- Сделай что-нибудь, - просил он Хельги, кутая Берту во все, что мог найти в этом убогом жилище никчемного бога.
- Я бессилен, - отвечал тот, пожимая плечами. - Она всегда будет слишком близко к великанше. Гесса Колдунья крепко связала их нити.
Хальвдан скрипнул зубами. Резко развернулся и вылетел во двор, где его ждали уже пять связанных фракийских послов. Он хотел крови. Хотел, чтобы они кричали от боли и просили пощады. Словно это могло помочь. Вернуть его вельву назад. Тяжелая рука Бьерна легла на плечо и сжала так, что могло показаться, тот хотел вывернуть его.
- Ярость правит твоим разумом, Хальвдан. И как твой кормчий скажу, что такой корабль не пристанет к берегу. Его пожрет Ран, и только щепки вынесет на берег. Думай не как влюбленный юнец, а как хевдинг.
И тут же отпустил. Хальвдан повел плечом, прогоняя остатки боли.
- И что теперь?
- Улье отомстил за нее. Да и чувствую, что девочка выкарабкается из жадных лап Хель. А ты поговори с Эдом. Я уверен, что он не хотел такого. Он расстроен и зол на своего человека. Я вижу это. Твои воины пойдут за тобой в Вальхаллу хоть сейчас. Но хочешь ли ты сам этого. Или все же лучше вернешь женам мужей, а детям отцов.
Любимец Богов неохотно кивнул. Перевел дыхание. И быстрым шагом направился к связанным послам.
Эд сидел, свесив голову на грудь. Он не сопротивлялся, когда люди Хальвдана его связали и бросили на землю. Не просил пощады, а только выслушать его. Что ж, хевдинг готов был слушать. Пока.
- Скажи мне, почему я не должен тебя убивать, - рыкнул Хальвдан ему в лицо. Пожилой воин прищурился, словно плохо видел.
- Ты можешь убить меня. И моих людей. И погибнуть сам. Но я скажу, пусть ты и не поверишь, что Фульк действовал не от моего имени. И даже не от имени Его Милости. Он был в той битве.
- Трус, что показал спину врагу.
Эд не стал ничего говорить на это, просто продолжил:
- Мы встретили его два дня тому.
- Ты шел с откупом, откуда знал, что ваш наследник у меня?
- Кто не знает мальца де Фрюльи, тот может и не понял бы, что он первым делом поскачет защищать святую обитель. И я скорее надеялся, что он жив, чем знал наверняка. Фульк отговаривал его. Твердил, что даже с отрядом Вертена им не справиться с вами. Но парень слишком горяч. И думает не головой, а сердцем. Я молю Господа нашего, чтобы это выветрили из него годы. Но даже не это тревожило Фулька больше всего. Он все твердил, что в ваших рядах есть ведьма, что плела колдовство во время боя. И если бы не она, то фракийские воины одержали бы победу. Он винил ее в смертях своих солдат. Пленении Рене... во всех неудачах, что обрушились на наши земли, - Эд поджал губы, словно искал подходящие слова. - Хравн Северянин я не хочу, чтобы пролилась кровь. Я хочу только мира нашим землям...
Хальвдан молчал. Сжимал и разжимал пальцы, что то и дело тянулись к Великанше Битв.
- Я отпущу тебя. Но добро, что ты принес, останется. Уйдут и люди, что пришли с тобой. Но пленники останутся. Я отпущу сына твоего ярла. Но когда мои люди взойдут на корабль. И если увижу, что следом за нами идут твои люди - отправлю их всех в Хель.
- Как я могу тебе верить?
- Так, как и я тебе. Никак. Я не стану тебя убеждать довериться моим словам. Потому как сам не знаю, хочу ли этого. И все же выбирать тебе.
- Я доверюсь тебе. Потому, что вижу, ты человек слова, - ответил Эд, глядя ему в глаза.
Хальвдан поджал губы. Не такого ответа он хотел. Но нужен был именно такой.
- Отпустите их, - велел он Кьяртану. У воина заходили желваки на щеках.
- Они чуть было не убили вельву, - процедил он сквозь зубы.
Хальвдан похлопал его по плечу и не сказал ни слова. Он едва дождася, когда фракийцы покинут стан и сыны Норэгр соберут добычу. И только после этого чуть не побежал снова к Берте.
Путь обратно казался слишком долгим. И, едва его скрыла от глаз людей из его хирда, темнота переходов, как Хальвдан побежал так, словно за ним гнался Фенрир. И все равно казалось, что опаздывает.
Но когда влетел в келью, где оставил Берту, застыл, не в силах ни сдвинуться с места, ни отвести глаза.
