Разумеется имеете. Где он?
Мадемуазель Жеральдин потрясла головой, мило опустив ресницы.
Ладно, тогда мы просто сами посмотрим.
Мужчина, уже обращаясь в небо, чтото неразборчивое крикнул.
Чтото тяжелое ударило в крышу кареты. Софронии и ее спутникам только и оставалось безмолвно наблюдать, как их сундуки, сумки и шляпные коробки сорвали с крыши и бросили наземь. Те раскрылись, рассыпая по пыльной дороге одежду, шляпы и обувь.
Еще два налетчика, одетые как их главарь, спрыгнули сверху и принялись копаться в раскиданных вещах. Что бы они ни искали, это было относительно маленькое, поскольку каждая часть багажа независимо от ее величины опустошалась. Один даже пустил в дело нож, чтобы вскрыть днища сундуков, выискивая тайники.
Крайне неприятно, когда ваши личные вещи выворачивают на публике! Софронию особенно унижало, что все ее нижнее белье мог увидеть Пилловерчужой мальчик! Она также заметила в сундуке мадемуазель Жеральдин несколько весьма пикантных ночных сорочек. Боже, там была фланелевая рубашка пурпурного цвета. Представляете себе!
Действия налетчиков приобретали все более безумный характер. Их главарь, все еще стороживший обитателей кареты, частенько посматривал на творившееся на дороге бесчинство.
Через четверть часа рука, в которой он держал пистолет, стала трястись от усталости.
Где он? прошипел главарь мадемуазель Жеральдин.
Я же вам сказала, молодой человек, вы тут ничего не найдете. Что бы это ни было.
Она сердито мотнула головой. И вправду мотнула!
Быть не может. Мы знаем, что он у вас. Должен быть!
Директриса, вздернув нос, устремила взор вдаль к горизонту.
Ваши сведения оказались ложными.
Ступайте со мной. А вы, дети, оставайтесь на месте.
Налетчик вытащил мадемуазель Жеральдин из кареты. Поначалу она сопротивлялась, но поняв, что силы неравны, угомонилась.
Где кучер? прошипела Софрония Димити и Пилловеру.
Наверно, на него напали и скрутили, предположила Димити.
Или убили, добавил Пилловер.
Как они подобрались к нам? Я не слышала ни лошадей, ни чего другого.
Пилловер уточнил:
Небесные разбойники. Ты о них не слышала?
Ну, да, но я не думала, что они существуют на самом деле.
Пилловер пожал плечами.
Должно быть, их ктото нанял, сказала Димити. Как думаешь, прототип чего?
Разве это важно? спросил брат.
Думаете, он и вправду у нее? поинтересовалась Софрония.
Пилловер посмотрел на Софронию с чемто похожим на жалость в темных глазах.
Конечно он у нее. Вопрос в том, хорошо ли она его спрятала?
И сделала ли копию? вторила Димити.
Может, безопасней позволить им считать, что они выиграли?
Она это далеко наперед загадывала?
Очень уж много вопросов, прервала поток их размышлений Софрония.
Они слышали, как мадемуазель Жеральдин чтото резко сказала мужчинам, перетряхивающим багаж. Потом выглянули в открытую дверь, любопытствуя, что произойдет дальше. Вооруженный налетчик свободной рукой наотмашь ударил по лицу директрису.
Ой, мамочки, воскликнула Софрония. Это же насилие.
Она подавила панику и странное желание захихикать. Прежде ей не доводилось видеть, как взрослый мужчина действительно бил женщин.
Димити слегка позеленела.
Личико Пилловера за круглыми очками вытянулось.
Не думаю, что такое входило в ее расчеты.
Похоже, он правильно оценил ситуацию, поскольку у мадемуазель Жеральдин продолжился приступ истерики, завершившийся весьма театральным обмороком посреди дороги.
Приличное представление. Моя сестра Петуния ведет себя подобным образом при виде мыши.
Думаете, директриса притворяется? склонная впечатлиться спросила Димити.
Притворяется или нет, она, кажется, втянула нас в переплет, надула губы Софрония.
«Хоть я и не хочу попасть в школу совершенства, но точно не желаю, чтобы меня похитили налетчики».
Экипаж еще раз дернуло вверх.
