А что насчет разрушения всего и вся?
Софрония кивнула, поскольку это лучшее объяснение поломки лифта, чем шпионаж.
Я без ума от машин. Очень интригующие штучки, эти механизмы, не находите?
«Ворона» склонила голову набок:
Я по большей части предпочитаю их использовать, а не разбирать. Зачем вы это делаете? Чтобы досадить вашей матери?
Софрония задумалась. Она относительно любила матушку, как положено, но считала, что в какойто степени находилась с ней в состоянии войны.
Возможно.
Проблеск улыбки мелькнул на губах гостьи. В этот миг лицо ее очень помолодело. Улыбка быстро исчезла.
А какая вы актриса? Хороши?
«Какая учительница школы совершенства спросит такое?»
Театр? Софрония ощетинилась. Может, у меня и грязь на лице, но я все еще леди!
Женщина оглядела выставленные наружу нижние юбки Софронии.
Оставим это пока. Посмотрим потом. Отвернулась, будто потеряла интерес, и взяла кусок торта. Вы сильная?
Гдето в коридоре чтото с хлопком взорвалось. Софронии показалось, что послышался вскрик матушки. Вместе с гостьей они не обратили на шум внимания.
Сильная? переспросила Софрония, бочком подбираясь к чайному подносу и пожирая взглядом торт.
От всех этих лазаний. Молчание. И, полагаю, от катания на машинах.
Софрония моргнула:
Я не слабачка.
И определенно поднаторели в умении увиливать от ответа.
А это что, плохо?
Зависит от того, кто вас спрашивает.
Софрония обзавелась двумя кусками торта, словно ей предложили угоститься. Гостья воздержалась от замечания. Софрония быстро отвернулась, якобы найти ложку, и сунула кусок в карман передника. Мамуленька наверняка лишит сладкого на неделю, как только обнаружит, что случилось с кухонным лифтом.
Может, гостья и заметила воровство, но виду не показала.
Вы ведь директриса этой школы совершенства?
Вы директриса этой школы совершенства, мадемуазель Жеральдин? поправила «ворона».
Вы директриса этой школы совершенства, мадемуазель Жеральдин? послушно повторила за ней Софрония, хотя их и не представили должным образом.
Странно, учитель какойто школы совершенства. Стоит ли ждать, пока вернется мамуленька?
Она называется Институт совершенства благородных девиц мадемуазель Жеральдин. Вы слышали о таком?
Софрония слышала.
Я думала, только лучшие семейства могут себе это позволить.
Иногда мы делаем исключения.
Так вы мадемуазель? Вы не кажетесь старой.
Что ж, спасибо, мисс Тряпочертик, но к вашему же благу не стоит озвучивать подобные наблюдения.
Простите, мадам.
Простите, мадемуазель Жеральдин.
О, да, простите, мадемуазель Жеральдин.
Очень хорошо. Вы заметили во мне еще чтото странное?
Софрония ляпнула первое, что пришло в голову:
Седина в волосах. Она неуместна.
А вы ведь наблюдательная юная леди?
И тут одним быстрым движением мадемуазель Жеральдин бросила изза спины маленькую подушку. Бросила, между прочим, в Софронию.
Софрония, в которую прежде леди не бросали подушки, изумилась, но поймала.
Ловкость присутствует, отметила мадемуазель Жеральдин, показав пальцами, чтобы ей вернули подушечку.
Потрясенная Софрония подушечку вернула.
Зачем
Рука в черной перчатке поднялась, пресекая дальнейшие расспросы.
Их беседу прервала вернувшаяся миссис Тряпочертик.
Приношу свои извинения. С моей стороны это была непростительная грубость. Не могу понять, что случилось с кухонным лифтом. Он производит отвратительный шум. Но вам ни к чему слушать о таких мелких домашних пустяках.
Она сделала ударение на слове «пустяки». (игра словслово trifles переводится и как десерт «трайфл», и как «пустяки». Прим. пер.)
Софрония скорчила гримасу.
Миссис Тряпочертик села и потерла жирное пятно на прежде безупречной перчатке.
Как вы поладили с Софронией?
О, вполне, ответила мадемуазель Жеральдин. Юная леди поведала мне о некоторых исторических книгах, которые недавно прочла. Каков был предмет?
«Она что, не хочет, чтобы мамуленька знала, что она кидала в меня подушкой?»
Софрония никогда бы не подкачала, если требовалось соврать.
