Ихтиандр Властелин морей - Александр Зиборов 10 стр.


Снял с себя шлем, очки и ласты, оставив ремень с кинжалом и навесным карманом. Вспомнил про лежавшие камни в нём вместе с джутовой верёвкой, достал их и, протиснув руку в мешок, оставил почти на самом дне среди прочих вещей. Пусть полежат, они сейчас ему помеха.

Сверху натянул на себя полученные от испанцев рубашку и штаны, под которыми его странный для людей костюм и оружие были не видны.

Затем поспешил к тендеру, чья одинокая голая мачта торчала прямо в лазурные небеса.

Осмотрелся. Принялся разрабатываться планы своих действий. Испанцы с капитаном ушли в бунгало, где продолжили грабёж.

Улучив момент, по узкому трапу юноша взбежал на тендер, спрыгнул на ровную палубу и тут же оказался схваченным плечистым здоровяком с длинными распушенными, давно не стрижеными волосами.

 А ты кто такой?

Ихтиандр рванулся, но его держала очень сильная рука. Завязалась яростная борьба. В ходе здоровяк ухватил юношу за горло и принялся душить его. Ихтиандр из последних сил увлёк противника к борту, сделал рывоки они полетели в воду.

Испанец продолжал сжимать горло юноши и в воде, уверенный в своей победе. Но теперь Ихтиандр оказался в своей стихиизаработали его жабры, насыщая организм кислородом. Сил у него прибавилось, а вот здоровяку стало воздуха не хватать, ему уже было не до противника, он принялся рваться к поверхности, но Ихтиандр обхватил его и увлекал на глубину. Поневоле испанец вдохнул горькой морской воды и забился в судорогах.

Юноша не позволил ему утонуть, вытянул на берег и положил лицом вниз на песок. Вода из его рта потекла наружу и скоро он задышал.

Ихтиандр успел своим ножом отрезать от рубашки испанца две полосы, одной связал его ноги, а другойруки. Затем по воде, удерживая его на плаву лицом вверх, отбуксировал, держа за длинные волосы, они оказались кстати, в бухточку и уложил у берега, едва вытянул огромное тело из воды. Испанец не сопротивлялся, только смотрел глазами, полными ужаса, на необычайного человека.

Ихтиандр прижал палец к своему рту, приказал:

 Молчать!

Вернулся на тендер. Собрал оружие, накидал в оказавшуюся тут сумку боеприпасы. Прикинул, сколько может унести с собой, а остальное покидал в воду.

Развязал некоторые верёвки и канаты такелажа. Резать их не стал, чтобы выглядело просто забывчивостью, небрежностью.

Услышал голоса и осторожно глянул через верх борта: испанцы возвращались, нагруженные узлами.

Он забрал оставшееся оружие и сумку, пригибаясь, поспешил вдоль противоположного борта в дальний конец тендера. Тут он нашёл на планшире круглое железное кольцо (рым), вбитое к шпангоуту с привязанными к нему вантами. Достал из навесного кармашка на поясе джутовую верёвку, прикрепил к нему, а конец её бросил вниз. Держа груз одной рукой, спустился в воду и быстро поплыл к тому месту, где находился связанный испанец.

Издали услышал его крики. Подумал, что его могут услышать кто-то из экипажа тендера.

Здоровяк замолчал, увидев Ихтиандра.

Юноша бросил оружие и сумку рядом на песок. Отрезал от рубашки испанца ещё одну полосу, часть её засунул в рот крикуна, а другой обвязал вокруг головы, чтобы он не мог её языком выплюнуть изо рта. Затем натянул ему рубаху на голову, что он ничего не видел вокруг. Пусть будет ему наказанием за ослушание и крики.

На оставленное оружие и боеприпасы накидал куски коралла, камни и водоросли, чтобы скрыть их от людских глаз.

Затем поспешил к воде.

Плыл, держась поодаль от тендера, даже не быть замеченным с его борта.

Испанцы искали пропавшего товарища. Обыскали весь берег, но до бухточки не дошли, чего опасался Ихтиандр.

Двоих зачем-то послали осмотреть бунгало. Они вернулись, сказав, что там пропавшего Хосе нет:

 Там только эти, связанные!..

Капитан начал злиться, ругаться, кричать, что следует быстрее отсюда давать дёру, сюда кто-то может явиться, а этот негодяй куда-то спрятался.

Раздался нестройный крик:

 Хосе! Хосе! Хосе!

Капитан злобно матерился.

Испанцы снова прошлись по берегу, теперь уже они вглядывались и в воду.

