Да ладно, не стоит. Это ерунда какая-то.
Лиза не колеблясь забирает у Бэлы свечи и снова устремляет на Драгана пристальный приглашающий взгляд.
Доктор Пеклич, окончательно впавший в ступор, уже просто машинально повторяет:
Liza... (Лиза...)
Но вот в разговор вступает Даниель:
Dragan, samo par minut, (Драган, всего пара минут.)в его глазах вспыхивают озорные огоньки.
Усмехнувшись, Драган бросает на Даниеля мимолётный осуждающий взгляд. Но голос его спокойно констатирует:
Sveče in ogledalo... Razumem. (Свечи и зеркало... Ясно.)
Он решительно забирает у Лизы свечи и, взяв Бэлу за плечо, становится перед зеркалом. Бэла со вздохом закатывает глаза, демонстрируя явное нежелание участвовать в этой «ерунде», но тут же выражение её лица меняется. Она с неподдельным изумлением смотрит в зеркало.
В зеркальной поверхности отражается худощавая фигура Драгана, который одной рукой держит наполовину погасший канделябр, а другойкрепко сжимает плечо оторопелой девушки. Отражается бескровное лицо, наполовину скрытое тёмно-русой бородой. Льдистые глаза, впившиеся пронзительным взглядом в отражение бархатисто-карих растерянных глаз.
Лиза, очевидно, не совсем довольная тем, как развернулись события, тем не менее подсказывает экспериментаторам:
Svečena sredini. In narišita križ s svečami. (Свечив середину. И рисуйте свечами крест.)
Безучастная к окружающему Бэла продолжает с удивлением и недоумением взирать на зеркало. Драган привлекает внимание своей напарницы, слегка тряхнув её за плечо. Она наконец отрывается от зеркала и встречается взглядом с холодными голубыми глазами Драгана. Тот подает ей подсвечник, и она покорно кладет руку поверх одетой в перчатку мужской кисти. Ловко перехватив канделябр другой рукой, теперь уже Драган накрывает бледную женскую руку своей перчаткой.
В мутно темнеющей глубине зеркала ещё двое вторят этой игре перекрывающихся рук. Но вот призрачные двойники замирают на полпути, словно зачарованные загадочной пантомимой и, неотрывно глядя друг на друга, как будто бы выпадают из текущего времени. Неверный подрагивающий свет выпукло обнимает две отраженные фигуры, готовые освободиться из оптического плена и шагнуть навстречу неведомой им реальности. И в повисшей тишине зеленоватая зыбь зеркального дна, кажется, ещё миг и, дрогнув, зазвенит от тревожного напряжения.
Первой не выдерживает Лиза и с преувеличенно серьёзным лицом твёрдым шагом проходит через комнату к окну. Вся компания непроизвольно поворачивается в её сторону. С гневным грохотом распахиваются деревянные ставни. И тут же оглушительно резкий хлопок перекрывает грохочущий шум. Лиза пронзительно вскрикивает.
Все разом кидаются к упавшему на пол зеркалу. Немного приподнимают его, и Лиза заглядывает вниз. Драган и Бэла держат раму вместе с остальными, но не особенно интересуются происходящим. Они обмениваются многозначительными взглядами. (Взгляд Бэлы может означать: «Что это, вообще, за дичь сейчас была?»,а взгляд Драгана: «Ты всё равно не поймешь. Лучше не спрашивай».) Драган беззвучно шевелит губами. Бэла преувеличенно четко, но так же беззвучно артикулирует в ответ: «ХО-РО-ШО».
Лиза облегченно выдыхает:
Se ni razbilo! Naj poskusimo spraviti to nazaj gor! (Не разбилось! Давайте поднимем!)
Но Даниель, столкнувшись с ледяным взглядом Драгана, поспешно предлагает:
Mislim, da je najbolje, naj ostane, kot je. Varneje bo. (Думаю, лучше оставить его, как есть. Безопаснее.)
