Спросить напрямую Долорес-Софию? Во-первых, это просто очень трудно сделатьпоговорить наедине им не удавалось ни разу за эти месяцы. Во-вторых, не факт, что она будет с ним откровенна. Если уж она, вольно или, вернее всего, невольно играет роль матери ребёнка, каковой она на самом деле ему не приходится, то с чего бы вдруг она стала откровенно отвечать на вопрос Майкла? Разве что, по её реакции можно будет убедиться в правоте своих предположений Но это станет лишь ещё одним камешком в фундамент его теории, состроенной из одних предположений. Нет, разговаривать с ней имеет смысл лишь тогда, когда у него на руках будут твёрдые факты. А значит, надо найти Бригитту.
И Майкл, захваченный своей идеей, которая в призрачной дымке его мысленных перспектив могла бы привести его к Долорес-Софии, в качестве рыцаря-освободителя от гнёта жестоких родственников, в одиночестве выехал в Йорк.
В столице виконт Оддбэй обратился в детективно-сыскное агентство Гумбертона, обладавшего репутацией надёжного хранителя чужих тайн и имеющего в своём составе высокопрофессиональных сыщиков.
И всё-таки Майкл колебался. Те предположения, которые он собирался поручить проверить агентству, касались секретов слишком высокопоставленных и знатных лиц в стране. Поэтому Майкл потребовал беседы с самим основателем и руководителем агентстваАланом Гумбертоном. Ему Майкл, не открывая имён людей о которых говорил, обрисовал лишь сами факты и предположения, а также задачи, которые хотел бы поставить перед агентством. Тот согласился взяться за это дело и заверил Майкла в полной конфиденциальности, даже если речь идёт о самих монархах. Однако, прежде он всё-таки хотел бы узнать, как именно сам Майкл рассчитывает распорядиться выясненной с помощью агентства информацией. Ибо, как пояснил мистер Гумбертон, ни в каких преступных замыслах и антигосударственной деятельности они даже косвенно участвовать не желают.
Майклу пришлось напрячься, чтобы объяснить цели инициированного им сыска, которые совершенно чётко он и сам для себя ещё не формулировал. Тогда он честно сказал, что лично заинтересован в судьбе леди, которой желает помочь выбраться из беды в которую она, возможно, попала.
Алан Гумбертон выделил ему одного сыщика по имени Натаниэл Скотт, которого рекомендовал как очень хорошего профессионала, и сказал, что Майкл вполне может ему доверять, а также что докладывать детали дела мистер Скотт будет только заказчику, и никому больше, даже и другим сотрудникам агентства, включая его самого. И Майкл подписал контракт с агентством, выплатив оговоренный аванс.
Встречаться с Натаниэлом Скоттом, по его предложению, было решено в специально снятой для этих целей квартире. В эту квартиру Майкл шёл, внутренне посмеиваясь и обзывая себя конспиратором. Натаниэл Скотт, стройный мужчина лет тридцати в чёрном костюме, обладатель густой бородки каштанового цвета, выслушал Майкла со всем вниманием, делая пометки в своём блокноте какими-то шифрованными значками и сокращениями. Ему Майкл назвал все имена фигурирующих в истории людей, и поставил задачу первым делом выяснить, что сделалось с Бригиттой и где она. Он выдал мистеру Скотту дополнительные деньги на непредвиденные расходы, под которой оба подразумевали оплату информации от разных людей, и вернулся в свой столичный дом ожидать первых известий от сыщика.
Глава 4
Столичный дом Оддбэев в отсутствии слуг внутри него выглядел неуютно. Никто не разбудил Майкла утром, никто не заправлял его постель, никто не принёс завтрак. Майкл внезапно осознал, что за время, проведённое в этом мире, уже прочно привык ко всем этим удобным отличиям от своей прежней жизни. Он встал с постели, оделся, спустился на первый этаж и кликнул Тома. У единственного оставшегося в доме слуги он расспросил, где тот питается. Том рассказал, что с утра обычно покупает еду у разносчиков, а ужинать ходит в трактир "Цапля на углях".
Только тот трактир для вашей милости совсем не подходит, там порой по вечерам всякое отребье собирается, и девки срамные ведут себя непотребно.
Тогда собирайся, идём сейчас с тобой на рынок, будем дома сами еду готовить.
Так ведь ваша милость, готовить-то я не умею, растерянно почесал затылок Том.
