Суженая - Виктория Лошкарёва 8 стр.


Сделав ещё один шаг, я оказалась возле сестёр.

 Мили,  заплакала Маргарет, мимолётно коснувшись рукой к моей ледяной ладони.  Сестричка

Я чувствовала, как рыдания подступают близко к горлу, и нет никакой возможности их сдержать.

 Мегги

 Прекратить,  обернувшись, зашипел отец.

Глаза оборотня опасно вспыхнули чернотой.

Сглотнув от страха, я сделала шаг, ещё один

Неужели это всё? Неужели мне предстоит разделить свою жизнь с этим мужчинойоборотнем?

Или?

Наверное, графиня и леди Джейн всё же не до конца выбили из меня своеволие и свободолюбие, потому что я всё же попятилась назад, готовясь сбежатьно тут сам оборотень, подавшись вперёд, взял меня за руку.

Моя холодная ладонь в его горячей руке.

 Попалась,  хрипло произнес мужчина, подводя меня к алтарю.  Начинайте. святой отец.

Отец Джосеф, прокашлявшись, тут же приступил к церемонии.

Я слышала хорошо знакомый голос старого священника, слышала слова, которые он говорилно смысл слов словно ускользал от меня, оставляя ощущение какойто пустоты вокруг.

Наконец, отец Джосеф кивнул моему жениху.

Я ожидала, что мужчина сразу же начнёт повторять слова клятвы за священником. но чужак молчал, создавая ещё большее напряжение в церкви.

Подняв взгляд на оборотня (почему же он медлит?), я тут же попала в капкан нечеловеческих желтых глаз.

Хотелось убежать, спрятатьсяно я послушно стояла у алтаря, смело глядя в глаза тому, кто меня выбрал.

Усмехнувшись, оборотень смахнул не до конца высохшие слезы с моего лицаи его звучный, немного хрипловатый голос раздался под сводами нашей часовни. произнося брачную клятву.

А затем наступил мой черёд.

 Мили, повторяй за мной,  попросил отец Джосеф.  Я. Милена Стивенсон, дочь лорда Уильяма Стивенсона отдаюсь тебе, Лиаму МакГрегору, вождю горного клана. в законные жены и обещаю во всём тебе повиноваться

 Я. Милена Стивенсон, дочь лорда Уильяма Стивенсона,  послушно повторила я за священником, запнувшись на второй части фразы.

Это не было похоже на привычные брачные клятвы: я не брала в мужья чужака, яотдавалась ему в жены

Замолчав, я испуганно посмотрела на священника.

 Отец Джосеф,  тихо прошептала я,  но ведь тут должны быть другие слова.

Чужак, хмыкнув, положил тяжёлую ладонь мне на спинудаже через ткань платья обжигая своим прикосновением.

 Повторяй,  велел оборотень.  Так всегда клянутся наши жены.

 Повторяй, Милена,  жалобно попросил священник, утерев пот со своего лица.

Оглянувшись назадмой взор снова заволокли постыдные слёзы испугая так и не нашла ни у кого поддержки. Сестры, отец, граф с графинейвсе молча, ожидали конца церемонии.

 Милена.  позвал оборотень, вынуждая меня вновь повернуться к алтарю и ожидающему завершения моих клятв священнику.

Зажмурившись, я всё же произнесла необходимые слова

 Объявляю вас мужем и женой,  с осязаемым облегчением в голосе произнёс отец Джосеф.  Ваша милость, можете поцеловать новобрачную.

Открыв глаза, я с ужасом наблюдала за тем, как к моему лицу склоняется черноволосая голова моего супруга.

Уже через мгновение его жёсткие горячие губы накрыли моии, о ужас, зачемто попыталась их раскрыть.

Я даже почувствовала, как чужой язык пытается проникнуть внутрь моего рта.

Отшатнувшись как ужаленная, я с возмущением посмотрела на чужакаоборотня.

Зачем он это сделал?

 У людей так не целуются,  тихо процедила я, пылая праведным гневом. В церкви целоваться позвериному!  То, что позволено у вас в горахнеприемлемо в империи.

Супруг изумленно посмотрел на меняи вдруг громко расхохотался, чем поверг в изумление не только меня, но и всех присутствующих в церкви гостей.

 Эм Лиам?  позвал один из сопровождающих моего оборотня.  Я не ослышался?

 Нет,  крепко прижимая меня к себе одной рукой, усмехнулся мой супругЯ, конечно, чуял, что она невинна, но не знал, что настолько.