Египет. Очевидно, Первобытная монархия, которая последовала сразу за Мифологическим периодом, характеризуется новыми датами. И
Более чем достаточно, прервала матушка. Директрису не интересует образование. Воистину, мадемуазель Жеральдин, если дать ей волю, она не остановится. И посмотрела с надеждой:Знаю, она ужасное создание, но вы можете с ней чтонибудь сделать?
Мадемуазель Жеральдин сдержанно улыбнулась:
Что вы скажете насчет испытательного срока? Если мы вернем ее к дебютному балу через несколько месяцев и посмотрим, чего она достигла?
Ох, мадемуазель Жеральдин, это же превосходно, лучше не бывает! Матушка радостно сжала руки. Разве не волнующе, Софрония? Ты отправляешься в школу совершенства!
Но я не хочу уезжать в школу совершенства!
Софрония не могла подавить раздраженные нотки в голосе при пронесшемся в голове видении, как она учится обращаться с зонтиком.
Не говори так, дорогая. Это будет восхитительно.
Софрония ухватилась за припрятанный козырь:
Но она бросила в меня подушкой!
Ох, Софрония, не выдумывай, ты же знаешь, как этим меня расстраиваешь.
Софрония глупо таращилась, то и дело переводя взгляд с оживившейся матушки на воронунезнакомку.
Как быстро она может собраться? поинтересовалась мадемуазель Жеральдин.
Вы желаете забрать ее сейчас? поразилась матушка.
Коли я уже здесь, верно? Зачем даром терять время?
Не думаю, что можно быстро собраться. Мы должны купить несколько платьев, теплое пальто. А что насчет учебников?
О, вы можете прислать все позже. Я снабжу вас списком необходимого. На данное время она в прекрасном состоянии. Подающая надежды девочка, полагаю.
Ну, если вы считаете, что так лучше
Считаю.
Софрония не привыкла видеть, чтобы матушку столь действенно настроили на сборы.
Но, мамуленька!
Если мадемуазель Жеральдин считает, что так лучше, то тебе стоит пошевелиться, юная леди. Переоденься в выходное, а именно синее, платье и воскресную шляпку. Я распоряжусь, чтобы горничная собрала самое необходимое. У нас есть полчаса, мадемуазель?
Разумеется. Может, я предприму небольшую прогулку по окрестностям, пока вы собираетесь. Разомну ноги перед поездкой.
Извольте. Идем, Софрония, у нас много дел.
Разочарованная, в расстроенных чувствах Софрония потащилась за матушкой.
Последовательно ей вручили старый чемодан, извлеченный с чердака, три шляпные коробки и саквояж. Едва ли имея достаточное время, чтобы обеспечить перекус на дорогубог знает в какие края и на бог ведает какое расстояние, Софрония очутилась в карете, куда ее сунули весьма поспешно. Матушка поцеловала ее в лоб и устроила суетливое представление:
Моя крошка, уже выросла и покидаешь нас, чтобы стать леди!
Как говорится, вот и все дела.
Возможно Софрония надеялась на грандиозные проводы с участием всех родственников и половины домашних механизмов, машущих вслед облитыми слезами платочками. Однако младшие братья были в деревне, старшие в Итоне, сестры занимались мишурой или замужествомвозможно, и тем и другим одновременно, а механизмы раскатывали, выполняя домашнюю работу. Софронии показалось, что она углядела Роджера, мальчикаконюшего, машущего шапкой с сеновала, но помимо него даже матушка лишь небрежно пошевелила кончиками пальцев и вернулась в дом.
Глава 2
Карета была изумительная, снабженная последними достижениями в виде автоматически опускавшейся крыши, выдвижной подставки для ног и чайницы. Экипаж наемный, однако разряжен, как фамильная карета: стенки обиты темносиним бархатом, дабы приглушить уличный шум, а одеяла с золотой бахромой спасали от простуды.
Софрония едва ли успела все это рассмотреть, как мадемуазель Жеральдин стукнула в потолок ручкой зонтика, и они тронулись в путь.
Больше убранства экипажа удивляло то, что карету уже занимали два ученика. Совершенно очевидно, что они терпеливо просидели на месте все время, пока мадемуазель пила чай, а Софрония роняла кухонные лифты и упаковывала свои мирские пожитки в чемодан. Прямо напротив сидела ясноглазая и с виду жизнерадостная юная леди, немного младше Софронии, с копной волос цвета меда и круглым, словно фарфоровым личиком. К ее светлокрасному платью была пришпилена огромная красная с золотом стеклянная брошь. Сочетание волос, украшения и платья придавало леди совершенно скандальный вид, будто ее обучали, как стать ночной бабочкой. Софронию впечатлило должным образом.