Майкл лишь загадочно улыбнулся.
В сопровождении слуги, захватившего большую корзину для покупок, Майкл шёл по рынку и наслаждался. Изобилие продуктов на рынке Йорка радовало взор своей пестротой. Начать с того, что во многом еда здесь продавалась "живьём", прямо с телег или из больших корзин, стоявших на земле. Плавала в кадках рыба, жевали солому кролики, кудахтали куры, гоготали гуси, крякали утки, визжали поросята, которые уже сегодня могли стать едой в домах йоркцев. Тут же, в мясных рядах стояли большие колоды из пней, которые служили местом убиения животных и разделки мяса. Столы полнились высокими горками круглого хлеба, мёда, сыра и прочей снеди. Свежих овощей и фруктов, однако, практически не было по причине зимнего времени года. Как пояснил Том, для их покупки надо идти в лавки зеленщиков, да и там выбор будет не особо большим.
Майкл выбирал то, что он хотел купить и сообщал об этом Тому, предоставляя ему торговаться, а потом расплачивался. Так, он купил двух кур, которых велел тут же забить и ощипать, средних размеров сома, картофель, яйца, голову сыра, и прочих продуктов для запаса.
Дома на кухне Майкл выбрал кастрюлю средних размеров, сковороду, и вдохновенно принялся священнодействовать под круглые от удивления глаза Тома.
Ваша милость, сказать ведь комутак ни в жизнь не поверят же, что господин виконт собственноручно этакую вкусноту приготовили да своего слугу угощали, сказал Том, отдуваясь после обильного обеда.
Ну так не говори, лениво ответил Майкл, Вынеси все продукты на холодное место, да закрой крышками плотно, чтобы мыши не поели. И можешь есть всё сам, когда захочешь.
Майкл написал тётушке Миллефрай о том что находится в столице на неопределённый срок и желал бы нанести им визит, и велел Тому отнести это письмо адресату. Тот вернулся сразу с ответом, что тётя вместе с кузинами будут рады видеть его в любое время, хоть нынче же.
К родственницам Майкл прибыл с подарками, которые купил тут же по дороге, вручил тётушке брошь, а Вирдж и Стаси по браслетику, которыми те тут же обменялись.
Так же нельзя, Майклсыну графа жить в доме без прислуги, выговаривала ему тётушка, наливая чай.
Майкл пообещал ей, что безотлагательно временно наймёт хотя бы тех, кто будет следить за его одеждой и питанием. А когда он возвращался вечером домой, не спеша прогуливаясь и заглядывая в попутные ещё работающие магазины и лавки, его вдруг окликнул женский голос:
Виконт? Вот так встреча!
Оказалось, вдова барона Финчли, с которой Майкл ранее дважды имел свидания, в сопровождении компаньонки совершала вечерний моцион.
Если вас ничто не торопит, мы можем пройти ко мне домой и вы расскажете, что вновь привело вас в столицу, сказала она после взаимных приветствий.
Впрочем, долгих разговоров у них не получилось, а ночь Майкл провёл со всей приятностию.
Утром за завтраком баронесса поведала Майклу последние светские новости, которые, по правде говоря, мало его интересовали. Майкл посетовал на то, что его друг Питер Крэйбонг так внезапно уехал за границу и осторожно спросил женщину, не говорят ли об этом что-нибудь в свете? Но никаких слухов на этот счёт баронессе известно не было.
А почему вы не женитесь, виконт? вдруг спросила леди Финчли.
Я ещё слишком молод для этого, отшутился Майкл.
Ну-ну, все помнят, что вы делали предложение дочери герцога Крэйбонга, которую потом выдали за графа Фосбери Кстати, говорят, граф наконец-то получил долгожданного наследника?
Да, недавно я имел честь присутствовать на крестинах младенца.
Значит, решение Его Величества об этом браке было дальновидным.
Без сомнений, скрипнул зубами Майкл.
Настроение было испорчено, и он скоро откланялся, не сделав попытки договориться с баронессой о новом свидании.
Дома Майкл отправил было Тома купить газеты с объявлениями о краткосрочном найме домашней прислуги, но тот сказал, что он сам знает пару порядочных женщин, которых можно подвизать на это дело. Майкл с облегчением поручил Тому всё самостоятельно обрешать по этому вопросу и доложить ему лишь размер оплаты работы служанок.