И обратившись ко мне, оборотень представил мне своих друзей.

 Милена, это Монро,  воин, стоящий чуть левее, низко мне поклонился.

 А это Линдсей.  второй воин, услышав своё имя, также склонил передо мной голову.

Я, было, хотела присесть в реверансе, но супруг удержал меня за талиютак, что я смогла лишь кивнуть представленным мне воинам.

 Приятно познакомиться, милорды,  улыбнулась я, пыталась завязать светский ни к чему не принуждающий разговор.  Как вам понравилось в нашем замке?

Мужчины, переглянувшись, пожали плечами и ничего не ответили.

Я перевела озабоченный взгляд на супруга.

 Мы считаем, что ложьодин из признаков слабости и поэтому никогда не лжем,  спокойно заметил супруг, неожиданно ласковым движением отводя выбившуюся из моей прически прядь в сторону.

 Людям не так- то просто привыкнуть к нашей откровенности,  заметил Монро, весело усмехаясь.

 Они считают нас грубыми,  поддакнул Линдсей.  Обычно нам всёравно, но

 Она привыкнет,  рыкнул Лиам, строго посмотрев на своих друзей.

Те тут же, в знак повиновения, опустили головы.

 Ну что, дельце состряпано?  весело поинтересовался отец, подойдя к нам.  Милена, будь послушной женой его милости.

Я должна была повиноваться отцу, должна была вслух признать право мужа на моё повиновение но мне почемуто не хотелось этого делать.

Лиам усмехнулсятак, как будто моё молчание ему даже понравилосьи ещё крепче прижал меня к себе.

Что ж,  продолжил отец, как ни в чем не бывало,  теперь пора и за стол. Ваша милость,  поклонился он моему супругумилордыторжественный обед уже накрыт в столовой.

Я затаила дыхание, надеясь, что получу возможность переговорить с сёстрами во время обеда. Однако супруг одной фразой тут же развеял мои пустые надежды.

 Благодарю, лорд Стивенсон. Но нам пора.

Я с ужасом посмотрела на оборотня.

 Служанки уже приготовили для тебя дорожное платье,  глядя мне в глаза, спокойно произнес супругМы выезжаем, как только ты сменишь платье.

Но

Оборотень вопросительно поднял бровь.

 Ты что- то хотела сказать, жена?

Хотела остаться в замке и никогда тебя не знать, подумала я про себя, но вслух произнесла нечто совсем другое. Более приличное для новобрачной.

 Но

Оборотень вопросительно поднял бровь.

 Ты что- то хотела сказать, жена?

Хотела остаться в замке и никогда тебя не знать, подумала я про себя. но вслух произнесла нечто совсем другое. Более приличное для новобрачной.

 Милорд,  вежливо опустила я голову.  Мои вещи ещё не собраны.

Оборотень раздражённо махнул рукой.

 Служанкам приказано собрать только самое необходимое. Оставь свои старые платья местной прислуге.

Это было сказано с таким пренебрежением, что я сразу понялаоборотень какимто образом успел ознакомиться с содержимым моего гардероба.

Я живо себе представила, как это могло случиться в моё отсутствие.

Вот Магда или какаянибудь другая служанка (возможно даже из тех, что приехали из графского поместья) проводила этого огромного воина по скрипящей. нуждающейся в неотложном ремонте лестнице. в мою спальню.

Неясно, почему оборотня заинтересовала именно моя спальняно он явно в ней побывал.

Обвёл внимательным взглядом бедную обстановку моей клетушки, в которой не осталось даже хоть какогонибудь вытершегося половичка, скривился от вида. куда выходило единственное незастеклённое окнои уже после этого подошёл к старому платяному шкафу, чьи дверцы рассохлись ещё до моего рождения.

Разумеется, после всей окружающей обстановки, оборотень не рассчитывал найти в старом шкафу наряды от лучших столичных портных но то, что он там увидел. ему явно не понравилось.

Даже Джорджпрекрасно воспитанный, утончённый молодой человеки тот иногда морщился, заставая меня в рабочих платьяхв которых я бегала по замку. занимаясь каждодневными хлопотами.

А уж что говорить об этом чужаке

Уже более пяти лет у меня не было обновокмы экономили, едва водили концы с концами Когда нечего есть, мало думаешь о тряпках. К тому же, мне доставались старые платья сестёри я их перешивала, перекраивала Пока мы все не выросли.