Все с готовностью опускают зеркало назад на пол и некоторое время молчаливо стоят над ним, то ли смущенные, то ли озадаченные.
Так же молчаливо компания покидает комнату. В коридоре Лиза спохватывается:
Candles! (Свечи!)
Бэла, замыкающая группу:
Я возьму,и возвращается.
Доктор Пеклич, что-то шепчущий на ухо Лизе, мягко уводит её к выходу из коридора. За ними следуют Даниель и Драган.
Бэла первым делом подходит к окну, и открыв раму, некоторое время просто вдыхает морозный воздух. Отдохнув, она присаживается на корточки и собирает рассыпанные по полу свечи, выпавшие из оброненного канделябра. Среди восковой крошки она замечает какой-то круглый деревянный обломок. Перевернув его, она обнаруживает пухлощёкое личико Купидона, отколовшееся от рамы. Бэла кладет его на ладонь, отряхивает от пыли. Купидончик как будто улыбается ей своими лишенными зрачков лукавыми глазами.
***
Бэла выходит на замковый двор. День по-прежнему ясен, но очевидно давно перевалил за свою половину. Низкое золотое солнце уже удлиняет прозрачные голубые тени и прошивает тёплыми лучами чёрное кружево древесных крон. Откуда-то к Бэле подбегает Даниель и, пару раз кашлянув для солидности, искренне интересуется:
Kako se počutiš? Mogoče odpeljemo te v vas? (Ты как? Может, отвезти тебя в деревню?)
Бэла сгружает свечи и канделябр Даниелю, который рассовывает их по карманам.
Мне бы посидеть, где-нибудь в тепле.
Даниель понимающе кивает:
Greva k gospi Kovač. (Пойдем к госпоже Ковач.)
Вдвоем они направляются к административному корпусу. Даниель смущенно:
Opravičujem se za ta predstava! (Прошу прощения за этот спектакль!)
А что это было?
Oprosti. Želel sem samo dražiti Dragana. Mislil sem, da bo nekako se izvlekel iz tega. (Извини. Я просто хотел подразнить Драгана. Думал, он как-нибудь отвертится.)
Бэла смотрит на Даниеля не то с осуждением, не то с недоумением.
Даниель, не смущенный её взглядом:
No, to je najina stvar. Izzivam ga, in on ne sme uporabiti vampirskih trikov. Ampak v Lizovem primeru, mu bi bilo težko jih uporabiti. Toda tisto, kar je naredil... Po pravici rečeno, nisem tega pričakoval. (Да это у нас фишка такая. Я бросаю ему вызов, а он не должен использовать вампирские штучки. Хотя с Лизой ему было бы сложно их использовать. Но то, что он сделал... Этого я, честно говоря, не ожидал.)
Бэла, очевидно, не совсем понимая, о чем он говорит, спешит прервать его энергичной жестикуляцией:
Подожди-подожди, слишком много информации. Какие вампирские трюки? Почему их сложно использовать?
Даниель усмехается:
Zakaj misliš, da inšpektor se tako nenadoma je premislil? (А как ты думаешь, почему инспектор так резко менял свое мнение?)
Бэла с улыбкой прозрения:
Ах, вот оно что!и снова посерьёзнев,А что такое с Лизой?
Собеседник прочищает горло и старается говорить веско:
Mislim, da mu bi bilo težko z njo. Ni tako težko prepričati človeka, ki dvomi. Vendar Liza je resnično želela narediti ta eksperiment. Poleg tega... (Я думаю, ему было бы сложно с ней. Не так сложно переубедить сомневающегося человека. Но Лиза очень сильно хотела устроить этот эксперимент. Кроме того...)лицо Даниеля принимает какое-то особенно проникновенное выражение,Liza je še v resnici otrok. Nezreli um je izven vampirskega kontrole. Razumeš? (Лиза ведь совсем ещё ребёнок. Незрелый разум практически неподвластен вампирам. Понимаешь?)
Ну, да...Бэла прячет ироничную улыбку.