Через несколько дней Майклу пришло сообщение от Натаниэла Скотта о необходимости встретиться по известному ему адресу с тем, чтобы сыщик мог довести до виконта добытую к этому моменту информацию.
Мне удалось выяснить, докладывал мистер Скотт, Что осенью, определённого числа, за искомой Бригиттой заехала карета, в которой находились мужчина и женщина, по описанию похожие на графа и графиню Фосбери. Дворник, прислуживающий в этом доме, помог прикрутить к задней стенке кареты сундук с вещами Бригитты. При этом никакого герба на карете изображено не было, а сама карета походила на те, что берутся в наём. Я выяснил место, где была нанята эта карета с кучером, а также то, куда все пассажиры кареты выехали в конечном счёте. Это было весьма далеко расположенное в Уобёрнском аббатстве поместье. Там кучер оставил всех пассажиров и был отпущен домой.
И, как я понимаю, о том, что происходило уже там дальше, узнать из столицы нет никакой возможности? спросил Майкл, осмысливая полученную информацию. Пока что всё выясненное подтверждало его теорию.
Об этом можно вполне догадаться с большой вероятностью, ответил Натаниэл Скотт, Но если вы желаете узнать подробности или выяснить дальнейшую судьбу Бригитты, мне придётся выехать в это поместье.
Что ж тогда сделайте это. И по возвращению в столицу известите меня в графстве Оддбэй, я буду ожидать вашего письма там.
Часть 9 Глава 1
По дороге из Ипсвича в Фосбери Дора решилась поговорить с мужем.
Фредерик, пожалуйста, прости меня. Когда я дома просила тебя о помощи, я и не думала, что это всё будет так тяжело.
Я бы скорее сказал, ты вообще тогда почти не думаласухо ответил граф, Принимала решения только руководствуясь своими чувствами, и не принимала в расчёт чужие. Я очень разочарован тобой, Дора. Твоё монастырское воспитание, смирение и скромностьвсё то, за что я так полюбил тебя, где всё это было?
Ты прав, во мне говорили чувства, ответила Дора, не ощущая, впрочем, за собой особой вины в этом.
Фредерик, однако, воспринял её слова за полное признание его правоты и поспешил закрепить статус-кво:
Что сделано, то сделано. Дай бог, чтобы мы поскорей забыли обо всём, что произошло с нами в эти дни. Но я должен сказать тебе, Дора, что если ты в другой раз попробуешь заставлять меня что-то делать из-за твоих угроз и шантажа, я не уверен, что найду в себе силы простить тебя.
Но ведь у меня не получилось добиться твоей помощи иначе, из-за любвипочти прошептала Дора.
В ответном взгляде Фредерика читалось одно слово: "безнадёжна".
Видимо, срок, который ты прожила в доме твоего отца, был слишком мал, чтобы ты уяснила себе, что важнейшие вопросы в браке принимаются супругами только разумом. А те, кто совершает поступки лишь, как ты говоришь, "из-за любви", очень скоро стяжают себе в свете славу скандального посмешища.
Эти слова графа противоречили всему тому, что являлось содержанием души Доры. Ведь главное, что вынесла она из своего религиозного воспитания, это то, что Бог есть любовь. И Дора хорошо помнила, что решение о её браке было в значительной мере продиктовано той любовью, которую выказал лорд Фосбери по отношению к ней.
Возможно, ты прав, с горечью ответила Дора, говоря о том, что я прожила в доме отца слишком недолго.
Фредерик, до которого дошла вся двусмысленность ответа юной жены, отвернулся и замолчал. Как по преимуществу молчал и весь оставшийся им путь, за исключением фраз, продиктованных какой-нибудь надобностью. Помириться супругам в результате не удалось, и они вернулись к отношениям, похожим на то отчуждение, которое установилось между ними в поместье, из которого они выехали.
К замку Фосбери кареты добрались к вечеру через несколько дней. За время пути сильно устали всеи лорд Фредерик, и Дора, и кормилица. Только малыш, получавший своевременно кормление и уход, проспал почти всю дорогу под укачивание кареты.
Встретившая их леди Элизабет привычно раздала команды всполошенной прислуге. Для графа и графини были быстро приготовлены горячие ванны и постели, кормилицу с ребёнком определили в комнату этажом ниже, чем покои обоих супругов.