На узком ложе лежали двое. Его вельва и его же брат Ульв. На них не было одежд. А тела их сплелись. Он смотрел, как руки Берты обвиваются вокруг тела Рыжего Лиса. Как она прижимается к нему все тесней. Как он склоняется к ее лицу... Хальвдан вышел тихо. Чтобы не тревожить их. Еще никогда ему не было так больно. Словно его сердце вырвали и вместо него залили расплавленное железо. И оно твердело. Застывало.
Что же, Ульв заслужил награду. Это его стрела пробила глаз труса по имени Фульк. Да и кто ему вельва? Дар богов. Он ведь сам говорил, что никто не сможет заменить ему Инглин.
И какой из богов преподнес ему такой дар? Фрейя? Или может Локки? Или норны были не в духе, спутывая нити их судеб?
Хальвдан растер руками лицо.
- С Бертой все хорошо? - спросил Кнут, хмурясь и скрипя зубами.
- Лучше, чем ты себе можешь представить, - холодно ответил Хальвдан.
ГЛАВА 26. На север!
Берта стояла на корме Режущего волны и смотрела на юг.
Уже много дней прошло с того момента, как гордый дрэкки отчалил от берега. Много дней назад, столько, что все они смешались в один долгий день и одну не менее долгую ночь, утонул в море родной берег. Много дней дыхание Эгира натягивало полосатый парус. А Бьерн направлял морского дракона на север. И много дней Берта не решалась заговорить с холодным, как и его глаза, хевдингом. Порой она вспоминала, что стало причиной его холодности, и тут же бросала взгляд на Ульва. А тот ей отвечал открытой улыбкой, что казалась насмешкой. И тут же отворачивалась.
В том проклятый день Берта проснулась, едва занялся рассвет. Странный сон все не отпускал ее. Все казалось, что она лежит нагая и замерзает посреди ледяной пустоши. И только огромный лис с шерстью, подобной огню, окутывает ее теплом. Берта тянулась к этому теплу. Запускала пальцы в густой мех. А он дышал ей в лицо. Обвивал огромным пушистым хвостом.
Это не очень помогало согреться. Но она все равно льнула к нему. Прижималась всем телом.
А когда проснулась, едва не закричала от ужаса. Лис, к которому она так доверчиво прижималась, был что ни на есть настоящим. И он, усмехаясь, смотрел на нее своими желтыми звериными глазами. На Ульве, как и на Берте, не было одежды. И не стоило сомневаться в том, что случилось. Берта рвано выдохнула.
- Как... - начала она и умолкла, даже не представляя, что говорить.
- Незабываемо, - сказал Ульв, широко улыбнувшись.
Берта так стремительно вскочила с кровати, что едва не упала, запутавшись в тонком монастырском одеяле. И тут же лицо ее залила краска, едва она увидела своего недруга в том виде, котором он пришел в этот мир.
- Пожри тебя великанша Хель, - закричала она, отведя глаза. - Чтоб перед твоим носом закрылись врата Вальхаллы. Что бы ты умер от руки женщины... Что б... Договорить он ей не дал. Вскочил с кровати и прижал к стене так, что она чувствовала все изгибы его тела. А рот закрыл ладонью, и все ее слова стали только мычанием. По щекам ее текли горячие соленые слезы. А сердце разрывалось от обиды.
- Это твоя благодарность, вельва? Тому, кто спас твою жизнь и отогревал твое тощее тело всю ночь?
Глаза Берты округлились, а мычание стихло. И едва он убрал руку, она спросила.
- Это значит...
- Что твое тело вряд ли способно пробудить в мужчине желание. К тому же если оно холодное, как льды во фьордах. Я предпочитаю женщин горячих, как пламя ассов. И ты вряд ли такова, - пояснил Ульв. - Одевайся давай. Нам пора выступать.
Берта судорожно кивнула. Вот и сбылось еще одно предсказание норн.
Выступили они, едва Берта успела умыть лицо и перекусить куском холодного мяса.
Северяне обступили ее со всех сторон.
Никто не говорил, что рад ее возвращению из стылых туманов. Но Берта чувствовала их исполненные радости взгляды. И на душе становилось легче. Она могла бы даже примириться с тем, что случилось этой ночью, тем более, что предосудительного не случилось ровным счетом ничего. Если бы не слова Хальвдана о том, что Берта быстро нашла, как согреться.
Это было обидно и горько. И почему-то она чувствовала себя виноватой. Особенно, когда он посмотрел на нее со смесью презренья и злости.
Любимец богов больше не обращал на нее никакого внимания и даже почти не разговаривал.