Софрония посмотрела на потолок. Передвижное средство бандитов, должно быть, привязали к багажным поручням. Она сложила два и два: защитные очки главаря и еще булавка в виде луковицы. «Воздушное судно». И в этот момент Софрония решила, что лучше чтонибудь предпринять для их спасения.
Нам нужно обрезать путы воздушного шара, которыми он привязан к карете, добраться до места на кучерском сундучке и взять управление лошадьми в свои руки. Если мы поедем, то, может, их обгоним?
Пилловер согласно кивнул.
Наука еще не нашла, как заставить передвигаться летательные аппараты быстрее наземного транспорта. Хотя коекакие интересные прототипы дирижаблей описаны в последнем месячном выпуске «Руководства к успехам науки и аморальному превосходству». Или чтото об использовании воздушных потоков, но не на воздушных шарах, поэтому
Ага, спасибо, Пилл, прервала его Димити. Очевидно, словесное недержание было фамильной чертой, временами ей потакал даже Пилловер.
Ну и как? спросила Софрония. Каковы наши возможности? Что у вас двоих есть?
Пилловер опорожнил карманы своей безразмерной шинели: сосновая живица для жевания, монокль на ручкеуж не это ли Кривые окуляры фантастического увеличения? и длинный кусок ленты, который наверное начинал жизнь в волосах сестры. Димити выложила коробку сэндвичей, деревянную ложку и вязанного набитого осьминога из закрытой корзинки, лежавшей у нее на коленях. Софрония обладала лишь куском бисквита, который за чаем запихнула в передник, а теперь прискорбно раскрошившегося.
Она разделила кусок на три части, и, принявшись за еду, компания глубоко задумалась.
Налетчики не обращали на них никакого внимания. Они отказались от потрошения багажа и теперь стояли и о чемто спорили. Мадемуазель все еще пребывала основательно без чувств.
Времени нам не подарено, напомнила Софрония, схватив у Пилловера увеличительные линзы. Она выбралась через окошко на стороне кареты, не видимой бандитам.
Как выяснилось, по каретам лазить легче, чем по кухонным лифтам. Незаметно от налетчиков Софрония выбралась на верх кареты. Там обнаружила привязанную к крыше большую цветную воздушную шлюпку. Летательный аппарат состоял не из одного воздушного шара, а из четырех, привязанных по углам корзины размером с гребную шлюпку. В середине корзины как побег торчала выше баллонов мачта с развернутым парусом. Под днищем висели рулевые пропеллеры, которые слегка двигались, зависнув прямо над головой ползущей по крыше Софронии. Лопасти выглядели довольно острыми. Не спуская с них глаз, Софрония пробиралась к месту крепления якоря.
Веревку крепко привязали к поручню, и освободить ее было невозможно.
Софрония вытащила увеличительные стекла Пилловера, под углом поймала ими луч солнца и стала пережигать веревку. В воздухе распространилась едкая вонь паленого волокна, но происки Софронии остались незамеченными. Казалось, это никогда не кончится, но малопомалу веревка истлела так, что Софрония смогла ее порвать. Воздухошлюпка рванулась вверх, поймала попутный ветер и полетела прочь.
Не теряя времени на то, чтобы насладиться зрелищем своей работы, Софрония поползла дальше и спустилась на кучерский сундучок. Кучер сполз и лежал на боку. На лбу большая красная отметина. Софрония освободила его от вожжей и цокнула лошадям. Она была прекрасно осведомлена, как неуместно для четырнадцатилетней юной леди управлять каретой, но временами обстоятельства требуют прибегнуть к чрезвычайным мерам.
И тут налетчики заметили, что случилось, и заорали на нее. Главарь выстрелил и попал в ближайшее дерево. Другой кинулся за шлюпкой, пытаясь догнать ее с земли. А третий рванул за каретой.
Софрония стегнула лошадей и пустила их в быстрый галоп. Карета позади опасно накренилась. Хоть ее и оснастили по последней моде, но она не была рассчитана на такую бешеную скачку. Когда Софрония наткнулась на болееменее широкий перекресток, то развернула карету и остановилась. Потом спрыгнула и сунула голову внутрь экипажа.
Димити и Пилловер таращились на нее с благоговейным ужасом.
Все в порядке?
Потрясающе, проговорила Димити.
Что вы за девочка? проворчал Пилловер, который выглядел желтым от тошноты.