Мегги и Хоуп повезло чуть большеих гардеробом занималась графиня. Сёстры. конечно, мечтали поделиться со мной щедростью своей тётки, но каждая из нас до дрожи в коленях боялась вызвать у высокородной дамы неудовольствие: сестрёнки опасались, что графиня может перестать одаривать их дорогими нарядами, а я беспокоилась за сестёр ну и за семейный кошелек, конечно: лучше уж одной стараться выгадывать себе на платье, чем сразу всем трём.

Я, конечно, делала всё, что могла и штопала, и перешивала, и снова штопала

Мне вдруг стала так стыдно за нашу нищету, за свои старые платья, которые оборотень, наверняка, и служанкам бы побрезговал отдатьчто я тут же покраснела, сама прекрасно чувствуя, как краска заливает моё лицо.

Однако оборотня этого, кажется, уже не волновалоотдавая резкие приказы своим сопровождающим, он почти между делом бросил мне недовольное:

 И, Милена,  черные человеческие глаза, без труда поймав мой взгляд. тут же превратились в яркожелтые звериные зрачки.  Называй меня по имени. Лиам.

 Да, мило  звериные глаза вспыхнули сверкающей тьмой. Прикусив язык, я тут же исправилась.  Да, Лиам.

Оборотень лишь коротко кивнулбудтобы ещё одна небольшая задача решена, и принялся о чем- то совещаться с Монро и Линдсеемдавая мне понять своим поведением, что свадьба законченаа мне и, правда, пора уже выполнять приказание своего супруга.

Коротко ещё раз, поклонившись тому, кто даже не обратил на это внимание, я отправилась обратно в замок, в свою обновлённую комнатучтобы переодеться.

В этот раз сёстры шли за мной следом, плача и причитаябудто провождая меня не в земли мужа, а на смерть. Бледная графиня вместе с младшей дочерью держались чуть позадии я пару раз слышала, как Карин, охая, считала надетые на меня бриллианты.

Горько усмехаясь, я шла впереди этой странной процессии, гадая, что на этот раз приготовил мне мой супруг.

Я ожидала какуюнибудь одолженную (или купленную) у графини или её дочек удобную амазонку, какоенибудь приличное дорожное платьеесли супруг вдруг решит, что я поеду не в седле, на лошадиа в экипаже.

Но оборотень снова меня удивилна кровати, в ожидании моего появления, было разложено совершенно дивное, необычное платье. Точнее, это был скорее наряд из красной клетчатой юбки и абсолютно черного, полностью закрытого, верха. Всё это было сшито из дорогой и теплой шерсти горных овецоттого и цена за этот наряд превышала стоимость каждого из платьев моих кузин

 Какая красота,  протянула Карин, легонько дотронувшись до ткани юбки.  И какиеяркие цвета.

Сестра Джорджа задумчиво прищурилась.

 А что ты наденешь на ноги?  спросила она, поглядывая на мои белые туфельки, явно одолженные у неё или её старшей сестры.  К такому платью балетки не подойдут.

 Его милость позаботились и об этом,  заметила Клер, появляясь в дверях с кожаными сапожками в руках. Поклонившись мне, служанка добавила:Только что доставлено, Ваша милость.

Я кивнула, не зная, как реагировать на новый титул, которым меня назвала служанка.

Хотя вряд ли здесь была какаято путаница, раз мой отец тоже называл оборотня «Его милостью».

Выходит я вышла замуж минимум за герцога.

За оборотня, повелевающего тьмой.

Главное, чтобы не наоборот, ехидно хихикнул внутренний голос.

Переодевание, как и остальные сборы, не заняло много времени. Уже очень скоро, одетая в новые одежды, я стояла в своей бывшей комнате и с непонятнымотрешённым чувством, наблюдала за тем, как Клер упаковывает оставшиеся мелочи в дорожный саквояж.

 Запомните, ваша милость,  кивнула на саквояж Клер.  Черный и маленькийс расческами, ножницами и кремами; большой коричневыйсо сменой белья, полотном для вытирания и одеялом.

Выпрямившись, служанка озабоченно посмотрела на остальные свёртки.

 Кажется, ничего не забыли.

С учётом того, что ничего не бралии правда, ничего, хмыкнула я про себя.

Шкатулки с украшениями я сложила возле двери,  заметила Клер, нахмурившись.

 Вроде бы всё.