Даниель поспешно завершает объяснения:
In, najverjetneje, je utrujen, ker je inšpektora prepričal. (И он, скорее всего, устал, убеждая инспектора.)
В этот момент они проходят мимо часовни. Там, стоя в дверном проёме, Штефан и Паша тянут над притолокой какой-то провод. Проходящая мимо пара отвлекает их от работы. Даниель останавливается поговорить со Штефаном, который успевает бросить в сторону Бэлы тёплый взгляд.
А Паша тем временем подходит к Бэле. Взяв её за подбородок, заглядывает ей в глаза:
Белка, отправляйся-ка ты в деревню и выспись уже нормально.
Бэла полушутливо хлопает его по руке:
Умеешь быть галантным кавалером, когда захочешь.
Кстати, о кавалерах,указывает глазами на Штефана,пытается расспрашивать меня о тебе. Но сообразиловки не хватает, чтобы ещё и понимать. А то я рассказал бы...
После интригующей паузы:
Не волнуйся, только хорошее,и сам смеется над своей шуткой.
Бэла благодушно улыбается в ответ:
Паша, ты просто кладезь всевозможных талантов. Сильный, работящий, умныймы видели, какую ловушку вы со Штефаном здесь устроилида ещё и весёлый. Вике с тобой повезло.
По лицу Бэлы не понятно, шутит она или нет. Паша теряется, а Бэла продолжает, похлопывая его по груди:
Ты забудь, что я там говорила в аэропорту. Это я так со зла ляпнула. Не всерьёз.
Паша, сглотнув:
Белка, с тобой, и правда, что-то не то,хмуро разглядывает её лицо,Ты это, тоже... Не обращай внимания. Я ведь так, для хохмы. И про Драгана тоже. Он отличный мужик.
Их прерывают Штефан и Даниель.
Smo vama težave povzročili tukaj. To sta morala storiti znova? (Задали мы вам тут работы. Вам пришлось делать всё заново?)участливо интересуется у Паши Даниель.
Бэла переводит:
Извини, что проверили ловушку без вас. Теперь вы снова здесь из-за нас трудитесь.
А! Ничего. Я даже не удивился. Драган хотел проверить сразу, как только мы сделали, но мы отговорили. Мы-то хотели, чтобы доктор увидел.
Даниель:
Doktor je bil prevzet. (Доктор был впечатлен.)
Бэла:
Доктору понравилось.
Штефан, некоторое время мявшийся рядом, наконец решается заговорить, обращаясь к Бэле:
To je dobro! Kaj pa Vi? (Это хорошо! А Вы что скажите?)
Паша красноречиво вскидывает брови и отходит к часовне.
Бэла, проводив Пашу ироничным взглядом:
Мы все онемели от восторга, и я, в том числе.
Даниель тактично переводит сказанное на ухо Штефану.
Vesel sem, da smo Vas navdušili. Zdi se, da ni tako preprosto narediti vtisa na Vas. (Я рад, что мы впечатлили Вас. Вы кажетесь не такой уж впечатлительной.)
Бэла улыбается одними глазами и отвечает нейтральным тоном:
Странно.
Послушав Даниеля, Штефан поясняет:
No, veste toliko veliko stvari. In slovenščino, in angleščino... (Ну, Вы так много всего знаете. И словенский, и английский язык...)
Бэла явно польщена:
Да просто у меня был хороший колледж.
Паша, который вроде бы занят делом, тем не менее кричит:
Целых полтора года, пока замуж не выскочила.
Даниель и Штефан одновременно оглядываются на смеющегося Пашу, а Бэла в это время жестом показывает ему: «Хорош! Завязывай!»проводя ребром кисти по горлу. На вопросительные взгляды Даниеля и Штефана, она лишь отрицательно мотает головой«неважно».
