Подводные тайны - Питер Банзл 6 стр.


 Вроде того,  повторила Лили.  Только я этому не очень-то рада.

 Наверняка все не так уж и плохо. Особенно учитывая, что ты живешь как аристократка в таком шикарном номере Кстати, я Ида Уинклер, но из-за моего глаза друзья зовут меня Фарой.

 А что случилось с твоим глазом?  спросила Лили.

Вопрос был немного бестактный, но Фара не обиделась.

 На меня напал ворон одной старой ведьмы.

 Правда?  удивился Роберт.

 Нет, конечно.  Фара хихикнула.  А ты доверчивый! На самом деле я потеряла его в драке. Выбили рогаткой. Теперь приходится носить повязку, потому что денег нет ни на стеклянный глаз, ни тем более на механический.  Она постучала пальцем по повязке.  До того как устроиться в это шикарное местечко, я вечно попадала в передряги. Сейчас приходится держать ухо востро. Если управляющий или старшая горничная узнают что-то не то, они сразу выставят меня за дверь. А на работу кому-то вроде меня устроиться ох как непросто.

Фара наклонилась над камином и сунула туда стопку бумаги, а сверху насыпала угля из ведерка.

Потом она достала из кармана маленькую серебряную коробочку, легко помещавшуюся в ладони, и щелчком открыла крышку. Внутри оказалось колесико кремня и фитиль в чем-то вроде маленькой металлической корзинки.

 Что это такое?  заинтересовалась Лили. Она раньше не видела ничего подобного.

 Нравится?  просияла Фара.  Я называю эту штуку чудо-спичкой. Когда-нибудь у каждого в городе будет такая. Они станут популярнее «люциферов».

 Сама изобрела?  ошеломленно спросил Роберт.

 В точку.

 Но как?..

 Методом проб и ошибок. Мы с друзьями страх как любим изобретать. Собираем никому не нужный хлам на никому не нужных улицах, а потом мастерим из него что-нибудь эдакое.

Фара покрутила колесико кремня, и фитиль вспыхнул. Она поднесла пламя к лежавшей в камине бумаге и подождала, пока огонь не разгорится как следует.

 Нас с приятелями прозвали ребятами с железной дороги, но сами мы зовем себя тучерезами,  сказала Фара.  Потому что живем в заброшенном вагончике на ИРТ.

 ИРТ?  переспросила Лили.

 Интерборо-Рэпид-Трэнзит. Так у нас называется надземка.  Фара с щелчком закрыла крышку чудо-спички, погасив тем самым огонь, и убрала серебряную коробочку в карман.

Роберт подумал о папе и пожаре, в котором сгорел их дом (он часто об этом вспоминал, когда смотрел на пламя), и на него резко накатила грусть.

 Ты во всех номерах топишь камины?  спросила Лили Фару, вспомнив, что они с Робертом собирались расспросить персонал гостиницы о Матильде Милксоп и Дэйне.

 Только на этом этаже.

 Отлично! Мы как раз хотели спросить, не знаешь ли ты что-нибудь о мальчике по имени Дэйн, или его тете, или об их механической медсестре. Они живут в сотом номерепрямо за стенкой. Заселились несколько часов назад.

 Ах да. Странная семейка.  Фара наклонилась ближе.  Я пыталась развести у них огонь, но меня не впустили. Дама сказала, что ее племянник болен и никому нельзя их беспокоить. Потом, в коридоре, я услышала, как она обращается к механической медсестре. Там было что-то насчет починки машины, которую дама держит в деревянном ящике.

Примечания

1

Обычный концертный рояль имеет очень большой вес. Очевидно, для перелета на воздушном корабле был изготовлен рояль из легких алюминиевых сплавов, который весит в несколько раз меньше.

2

Малкин намекает на то, что Джон не вполне точно цитирует отрывок из пьесы «Макбет» Уильяма Шекспира,  это типичная ошибка среди англоговорящих (Джон сказал «Lead on, Macduff» вместо «Lay on, Macduff»).

3

Вист и кри́ббеджкарточные игры, популярные в Англии в XVIIIXIX вв.

4

Дэ́ниел Э́пплтон (17851849)  издатель, который с 40-х гг. XIX в. занимался публикацией путеводителей по США, Европе, Канаде и Латинской Америке.

5

Дижести́выобщее название напитков, которые подают после еды.

6

Уильям Маккинли-младший (18431901)25-й президент Соединенных Штатов Америки (18971901), представитель Республиканской партии. Последний президент США в XIX веке и первыйв XX столетии.

7

Цитата из монолога «Быть иль не быть, вот в чем вопрос» из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (пер. К. Р.).

8

«Люцифе́р»  марка серных спичек, вышедших в массовое производство в 30-х гг. XIX в.

Назад