Утром Дору разбудил голос её горничной Кристины, которая сообщила, что кормилица принесла к матери дитя, как полагается по правилам высокородных домов. К лежащей в постели Доре положили маленький свёрток с сытым спящим младенцем. Дора осторожно кончиками пальцев дотронулась до его покрытой белым пушком головки и погладила её. Что бы там ни было, а этому маленькому человечку гораздо лучше здесь, возле неё, чем если бы он сейчас в каком-нибудь приюте вздрагивал от звуков плача других сирот. А значит, то, через что они все прошли, было не напрасным. Эта мысль наполнила Дору умиротворением.
В последующие дни Доре так же приносили дитя по утрам, а в другое время она его не видела. Лорд Фредерик тоже навещал комнату кормилицы лишь один раз в день, справляясь о здоровье младенца. Зато Элизабет почти поселилась там. Она следила за тем, как кормилица ухаживает за новорожденным, спрашивала обо всём, относящимся к маленьким детям, брала его на руки и укачивала, когда он плакал. Дора понимала, что так было неправильно, что это она должна была часто посещать младенца и как мать, которую изображала для непосвящённых, и как фактически его единственная родственница в этом замке. Но ничего не могла с собой поделатьона боялась своей неловкостью причинить ребёнку какой-нибудь вред, и внутренней потребности часто видеть несознательного младенца она не испытывала.
Вскоре были назначены крестины, высланы приглашения некоторым знатным семьям. Приглашение к герцогу Крэйбонгу сопровождалось просьбой привезти портрет его покойной жены, где особенно отчётливо было бы видно сходство между ней и её сыном Питером. Так Элизабет решила прекратить порой доходившие до неё перешёптывания, которые нет-нет, да и случались среди прислуги по поводу неожиданности появления этого малыша. Означенный портрет сразу по приезду герцога был вывешен на видном месте в большой зале замка Фосбери.
Имя для младенца выбрал священник, руководствуясь именем святого Эдварда, в день которого малыш появился на свет. Состоявшиеся крестины совсем не ощущались Дорой как праздник, и какое-то горькое выражение лица присутствовавшего там виконта Оддбэя вполне соответствовало и её, Доры, настроению. Она лишь хотела, чтобы все ушли и оставили в покое и её, и плачущего от процедуры крещения маленького Эдварда.
"Наш дорогой друг, Ваша милость,
С радостью делюсь с вами посетившим нас счастьемрождением вашего племянника, виконта Эдварда, наследника титула графа Фосбери. Только этой радости я обязана своей решимости сейчас нарушить этикет, предписывающий незамужней девице не писать письма мужчине. Младший Фосбери вполне здоров, чувствует себя хорошо, о нём заботится кормилица и вся наша семья. В сегодняшее воскресенье состоялись крестины новорожденного в присутствии Вашего отца, его сиятельства герцога Витауса Крэйбонга и Вашего брата Брайана. Внешне ребёнок очень похож на свою бабушку, покойную герцогиню Софию Крэйбонг, о чём было замечено всеми присутствовавшими на крестинах. С божьей помощью, ребёнок вырастет в заботе и любви, которую питают к нему родителиВаша сестра Долорес-София и мой брат Фредерик Фосбери. А также я, неизменно уделяющая младенцу много своего времени для заботы и умиления им. Если будет на то Ваше пожелание, я буду и в дальнейшем извещать Вас о жизни и здоровье Вашего племянника.
Остаюсь вечно преданной Вам, Элизабет Фосбери".
Ночью к Доре в спальню постучался её муж, слегка пахнущий вином, которым он отмечал с гостями прошедшее событие, и они были близки впервые за долгие прошедшие дни.
А после традиционного поцелуя и ухода мужа во сне к ней пришла Бригитта. Она долго сидела и смотрела в глаза Доре. А потом сказала:
Вы позаботились обо всех. О себе, о Питере, о герцоге, о ребёнке. Все довольны и счастливы. Скажи, Дора, а что бы ты сделала, если бы однажды, когда ты жила в монастыре, тебя бы выставили за его ворота, вручив сумку с деньгами?
Глава 2
После этой ночи Дора стала часто видеть Бригитту во сне. Та могла молчать, или говорила что-то Доре, кто сразу забывалось после того, как Дора просыпалась, но сам факт того, что ей опять снилась её бывшая подруга, оставался в памяти.