Теперь понимаю, почему тебя взяли в рекруты, добавила Димити. Я удивляюсь, почему они ждали до такого возраста.
Софрония покраснела. Никто сроду ее не хвалил за такие дела. И никто не смотрел на нее, как на авторитет. Какая честь.
Откуда, скажите на милость, вы знаете, как управлять каретой? спросил Пилловер с таким видом, словно ему нанесли личное оскорбление.
Софрония ухмыльнулась:
Я много времени провожу в конюшнях.
С симпатичными мальчикамиконюшими? предположила Димити.
Софрония выгнула брови, глядя на нее.
И что теперь? Вернемся за директрисой?
Но мы же ведь спаслись? Пилловер заметно встревожился при мысли о возвращении. Она что, в самом деле стоит того?
Этого требуют правила вежливости. Вряд ли честно оставить ее в лапах преступников, укорила сестра.
К тому же кучер не приходит в чувство. А он один знает, куда мы направляемся. Софрония стояла за разумные доводы вдобавок к хорошим манерам.
Но у них оружие. Пилловер тоже призвал на помощь разум.
Софрония задумалась.
Тоже верно. Она посмотрела на Димити. Мадемуазель Жеральдин Как, повашему, от нее есть толк?
Димити нахмурилась:
Она плела тебе небылицы?
Софрония кивнула.
Я не уверена, что на нее можно положиться в каких-нибудь замыслах: вы же знаете, каковы взрослые. И всетаки мы должны чтонибудь предпринять.
Я уже упоминал оружие?
Да заткнись ты, Пилл, отмахнулась от брата Димити, вся обратившись в слух и внимая Софронии. Что ты предлагаешь?
Если я поеду быстро, сможете ли вы с мистером Пилловером, связавшись вместе, попробовать просто подхватить ее с дороги?
А вы, леди, помните об оружии?
Димити кивала.
Нужны мы вместе с Пиллом. Мадемуазель Жеральдин хоть и худая, но не настолько.
Пилловер никак не мог уняться:
А как насчет того, чтобы принять в расчет стрельбу по нам?
Софрония с Димити воскликнули в один голос:
Уймись, Пилл.
У нас и веревкито нет.
Софрония потрясла длинной лентой из кармана Пилловера. Димити сжала губы, схватила ее, коротко кивнула и приступила к делу.
Софрония закрыла дверцу и снова забралась на козлы.
Кучер слепо моргал и хватался за голову.
Держитесь, сэр, предупредила Софрония. Малость потрясет.
Что? Кто вы? Все, что успел он сказать, прежде чем юная леди в синем платье схватила поводья и пустила его лошадей быстрой рысью.
Они помчались к кипе одежды и багажа посреди дороги. Мадемуазель Жеральдин сейчас стояла недалеко от главаря, театрально стеная над одной из шляпных коробок. Двое других налетчиков исчезли.
Завидев мчавшийся на него экипаж, бандит прицелился и выстрелил.
Пуля просвистела над головой Софронии. Она мысленно обрушила проклятия на голову налетчика, которых набралась от Роджера, мальчикаконюшего.
Кучер с криком ужаса пригнулся. К счастью, он не пытался вырвать вожжи у Софронии. Он наверно решил, что ему снится кошмар.
Весьма непочтительно обращаясь с каретой, Софрония подлетела к директрисе, одновременно натягивая поводья. В тот же момент с треском распахнулась дверца, и четыре маленькие руки вцепились мертвой хваткой в черное кружево изумительного платья мадемуазель Жеральдин. Рванули. Чтото затрещало. Мадемуазель завизжала и опрокинулась в карету, задрыгав в воздухе ногами.
Налетчик уронил оружие и нырнул за мадемуазель Жеральдин. Директриса бросила свое драматичное представление, принялась бешено пинаться и освободилась от хватки налетчика, потеряв по ходу дела обувь. Налетчик упал на дорогу, прижимая к груди пару черных атласных туфелек.
Софрония, взмахнув кнутом, понеслась вперед. Лошадей вряд ли нужно было подбадривать, поскольку они и так уже напугались стрельбой и чудными навыками езды новой юной кучерицы.
Глава 3
Наконец кучер пришел в себя, поняв, что происходящее не кошмарный сон, а каретой на самом деле правит четырнадцатилетняя девочка с волосами мышиного цвета и сосредоточенным выражением лица. Он выдернул вожжи у Софронии и резко остановил лошадей. Те, повесив головы, вздували бока.