Бог ты мой! обратилась девочка к Софронии, будто появление той в карете стало самым выдающимся событием дня. Что, весьма возможно, так и было, учитывая праздное сидение в экипаже без отвлекающего занятия или развлечения.
Как поживаете? спросила Софрония.
А как вы? Разве не прекрасный день? Воистину замечательный. Я Димити. А вы?
Софрония.
И все?
А что, разве этого мало?
О, ну, я хочу сказать, что я, если точнее, Димити Энн ПероблёклиТынемот, вообщето.
Софрония Анжелина Тряпочертик.
Боженьки, как трудно выговорить.
Вот как? Возможно.
«Будто Димити Энн ПероблёклиТынемот выговорить легче».
Софрония перевела взгляд от Димити на еще одного обитателя кареты. Было трудновато распознать, что за существо притаилось под большой не по размеру шляпойкотелком и заляпанной масляными пятнами шинелью. Впрочем, если поднатужиться, Софрония сказала бы, что это порода мальчика неопрятного. Он носил очки с толстыми стеклами, основательно морщил лоб, а на коленях держал внушительный пыльный фолиант, который полностью завладел его вниманием.
Что это такое? спросила она соседку, морщившую нос.
Ох, это? Это просто Пилловер.
А что называют «пилловером» у вас дома?
Моего младшего брата.
А, соболезную. У меня самой их несколько. Дьявольское неудобство эти братишки.
Софрония с совершенным пониманием кивнула на нелепую шляпу с пальто.
Пилловер изпод очков бросил на девочек косой взгляд. С виду брат был на несколько лет младше сестры, которой, как догадалась Софрония, исполнилось тринадцать.
Его определили в Бансон.
Для чего?
Политехническая школа для мальчиков Бансона и Лакруа. Ну, знаешь, та, другая, школа.
Софрония, которая понятия не имела, о чем говорит Димити, притворилась из вежливости осведомленной.
Димити продолжала чирикать. Оказалась она чуточку говорливой. После своей семьи Софрония чувствовала себя с такой болтушкой как рыба в воде. Уж чточто, а поболтать ее родня всегда любила, но о куда менее интересных вещах, чем Димити.
Мамочка и папочка хотят, чтобы он стал злым гением, но сердце у него лежит к латинской поэзии. Правда, Пилл?
Мальчик одарил сестру противным взглядом,
Пилловер ужасно не преуспевает в злых делах, если вы понимаете, о чем я. Наш папа в числе основателей Конфедерации мертвых хорьков, а мама кухонный химик с сомнительными намерениями, но бедняжка Пилловер, с его Кривыми окулярами фантастического увеличения, не может и муравья убить. Ведь не можешь, Пилл?
Софрония чувствовала, словно от нее постепенно ускользала нить беседы.
Конфедерация мертвых хорьков?
Димити кивнула, тряхнув кудрями.
Знаю, знаю, можешь посочувствовать. Я стараюсь видеть и светлую сторону: по крайней мере, папа не Засольщик.
Софрония вытаращила глаза.
Э, о, да, куда лучше.
«Засольщик? Что такое, небеса святые, Засольщик?»
И вот Пилл для бедного старого папы грустное разочарование.
Упомянутый Пилл отложил книгу, явно намереваясь себя защитить.
Я сделал скамеечку на шарнирах, которая двигается, когда ктонибудь собирается на нее присесть. И еще горшок заварного крема, который никогда не остывает так, чтобы стать пригодным для пудинга.
Димити внесла пояснения, которые разбили все доводы.
Скамеечка в конце концов всегда двигается вперед, так что садится на нее преудобно. А повар просто использует Кремовый дурной горшок, чтобы держать теплыми булочки.
Послушай. Так не пойдет. Нечего выбалтывать семейные тайны!
Смирись, Пилл, ты прискорбно добрый.
О, ну это уж слишком! А ты что, такая уж злодейка? Господи, да ты хочешь выйти замуж и стать леди. Да в нашей семье сроду такого не слыхивали! По крайней мере, ято стараюсь.
Ну, школа совершенства ведь на то и требуется, чтобы помочь стать леди?
По крайней мере, об этом Софрония была осведомлена наверняка.
Мальчик насмешливо фыркнул.