Ихтиандр погрузился глубже, дабы не быть замеченным. Но они так далеко и не смотрели.

В конце концов капитан в очередной раз выпалил всевозможные проклятия в адрес Хосе, в заключение проорав:

 Не хочешь являться, то и чёрт с тобой! Мы уходим! Поднять парус!

Эту команду экипажу удалось выполнить не сразу: оказались развязанными те снасти, которые должны быть связанными. Начали выяснить, кто в том виноват. В результате крепко досталось Мануэлю и ещё кому-то. Между тем время шло.

В конце концов парус оказался всё же поднятым и тендер стал медленно отходить от берега. Громко закричал пленённый петух, словно прощаясь с родным домом. Заодно с ним закудахтали куры. Завизжал поросёнок.

Ихтиандр отплыл в дальнюю сторону берега, вышел на него и, пригибаясь, поспешил в бунгало.

Внутри он обнаружил лишь двух связанных мужчин, лежащих на полу, встать они не могли. Женщин тут не оказалось.

Отец с сыном тревожными глазами смотрели на вошедшего. Ихтиандр даже не подозревал, какой странный вид он имел: под грязной измятой и мокрой одеждой виднелось нечто светло-голубое и чешуйчатое, словно у рыбы. Под шапкой мокрых волос, с которых продолжала стекать вода, находились большие лучистые глаза, прямой нос и тонкие губы.

Юноша пребывал в растерянности и не зная, с чего начать. Затем сказал самое главное, как он посчитал:

 ЯИхтиандр.

Он пребывал в наивной уверенности, что одно слово «Ихтиандр» всё объясняет, ведь отец писал о нём Вильбуа. Но тот уже забыл это имя, да и где был Ихтиандрв далёкой Аргентине, как он считал. Узники переглянулись.

Юноша достал кинжал, а заметив тревогу на лицах пленников добавил:

 Ядруг.

Он видел, что верёвки на их руках и ногах завязаны слишком уж старательно и крепко. Лучше над ними и не возиться. Несколькими быстрыми и точными движениями разрезал их кинжалом.

Мужчины поднялись, разминая конечности.

 А где ваши?  Ихтиандр не знал, как назвать жену и дочь Армана Вильбуа.

Но тот понял и лицо его омрачилось:

 Луизу и Анжелику пираты унесли. Они сопротивлялись, не хотели идти, потому их унесли.

«Унесли»! В памяти Ихтиандра возникла группа испанцев, которые тащили к своему судну большие узлы на себя и ещё что-то. Но он тогда к этому не приглядывался, ибо был озабочен другим: незаметно покинуть корабль до их прибытия. Значит, тогда несли женщин, а он этого не понял.

Мужчины поспешили к берегу.

Тендер уже находился очень далеко. Зато с противоположной стороны моря показался маленький парус лодки.

Сын Армана Вильбуа вскрикнул:

 Это возвращается Лиам!

 Но слишком поздно,  горестно покачал головой Арман.  Впрочем, что он мог бы сделать? Ничего! И его бы пленили, как и нас

 Это ваша лодка и на нём ваш человек?  спросил Ихтиандр.

 Да, он ездил за покупками на Таити.

 Идите за мной!  выкрикнул юноша и поспешил к бухточке, где оставил испанца и оружие.

Он предпочёл бы плыть в море, но так было быстрее.

На месте раскидал камни с водорослями и показал на оружие:

 Возьмите и плывите на своей лодке за ними!  он показал на тендер, который вот-вот мог исчезнуть за горизонтом.

 Но как мы сможем догнать его?  вырвалось у Армана Вильбуа.

 Я остановлю их,  сказал Ихтиандр и поспешил к берегу, крича в сторону моря:  Лидинг! Лидинг!

Тот находился неподалёку и сразу откликнулся на его зов. Юноша направился к нему, бросился в воду и поплыл изо всех сил, а оказавшись рядом со своим другом, ухватился за плавник дельфина и показал в ту сторону, в котором скрылись похитители жены и дочери Армана Вильбуа.

Оставшиеся на берегу мужчины недоуменно переглянулись. Вдруг Арман Вильбуа хлопнул себя по лбу:

 Это же Ихтиандр! Я вспомнил!

Сын непонимающе посмотрел на него:

 Да, так он себя назвалИхтиандр. И что?

 Об этом позже! Бери оружие, сынок, всё бери! Лиам скоро причалит к берегу. Захвати и для него карабин.

Перед уходом Арман Вильбуа оттянул край рубашки с головы связанного испанца, осмотрел его лицо, затем вернул её на прежнее место. Повернулся к сыну:

 Идём! Нам нужно спешить!