И о том, что произошло, рассказывал Бьерн и Хельги жрец. Что-то говорил Кнут и Аудун. Что-то поведали Кьяртан и Эрик. О чем-то она узнавала от Сигурда. И даже Ульв, ухмыляясь во всю свою лисью морду делился новостями. Только Хальвдан Любимец Богов не удостоил ее и словом.
И все те дни, что смешались в один и все те ночи, что стали одной, Берта засыпала, устроившись под боком Бьерна. Под его плащом и его защитой. Из раздумий Берту вырвал очередной приступ рвоты Лиз. Бедняжка раз за разом отдавала все съеденное морю. А сама с каждым днем становилась слабее. И как ни странно, но заботилась и вытирала лицо ей тетушка Маргрэта. А Берта хмурилась, не зная чего и ждать от этой перемены.
- Морская хворь уже должна была оставить ее, - нахмурился Бьерн. - Если она больна, лучше ее отдать Ран, пока болезнь не расползлась по всему кораблю. Умом Берта понимала, что так было бы правильно сделать. Но одна мысль о том, что Лиз опустится на дно моря, вызывала дрожь в пальцах. И каждый раз она говорила, что это скоро пройдет.
Вот и сейчас она пробежала мимо двигающих по доске фигурки воинов и опустилась между пустующих скамей, рядом с женщинами.
- Когда это пройдет? - спросила она у Маргрэты.
Тетушка Маргрэта изменилась. Стала спокойней. И больше не смотрела зверем на Берту и Лиз. Да и говорила намного меньше. К тому же в пути мужчины больше не прикасались к ней, что несколько примирило ее со своей судьбой.
- Скоро, - ответила она, обтирая Лиз мокрой тряпкой.
- Если так будет и дальше, этого «скоро» может и не наступить, - буркнула Берта. -Ее выбросят за борт. Уже заговорили о том, что стоит избавиться от источника болезни. Нужно бы что-то...
Маргрэта так скрипнула зубами, что Берта поморщилась. Женщина встала в полный рост. И посмотрела просто на Берту сверху.
- Иди и скажи им, что если хоть пальцем ее тронут, я перережу им всем глотки, пока они будут спать. А ее болезнь обычна для женщины, в чреве которой ребенок.
И прополоскав тряпку в деревянном ведре, снова принялась обтирать Лиз.
- Это ребенок Эрика? - спросила Берта, и Лиз хватило лишь на короткий кивок, прежде чем она снова свесилась через борт.
- Почему не сказала? - спросила она уже у Маргреты.
- Тебе все некогда. Киснешь, словно это тебя силой увезли от дома. Смотреть противно. А сама она не знает, как сказать это на их языке.
Берта не могла понять, радоваться этой вести или огорчаться. Но прошла обратно к хвосту дракона и громко сказала на уже ставшем родным языке.
- У Лиз во чреве дитя. Она не больна, - и тут же посмотрела на расплывшегося в улыбке Эрика. - Она носит твое дитя.
И больше не говоря ни слова, снова села возле ног кормчего. Тот ухмылялся, глядя вперед. Туда где небо встречается с морем.
- Его жена не смогла понести. И могу отдать свою правую руку, если эта рабыня родит ему мальчика, то он признает ребенка и сделает законным наследником. А может и на нее не станет надевать рабский ошейник.
Берта улыбнулась. Впервые ей захотелось спросить совета у норн. Но Хельги жрец все реже приходил из странствий между мирами, а сама она не решилась бы просить открыть ей будущее. Потому просто взмолилась всем известным ей богам, чтобы нить судьбы Лиз хоть теперь оказалась ровной и гладкой. А ее ребенок родился здоровым и сильным. И мальчиком.
А когда ночь опустилась на море, а небо раскрасили звезды, Эрик забрал Лиз и положил рядом, накрыв своим плащом, как сделал бы, будь она ему женой.
ГЛАВА 27. Огненнокудрая Инглин.
- Корабль во фьорде! - влетел подобно порыву ветра в дом Освальд. - Мама, слышишь? Там корабль. Слышите все. Дьорт! Корабль во фьорде! - и тут же умчался на берег встречать тех, кто шел в их дом.
Инглин Олафдоттир выбежала следом за мальчиком, распутывая передник.
- Чей корабль, Освальд? - крикнула она в след мальчику, но кажется ей и не нужен был ответ. Ее сердце рвалось из груди так же, как и всякий раз, когда Режущий волны входил во фьорд.
- Отца, - все же ответил Освальд. - На флаге ворон, - и снова пустился в бег. Наконец. Как долго она ждала этого дня.