 Тогда пора спускаться.  кивнула я. поднимая один из саквояжей.

 Ваша милость!  воскликнула Клер, не давая мне поднять мой собственный багаж.

 Что вы! Слуги принесут всё сами

 Хорошо,  кивнула я, передавая ей свою поклажу.

Клер, которая тут же поставила саквояж на место, как- то рассеяно вдруг заметила:

 А ведь они совсем не похожи на нас. Да, миледи?

Я подняла на служанку взгляд, пытаясь понять, что она имела в виду.

Клер же смотрела на мои руки.

Странно Он подарил вам столько украшений,  помолчав немного, она всё же закончила.  Но не подарил кольца.

В ответ я лишь пожала плечами.

Прощаясь с прошлой жизнью, с детством, со своими родными. я меньше всего думала о какойто побрякушке о которой, к тому же, никогда и не мечтала.

Мне почемуто вновь захотелось вернуться на несколько лет назади очутиться в этой комнате снова в тот день, когда графиня «отослала» меня из детской.

Тогда эта была просто захламлённая кладовка со старой поломанной мебелью.

И всё же, в этой комнате я выросла именно здесь я пряталась от леди Джейн. когда та приготавливала для меня розги здесь я читала книги и мечтала долгими звёздными ночами

 Милена!  раздражённый голос отца прервал мои воспоминания.  Да где же эта девчонка???

Моё время вышлопоняла я. И, собравшись с духом, я открыла дверь комнаты.

Отец, уже раскрасневшийсято ли от вина, то ли от гневакривя губы, недовольно фыркнул.

 Не успела выйти замужа уже норов показываешь? Ну, ничего  усмехнулся папа.  Этот зверь тебя быстро пообломает. Ещё будешь добрым словом вспоминать уроки леди Джейн.

Его слова хлыстнули меня сильнее, чем розги.

 Папа  тихо прошептала я, пытаясь глазами поймать взгляд отца.  Чем я тебе не угодила, чем перед тобой провинилась?

 Ты  всего лишь на одну минуту, а может ещё меньше гнев как будто бы опал с его лицаоткрывая совершенно другого, достойного своей родословной. человека.

Но очень скоро Уильям Стивенсон вернулся назад, в пучину своей злобы.

 Ты могла стать одним из лучших моих творений.  разочарованно скривился отец.  Ты была бы лучшей хозяйкой, что видывал замок за многие годы. Ты могла возвысить наш род, дать достойное продолжение моему фамильному древу. Всегото и требовалосьпослушаться отца и держаться как можно дальше от оборотней.

 Но я ведь сделала всё, как ты приказал!  воскликнула я со слезами на глазах.  Я уехала из замка сразу же после твоего приказа. И я не ослушалась его.

 Не важно,  отец отвернулся, как будто и вовсе не желал со мной говорить.  Твоя мать с самого начала меня обманула. Ты не можешь быть моей наследницей. Я лучше бы пошёл по миру, чем бы отдал свой замок такой девке как ты.

И, схватив меня за локоть, отец потащил к лестнице.

Оборотни ждали нас у замка. Огромные черные лошади, навьюченные поклажей, послушно стояли посередине дворабез привязи и присмотра.

Пока один из горцевкажется, Монро, о чем- то разговаривал с Роумом, мой супруг, стоя возле черных скакунов, с хмурым видом выслушивал нескольких своих воинов.

С каждым их, словом взгляд Оборотня становился всё свирепей и свирепей.

Заметив нас с отцом, спускающихся по лестнице, Лиам, так и не дослушав воинов, направился к нам.

 Ни один мужчина не смеет поднимать руку на женщину,  рыкнул горный вождь, одной левой отправляя моего отца. в яму с грязью.

 Ваша милость я

 Ни слова,  рыкнул Лиам, чьи глаза уже опасно налились тьмой.  За одно только прикосновение к моей избраннице ты достоин смерти

 Пожалуйста!  воскликнула я, бросаясь наперерез супругу.  Не надо.

Оборотень скривился.

 Назови меня по имени.  Приказал он.

 Лиам,  взмолилась я, озираясь на лежащего отца.  Пожалуйста, Лиам!

 Он посмел понять на тебя руку.

 Это была случайность,  затараторила я, пытаясь отвести беду от родного дома.

Как бы не относился ко мне отец; как бы не сожалел, что я родилась его дочерьюно я не желала ему смерти.  Простая случайность, которая иногда происходит

Назад Дальше