И близко нет. Только не эта школа совершенства. Вовсе не того совершенства. Или стоит сказать, что того, но только с виду? Уверен, вы понимаете.
Пилловер бросил насмешливый косой взгляд на Софронию, затем, заметно смутившись, снова вернулся к книге.
На что он вообще намекает? обратилась Софрония к Димити, чтобы та объяснила поведение брата.
Хочешь сказать, ты не знаешь?
Не знаю что?
О бог ты мой. Ты скрытый рекрут? Совсем без семейных связей? Я знала, что их берут, конечно, но не думала, что встречусь хоть с одним. Как чудесно! Ты находилась под надзором? Я слышала, иногда так делают.
Тут вмешалась мадемуазель Жеральдин.
Довольно об этом, мисс ПероблёклиТынемот.
Да, мадемуазель Жеральдин.
И директриса продолжила дальше не обращать на них внимания.
Так куда мы путешествуем? спросила Софрония, решив, что это допустимый вопрос, коли им явно не разрешается говорить о самой школе.
Так ты даже этого не знаешь? В голосе Димити явственно слышалась жалость. Ну, в Институт совершенства благородных девиц мадемуазель Жеральдин.
Софрония помотала головой.
Нет, я имею в виду, где находится эта школа?
Ну, никто не знает точно, но гдето на юге. В Дартмуре или поблизости.
Откуда такая таинственность?
Димити тряхнула головой, кудри снова взлетели.
О, нет, послушай, я не то имела в виду. Понимаешь, она не на одном месте.
Что не на одном?
Школа.
Софрония вообразила дом, полный визжащих девочек, удирающий по торфяникам на гусеницах, как какоето громадное перевозбужденное механическое сооружение.
Школа передвигается? Что, на сотнях крошечных ножек?
Ножек? Ну да, двигается, но только не на ножках. Думаю, вот так, ну ты знаешь.
Димити подняла голову и многозначительно посмотрела на потолок.
Софрония чуть не продолжила расспросы, когда ужасный толчок сотряс их на месте, и карета так резко встала, что Димити бросило на Софронию, а Пилловер очутился на мадемуазель Жеральдин.
Мадемуазель Жеральдин закричала, наверно, оскорбленная близким знакомством с загвазданным пальто Пилловера, и замахала руками и ногами, чтобы от него избавиться.
Софрония и Димити, хихикая, распутались.
Пилловер с немалым достоинством для мальчика его возраста освободил от своей особы директрису и поднял с пола котелок.
Что, скажите на милость, происходит? постучала зонтиком в потолок мадемуазель Жеральдин. Кучер? Кучер!
Карета оставалась на месте. Или, по крайней мере, ничего не указывало на то, что она собирается двигаться дальше, только время от времени подавалась назад, будто лодка в открытом море.
Дверца кареты рывком распахнулась, и в проеме показался вовсе не кучер, а причудливый с виду джентльмен. Он был облачен в твидовые бриджи, сапоги, красную куртку и дорожную шляпу, и в то же время нацепил защитные очки и обернул нижнюю часть лица длинным шарфом на манер исследователей Арктики.
Карета снова накренилась. Одна из лошадей в тревоге заржала.
У странного человека в шарф была воткнута массивная бронзовая луковица. Он наставил на пассажиров мерзкий на вид пистолет. Софрония, увидев оружие, как завороженная не могла отвести от него глаз. Ей не доводилось прежде сталкиваться так близко с настоящим пистолетом, и она была потрясена.
«Боже, уберите эту штуку, а то еще ктонибудь пострадает!»
Разбойник! взвизгнул Пилловер.
Нет, поправила мадемуазель Жеральдин, скрипнув зубами. Хуже. Налетчик. Нечто в ее тоне, как чувствовала Софрония, заставляло предположить, что мадемуазель не удивлена. У Софронии мгновенно возникли подозрения насчет нее и этого налетчика.
Директриса захлопала длинными ресницами.
Боже, сэр, что вам может от нас понадобиться? Я простая директриса, везу трех детишек к их месту назначения.
«Ну, это она чересчур хватила через край, верно?»подумала Софрония.
Мы маленькие сошки. Мы
Помолчите, прервал мадемуазель Жеральдин налетчик. Мы прекрасно знаем, что вы прибрали к своим хорошеньким ручкам. Отдайте прототип.
Совершенно не имею понятия, о чем вы.
Дрожащая улыбка директрисы была хорошо исполнена, однако явно не убеждала.