Ну и ладно, задрав нос, сказала Софрония кучеру и спрыгнула на землю.
Из кареты доносились крики и стенания. Софрония открыла дверцу и увидела, что Пилловер сидит и читает книгу, а его сестра бесформенной кучей лежит на полу.
Пилловер мотнул подбородком в сторону Димити:
Ее подстрелили.
Сказано удивительно беспечно для брата хоть с какойто привязанностью к родственникам.
Боже милосердный!
Софрония забралась в экипаж проверить состояние новой подруги. Пуля слегка задела плечо Димити, порвала платье и оставила обожженную рану, но с виду не такую уж глубокую.
Софрония проверила, нет ли других повреждений. Потом села на пятки.
Это все? Да у меня хуже были царапины изза чаепития. С чего она свалилась без чувств?
Пилловер закатил глаза.
Падает в обморок при виде крови наша Димити. Всегда так. Отец говорит, слабые нервы. Даже если эта кровь не ее. Софрония фыркнула. Точноточно. А нюхательные соли у нее в чемодане, который теперь далековато. Оставьте ее в покое. Сама в себя придет потихоньку.
Тут Софрония обратила внимание на источник стенаний.
А с нейто что не так?
«Неужели мадемуазель Жеральдин тоже ранили?»
Директриса свернулась в комочек и хныкала, закрыв лицо руками.
Пилловер посмотрел на директрису с тем же отвращением, что и на свою сестру.
Да она такая с тех пор, как мы ее втащили. Кроме мозгов, у нее ничего не пострадало, насколько мне известно.
Софрония присмотрелась поближе и поймала хитрый взгляд, который директриса бросала сквозь пальцы. Она притворялась. Но зачем?
«Чтобы не пришлось ничего объяснять? Странная она женщина».
Тогдато Софрония, обратив все внимание на Пилловера, заметила, что несмотря на насмешки, у него нездоровый вид.
Вы себя хорошо чувствуете, мистер Пилловер?
Я и в лучшие времена был неважным путешественником, мисс Софрония. Наверное, последние полмили вам стоило ехать потише.
Софрония постаралась спрятать улыбку.
Наверное. Но тогда в чем удовольствие?
О, великолепно, пробурчал Пилловер. Вы одна из этих девочек.
Софрония прищурилась.
Вы можете ехать на козлах рядом с кучером. Свежий воздух пойдет вам на пользу.
Пилловер принял самый оскорбленный вид.
Снаружи как какаято чернь? Ни за что.
Софрония пожала плечами:
Дело ваше.
Пилловер одарил ее взглядом, в котором читалось, что их доблестное спасение ее силами не оправдание и что, вообщето, она окончательно пала в его глазах.
Софрония обратила внимание на хныкающую директрису.
Что с нейто будем делать? И спросила прямо:Вы же понимаете, что никого не одурачите?
А вот Пилловера явно обвели вокруг пальца.
Она притворяется? Ну, с ней мы ничего поделать не можем. Кучер осведомлен, куда ехать. Он доставит нас в Банстон. А там ктонибудь знает, что делать дальше.
Софрония кивнула, высунула голову в окошко кареты и позвала:
Кучер.
Да, маленькая мисс?
Выглядел он основательно побитым жизнью.
Вы ведь можете отвезти нас туда, где стоит Бансон?
Да, маленькая мисс. Знаю я эту школу. Только сдается, нет у меня желания теперь дальше трогаться. Сроду никакие налетчики дотоле не нападали.
«Тьфу ты, пропасть! Как бы с этим справилась мамуленька?»
Софрония посмотрела кучеру в лицо и выпрямила, насколько могла, спину.
Если пожелаете, вам заплатят. Сильно не гоните, поглядывайте на небо, и произошедшее не повторится.
В тот момент, когда она это сказала, Софронию потрясла собственная дерзость, а попутно даже поразило, как властно это прозвучало.
Видимо, то же самое произошло и с кучером, поскольку он без слов занял свое место и пустил лошадей размеренной рысью.
Пилловер посмотрел поверх очков и сказал:
Что, здорово у вас выходит?
Что?
Распоряжаться людьми. У меня вот еще не получается.