Он ушел, когда льды еще едва треснули, не дождавшись обычного времени, словно темные альвы гнали его на юг. Сколько не просила Инглин, он был полон решимости, как никогда прежде.
- Однажды твой отец уходил на юг и он стал ярлом. Я верю, что и меня ждет удача не меньше. Или ты не хочешь стать женой ярла, моя Огненнокудрая Инглин?
Инглин хотела. Еще как хотела. Младшая дочь ярла Олафа Удачливого, что однажды проделал долгий путь во Фракию и привез богатую добычу и не меньшую славу хотела стать женой ярла. Да что там. Она бы не отказалась стать женой конунга. Но сталось, как сталось.
Инглин часто вспоминала, как стала женой молодого хевдинга. Настолько молодого, что поначалу она даже не верила, что все это серьезно. Хальвдан был младше ее на семь зим. И порой она чувствовала себя старухой в свои тридцать две зимы рядом с ним. А тогда...
Сначала она смеялась над его смелостью. Но когда поняла, что юнец, третий сын мелкого бонда, не шутит, негодовала и кричала. Не притрагивалась к богатым дарам, что он принес ей. Даже бросалась на него с ножом. И в то же время ее восхищала смелость юноши. И... кто знает, когда их дом осветил дар Фрейи? Тогда, когда она сама пришла к нему чтобы разделить ложе. Не потому, что этого хотел он, а потому, что этого требовало ее тело. Или тогда, когда он поднял над головой сына Освальда? Или Дьорта? А может тогда, когда поняла, как пусто в их доме, несмотря на всех рабов, что он привез из Бригии, если его нет рядом? Никто не знает, когда случилось так, что Инглин стала выходить на берег и всматриваться в темное ночное море, выглядывая корабль с флагом Ворона...
Но каждый раз она встречала Хальвдана Любимца Богов. Встречала не как жена хевдинга, а как дочь ярла.
Потому и сейчас надевала рубашку и сарафан из крашеного сукна, подхватывала поясом тонкого серебряного плетения, с множеством подвязок. Вплетала серебро и золото в волосы и надевала на шею тонкие цепи. И только руки ее украшали одни брачные браслеты. Чтобы он знал - не стыдится Инглин Олафсдоттир своего мужа, пусть и не равен он ей.
Она осмотрела себя в отполированный серебряный диск, который рабы натирали так, что можно было видеть себя, и почти не искажал отражение. И осталась довольна тем, как выглядела.
Инглин шла через селение, как дочь ярла. Гордо вскинув голову. И пусть сердце ее сжималось от дурного предчувствия, никто не видел этого.
Огненнокудрая была прекрасна, как рассвет над фьордами. И время не касалось ее тела, словно обходило стороной. Это видели другие. А она... она замечала, что кожа ее с каждым годом покрывается все новыми и новыми морщинами, тело после двух беременностей расписано белыми трещинами. Особенно на ногах и животе. А грудь уже не так пышна и упруга. И каждый раз, когда дрэкки под флагом Ворона входил во фьорд, ей становилось страшно, что ее муж заметит это. А место на его ложе займет какая-нибудь молодая рабыня. Но и этого никто не смог бы увидеть. Инглин научилась улыбаться так, чтобы не было видно мелкой сетки вокруг глаз и глубоких борозд вокруг рта. А чтобы беременности не портили ее тело, стала пить отвар, что не давал ребенку зародиться в ее чреве.
И даже зная, что нет красивей женщины во всех землях седой Норэгр, все равно тревожилась.
С такими неспокойными мыслями Инглин и вышла на берег. Прошла по широкой дощатой пристани. И вместе с другими стала ждать, когда гордый Режущий волны пристанет к родному берегу.
Закусив по-девичьи алую губу, она сдерживала нетерпение, когда дрэкки вспорол носом песок и мужья и отцы, сыновья и братья перепрыгивая просто через борт или сбегая по веслу, выходили на берег, чтобы обнять родных. И едва сдержала радостную улыбку, сменив ее более сдержанной, когда хлюпнула вода и на землю ступил ее муж. Семилетний Освальд и пятилетний Дьорт тут же бросились к отцу. А он со смехом подхватил на руки младшего и трепал по волосам старшего. Как обнимал мать Ансвит...
- Я не вижу Снорри, - выкрикнула Астрид, старшая сестра Хальвдана.
И муж ее вместо того, чтобы обнять жену, ссадил на землю Дьорта и обнял сестру. И этим было сказано больше, чем смогли бы пояснить все слова. Она судорожно выдохнула. И Инглин поморщилась. Ни одна дочь Норэгр не показала бы своего горя на людях.