Штефан, осторожно подбирая слова, возобновляет разговор с Бэлой:
Vedno sem mislil, da Bela je princesa iz pravljice. Prvič sem spoznal Belo v resnici. (Мне всегда казалось, что Бэлаэто принцесса из сказки. Первый раз встречаю Бэлу в реальной жизни.)
Даниель, видимо, решив, что его присутствие уже лишнее, тихо отходит в сторону.
Бэла с изящным поклоном:
Принцесса Арабела.
Штефан обрадованно восклицает:
Princesa Arabela! Torej, Vaše ime je Arabela? (Принцесса Арабела! Так Вас Арабела зовут?)
Паша снова вмешивается со своим комментарием:
Белка, ты ври, да не завирайся!
Штефан опять оборачивается на Пашу, и тот машет ему рукой«давай сюда уже».
Imejte dober dan, Arabela! (Хорошего Вам дня, Арабела!)прощается Штефан, тихо улыбаясь из-под усов, и возвращается к работе.
Бэла с серьёзным видом кивает ему на прощание, а Паша не может сдержать очередного приступа смеха. Бэла, подойдя к Паше, с улыбкой грозит ему кулаком. Он перехватывает её кулачок своей огромной лапищей и с наигранным почтением целует:
Помилуйте, Ваше Величество!
Бэла искренне смеется:
Вот то-то же!
Ладно, увидимся!
Паша скрывается в часовне.
Бэла находит глазами Даниеля, который стоит поодаль, разговаривая по телефону. Заметив, что Бэла освободилась и идет к нему, он поспешно прощается:
Dobro, oče, adijo! (Хорошо, пап, пока!)
Бэла и Даниель идут дальше. Бэла обращает на Даниеля пристальный взгляд:
О чем это мы говорили?
No, najprej sem se opravičil... (Ну, сначала я извинился...)
А-а-а!радостно вспоминает Бэла,Я отвлеклась на всякие частности. Ты мне объясни, что произошло перед зеркалом.
Даниель пожимает плечами:
Tega še sam ne razumem. Mogoče, Liza je pravica, in smo pritegnili odsev. Po pravici rečeno, prvič vidim kaj takega. (Тут я и сам не знаю. Может быть, Лиза права, и мы выманили отражение. Честно говоря, первый раз такое вижу.)
Вот как? Значит, не у меня одной картинка мира похерилась.
Даниель озадаченно переспрашивает, неумело по слогам повторяя, по-видимому, незнакомое слово:
Po-hje-ri-las?
Бэла поясняет знакамиперечеркивает пальцем в воздухе воображаемую картинку, и на всякий случай дублирует это жестом перекрещенных указательных пальцев.
Даниель понимающе:
A!
Бэла возвращается к интересующей её теме:
Я была уверена, что вампиры в зеркале не отражаются, а ты?
Ja, to je čudno. Vem zagotovo, da Daragan nima odseva. In točno tako mi je pokazal, da je vampir. Mimogrede, na fotografiji in videu, se enako ne... (Да, это странно. То, что Дараган не отражается в зеркале, это я точно знаю. Так он, в общем-то, и раскрыл мне, что он вампир. На фото и видео он, кстати, тоже...)
Даниель, очевидно, что-то припомнив, сам себя прерывает:
Poslušaj, res si spoznala, da Dragan je vampir samo zaradi besed Lize? Samo se je šalila. In črni prah, on nič ne pomeni. Vsak lahko ga ima. (Слушай, неужели ты только из-за слов Лизы поняла, что Драганвампир? Она же просто шутила. А чёрный порошок, он ничего не значит. Он мог оказаться у кого угодно.)
Если бы чёрный порошок ничего не значил, ты бы не пытался заткнуть мне рот. Разве нет?
Даниель ошарашен осознанием собственной ошибки, и голос его срывается на особенно высокие нотки:
Res sem kreten! Ne povej Draganu. Kakšen sem kreten! Bedak! (Вот же я болван! Не рассказывай Драгану. Какой болван! Дурак!)
Бэла успокоительно:
Не кори себя так. Я и без того уже начала догадываться. Слишком много всего подозрительного было. Да у него даже снежинки на лице не тают.