 Ты уверен, что мы догоним пиратов?

 Догоним! Обязательно догоним!

 Но как, они же давно уплыли?

 Ихтиандр их задержит.

 Да кто такой этот Ихтиандр?!

 Позже, позже расскажу! Сальваторон живёт в Аргентинеписал мне про своего сына Ихтиандрачеловека-рыбу. И про его дельфина. Едва я дельфина увидел, так сразу вспомнил.

 Человек-рыба? Не может быть! Он и впрямь такой?

 Да Но сейчас не до разговоров, и пока молчи об этом. Никому ни слова! Лиам уже прибыл на остров. Быстро вводим его в курс событий, выбрасываем покупки на берег и отправляемся за Луизой и Анжеликой

Ихтиандр довольно быстро с помощью Лидинга догнал тендер, но определённого плана действий у него не было. Он надеялся на вечер вернее, на ночь. Она приходит быстро, а он давно подметил, что в темноте видит гораздо лучше людей. Вспомнил объяснение отца: «Ты проводишь много времени в воде, где видимость обычно ограничена, потому твоё зрение адаптировалось к среде, обострилось. И на воздухе ты видишь лучше нас».

Он ждал ночи и её темноты. Она приближалась. Вечерело. Сильный порывистый ветер срывал пену с верхушек волн.

Капитан не решился дальше плыть среди коварных вод, где в изобилии встречались мели, рифы и скалы. Бросил якорь у островка с десятком пальм.

Ночь пришла стремительно: едва догорел закат, сразу всё погрузилось во мрак. На тендере зажгли фонарь.

Ихтиандр подобрался к корме и отыскал привязанную им джутовую верёвку. По ней поднялся наверх. Некоторое время осматривал палубу. Пираты собрались ближе к носовой части судна, где собрались в кружок и ужинали.

Не сразу в стороне у борта ближе к себе заметил двух пленниц, прижимавшихся друг к другу. Позже заметил, что руки они держали перед собой, ибо те были связаны.

Юноша сразу обратил внимание на испуганное лицо девушки, мать внешне сохраняла достоинство и спокойствие, но они были напускными, она старалась удержать от паники и отчаяния дочь. На них были грязные и измятые платья-халаты и свободные шаровары.

Судя по репликам испанцев, женщины отказались разделить с ними трапезу.

Один из пиратов с усмешкой произнёс:

 Ночью вы будете покладистее. Отказать нам в своих прелестях не сможете!

Ихтиандр догадался, какая участь ждёт пленниц. Нужно этому помешать!

Он огляделся по сторонам, оценил расстояние до острова, направление и силу ветра. После чего вернулся в воду, немного поплавал поблизости, определяя течения.

Затем направился к корабельному якорю. На суше он вряд ли бы поднял его, но в воде все предметы весят значительно меньше. Потому он перенёс его на пару шагов в сторону, а затем ещё и ещё раз

В результате тендер достиг островка, и вот его борт уже затрещал о кораллы. На судне началась беготня.

Ихтиандр поднялся к поверхности и увидел, что весь экипаж задействован: под командой капитана снова поднимает якорь и парус.

С немалыми трудами они смогли отвести тендер от острова и тут снова встали на якорь.

Юноша выждал некоторое время, а затем снова занялся им, и в результате корабль опять понесло на скалы островка.

На этот раз на судне заметили опасность раньше и снова подняли парус.

Ихтиандр порадовался за пленниц: «Теперь испанцам не до них! У них есть заботы поважней»

Позже пришла мысль, что женщины напуганы, ведь случись что, то и они могут пострадать. Решил предпринять что-нибудь иное.

По своей верёвке из джута поднялся к планширу. Почти все пираты в противоположной стороне у бушприта занимались якорем. Лишь один оставался вблизи женщин, но сидел почти спиной к ним, посматривая на товарищей.

Корма находилась практически во тьме, особенно она была тёмной внизу. Пришла идея подкрасться к пленницам и освободить их, а затем уплыть с обеими, пользуясь покровом ночи. Человек-амфибия плавал преимущественно с помощью ножных ласт, а потому руки его были свободными и он мог бы удерживать ими женщин, увлекая в нужном направлении. План был наивный, но ему казался осуществимым.

Он подкрался к ним совсем близко. Вот уже коснулся края женского платья. Испанцы продолжали возиться с якорем.

Негромко произнёс:

 Не показывайте, что вы слышите меня. Опустите руки пониже.

