает тревогу. Бершад не мог этого понять. Встреча с ней была для него чем-то вроде возвращения в родной дом.
Четырнадцать летэто очень долго, только и смог пробормотать он.
Эшлин улыбнулась, а потом кивнула на меч в руке Бершада.
Судя по всему, отец уже изложил тебе наше предложение.
Бершад скрипнул зубами. Он был готов на многое ради убийства Гертцога. Даже на то, чтобы уплыть к морю вслед за ним. Но сделать это на глазах у Эшлин он не мог.
Ты тоже хочешь, чтобы я убил императора? спросил он ее. Почему?
Потому что лучше тебя с этим никто не справится, ответила она.
Подойдя к столу, она положила пергаментный свиток на столешницу, села рядом с отцом и разгладила на коленях складки черного шелкового платья.
Хайден, телохранительница Эшлин, вошла в зал вместе с ней. Сиру, мать Эшлин, была принцессой Папирииостровного государства к северу от Альмиры. Военно-морской флот Папирии был самым могучим во всей Терре. Король Гертцог женился на Сиру из политических соображений, и принцесса не только обеспечила доступ к папирийским флотилиям, но и принесла с собой множество папирийских обычаев. В Папирии у каждой женщины королевской крови была хорошо обученная телохранительница, именуемая вдовой. Хайден, в традиционном черном доспехе из акульей кожи, тенью следовала за Эшлин.
Лучше меня с этим никто не справится? переспросил Бершад. С чего ты взяла?
Я все объясню, но, по-моему, здесь слишком много обнаженной стали. Эшлин обвела взглядом зал. Давайте-ка все успокоимся. Сайлас, садись за стол, выпей с нами.
Мне и здесь хорошо, сказал Бершад.
И моим гвардейцам тоже, добавил Гертцог, не сводя глаз с Бершада.
Как хочешь. Эшлин налила себе вина и выпила.
Никто из гвардейцев не шелохнулся и не вложил клинок в ножны, однако настроение в зале переменилось. Стало немного спокойнее.
Попасть в Баларию по-прежнему невозможно, сказала Эшлин, опустив кубок на стол. Но ты все же перебрался через границу, верно?
Да, ответил Бершад. Десять лет назад.
Поэтому лучше тебя с этим никто и не справится. Как тебе это удалось?
Мое копье застряло в шее галамарского громохвоста. Дракон перенес меня через горный хребет и издох на баларской стороне, в сотне лиг от границы.
Как это он тебя перенес? вмешался Гертцог.
Мой доспех зацепился за шипы драконьего хвоста. Я очнулся, только когда дракон уже поднялся в небо на три лиги. Пришлось выбирать, что лучшепрокатиться с ветерком или упасть и разбиться до смерти.
Гертцог хмыкнул:
Ни один человек, от барона до шлюхи, не верил своим ушам, когда в замок явился галамарский бард и спел балладу про это.
Бершад снова повернулся к королю:
Зато в долине Горгоны каждый крестьянин считает меня богом демонов. Тамошние обитатели швыряют соль мне под ноги, чтобы я не сожрал их души. А в одной деревне даже хотели принести в жертву первенца, лишь бы я пощадил остальных.
Король хрипло вздохнул:
Вот из-за таких горгонских крестьян все в Терре думают, что мы дикари, которые поклоняются глиняным божкам.
Вообще-то, это описание подходит почти ко всем альмирцам.
По-моему, мы отвлеклись, сказала Эшлин. Значит, в Баларию тебя перенес громохвост. А дальше что?
Я три дня провалялся рядом с тушей дракона и выжил лишь потому, что пил драконью кровь. А потом меня подобрал торговый караван. Торговцы отвезли меня в какую-то крепость, затерянную среди пустыни. Там меня арестовали за незаконное проникновение в страну и бросили в каземат. Спустя неделю приехал военачальник, и меня выпустили. Он знал, кто я такой, и не собирался казнить Безупречного Бершада, который не по своей воле попал в Баларию.
И что же сделал военачальник?
Отрядил три дюжины солдат, а те провели меня в Галамар через перевал на Вепревом хребте, доставили в какой-то портовый город и предупредили, что если дракон еще раз занесет меня в Баларию, то мне отрубят голову, упакуют в сосновый ящик и отправят в Альмиру.