Ja, to je njegova napaka. (Да, это его ошибка.)
Бэла с преувеличенно глубокомысленным видом качает головой:
Да, его косяк.
Ko-sjak?
***
У самого входа в административный корпус Бэла приостанавливается. По соседству с современным строением высится старинная башня. В её серых стенах кое-где поблёскивают решетками узкие оконца. Комично запрокинув голову, Бэла пытается рассмотреть наверху смотровую площадку. А потом обращает внимание на заложенный камнями дверной проём. Заметив её интерес, Даниель охотно рассказывает, покашливаниями скорректировав высоту голоса:
V stolp prej je bil privatni vhod, a notranje stopnice so se podirale. Namesto popravila so se odločili, da vse zapečatijo. Zdaj v stolp lahko vstopiš samo iz gradu. (Раньше был отдельный вход в башню, но внутренняя лестница обвалилась. Вместо ремонта решили просто всё перекрыть. Теперь в башню можно попасть только из замка.)
Бэла понимающе кивает и, похлопав ладонью по шершавым камням, поворачивается к соседнему зданию.
Бэла и Даниель заходят в просторный кабинет. Пара рабочих столов, много стульев вдоль стен и у столов. Пара книжных шкафов, пара платяных. В дальнем углу на тумбочке допотопный пузатый телевизор с комнатной антенной (телевизор включен, но звука нет). Слева от входа диван с креслами из разных гарнитуров. Перед диваном журнальный столик с графином, стаканами, чашками и электрочайником.
За столом, ближайшим к окну, сидит госпожа Ковач (перед ней на столе стационарный телефон). На носу у нее аккуратные очки в стальной оправе. Она читает книгу в мягком переплете (на обложке знойная красавица изнывает в объятиях загадочного гологрудого атлета), время от времени поглядывая в окно.
Бэла сразу усаживается на диван. Даниель, обращаясь к хозяйке кабинета:
Tukaj spočijva malo. (Мы тут отдохнем немного.)
Госпожа Ковач сухо кивает. И Даниель опускается в кресло. Он достает телефон:
Reci še enkrat«pohriti»? (Скажи ещё раз«похрити»?)
По-хе-рить.
Ja, našel sem. In zdaj«kosjak»? (Ага, нашел. А теперь«косяк»?)
Му-гу.
Госпожа Ковач уже по большей части не читает, а наблюдает за гостями, бросая на них поверх очков пронзительные взгляды. Впрочем, молодежь не обращает на это никакого внимания.
Бэла, расстёгивая куртку:
А тут даже жарко,укладывает снятую куртку рядом с собой.
Госпожа Ковач:
Obesite v omaro. Naj Vam ne bo sram. (Да Вы в шкаф повесьте, не стесняйтесь.)
Бэла, открыв скрипучую дверцу, помимо одежды, висящей на плечиках, видит, что на полках рядом выстроились баночки, жестяночки и картонные коробки, очевидно с кофе, чаем, печеньем и конфетами. Бэла, обернувшись к госпоже Ковач:
Просим кава? (Искаженный словенский: «Можно кофе?»)
Госпожа Ковач, пожевав губами, откладывает книгу и отодвинув ящик стола начинает в нем рыться. Бэла, глядя на Даниеля, громким шёпотом:
Я неправильно сказала?
Даниель отвечает ей знаком «Окей». Между тем госпожа Ковач наконец выуживает из стола некий ключ и протягивает его Бэле:
Najprej prinesite vodo. Zadnja vrata na koncu hodnika. (Наберите сначала воды. Последняя дверь в конце коридора.)
Бэла с графином и с чайником в руках уходит. Госпожа Ковач окончательно откладывает книгу и, дождавшись, когда шаги Бэлы стихнут, произносит:
Vampir je to rdečelasko ugriznil? Ali ameriško dekle? (Эту рыжую вампир покусал? Или ту американочку?)