Девушка тихо ахнула, но тут же застыла. Её мать владела собой лучше. Сохраняя прежнюю позу, она опустила руки к коленям. Ихтиандр перерезал путы и прошептал:

 Вы свободны, но пока не показывайте этого.

Девушка находилась дальше от юноши, ему пришлось чуть проползти перед ней, чтобы дотянуть до рук и срезать верёвки.

Неожиданно стоявший в нескольких шагов от него испанец повернулся, вгляделся во тьму и поспешил к Ихтиандру:

 А ты кто такой? И как ты тут оказался?

Ихтиандр вскочил и принялся отступать к борту, нападавший бросился на него, в последний момент юноша присел, дал перегнуться через себя и, поднявшись на ноги, выбросил врага за борт.

Но к нему уже спешили испанцы. Первым оказался тощий Мануэль. Он держал нож и был готов пустить его в ход, но вдруг узнал в нём того, кто от него бросился в море и камнем ушёл на дно. Завопил:

 Ты умер! Ты умер! Ты утонул!  принялся креститься, пятясь от Ихтиандра!  Матерь божья, спаси меня! А ты уходи на тот свет, откуда пришёл! Не трогай меня! Матерь божия!..

Похоже, остальные тоже вспомнили Ихтиандра и суеверный страх сковал их.

Капитан всмотрелся в грязную мятую одежду пришельца, в него самого и решил, что потусторонние силы должны выглядеть иначе. Достал свой револьвер, взвёл курок и прицелился со словами:

 Если ты с того света, то тебе пуля не повредит

Раздался выстрел

Мануэль взвизгнул и отшатнулся.

Капитан охнул, выронил револьвер и схватился за плечо, в которое угодила пуля.

Её метко послал Арман Вильбуа, который вступил на палубу кормы, держа перед собой многозарядную винтовку Он сказал:

 Оружие бросайте вниз, тогда останетесь в живых.

Испанцы затем увидел второго и третьего человека, они тоже держали ружья. Это были сын Армана Вильбуа и их слуга Лиам.

Женщины радостно вскрикнули при их виде

Глава 13. «Свободный родник»

Победители связали испанцев и отправили в трюм, а сами расположились на палубе.

Арман Вильбуа ещё в пути в удобный момент шепнул сыну, чтобы тот ни в коем случае никому не открыл, даже ненароком, тайну Ихтиандрачеловека-рыбы, пообещав всё объяснить позже.

Тоже самое он сказал и Ихтиандру, когда отвёл его в сторону и расспросив, как он тут оказался. Попросил никому пока не открывать своего умения жить под водой. Сказал:

 Пусть все думают, что выобычный человек. Скажем, что вымой племянник. Большего никому ничего не говорите, пока мы не придумаем удобоваримую версию. Да, вас нужно всем представить под каким-то именем. Мне кажется, что вам следует сменить имя и назваться иначе, не Ихтиандром. Вы жев глазах законабеглый преступник. А руки у служителей закона очень длинные. Как вы насчёт того, чтобы зваться иначе?

Юноша подумал и согласился.

Океанограф задумался:

 Как же вас назвать?..  поразмышлял немного и оживился:  Имя должно быть хорошим, звучным, но и не пустым, а нести смысл. Вот, как мне думается, подходящий вариант. Ежели вымой племянник, то значит, француз, и имя должны носить такое же: Франк Фонтэйн. Имя Франк по-французски означает «свободный», а Фонтэйн«родник». Вместе получается«свободный родник». Вы же вышли на свободу, а родникэто вода, ваша стихия. Мне думается, неплохое имя.

Ихтиандр закивал, соглашаясь с принятым решением.

Вернувшись к остальным, Арман Вильбуа представил им Ихтиандра как своего племянника Франка Фонтэйна, при этом сыну незаметно подмигнул, дав знак молчать.

Познакомил юношу со своей женой Луизой, дочерью Анжеликой, сыном Домиником и слугой Лиамом, которого он именовал помощником.

Позже Ихтиандр наедине сказал океанографу, что он чувствует себя не очень хорошо и его состояние ухудшается, ибо ему необходимо много времени проводить в воде, а он слишком долго пробыл на воздухе.

Арман Вильбуа отвёл место юноше на корме, придумав благовидный предлог. Ихтиандр сумел незаметно спуститься в океан и вдоволь там наплаваться с Лидингом, а потом незаметно для всех вернуться на корабль. Перед отлучкой разделся и оставил на палубе свою одежду, а когда вернулся, то вновь её надел. Его «купания» остались незамеченными.

Назад Дальше