Вроде того, повторила Лили. Только я этому не очень-то рада.
Наверняка все не так уж и плохо. Особенно учитывая, что ты живешь как аристократка в таком шикарном номере Кстати, я Ида Уинклер, но из-за моего глаза друзья зовут меня Фарой.
А что случилось с твоим глазом? спросила Лили.
Вопрос был немного бестактный, но Фара не обиделась.
На меня напал ворон одной старой ведьмы.
Правда? удивился Роберт.
Нет, конечно. Фара хихикнула. А ты доверчивый! На самом деле я потеряла его в драке. Выбили рогаткой. Теперь приходится носить повязку, потому что денег нет ни на стеклянный глаз, ни тем более на механический. Она постучала пальцем по повязке. До того как устроиться в это шикарное местечко, я вечно попадала в передряги. Сейчас приходится держать ухо востро. Если управляющий или старшая горничная узнают что-то не то, они сразу выставят меня за дверь. А на работу кому-то вроде меня устроиться ох как непросто.
Фара наклонилась над камином и сунула туда стопку бумаги, а сверху насыпала угля из ведерка.
Потом она достала из кармана маленькую серебряную коробочку, легко помещавшуюся в ладони, и щелчком открыла крышку. Внутри оказалось колесико кремня и фитиль в чем-то вроде маленькой металлической корзинки.
Что это такое? заинтересовалась Лили. Она раньше не видела ничего подобного.
Нравится? просияла Фара. Я называю эту штуку чудо-спичкой. Когда-нибудь у каждого в городе будет такая. Они станут популярнее «люциферов».
Сама изобрела? ошеломленно спросил Роберт.
В точку.
Но как?..
Методом проб и ошибок. Мы с друзьями страх как любим изобретать. Собираем никому не нужный хлам на никому не нужных улицах, а потом мастерим из него что-нибудь эдакое.
Фара покрутила колесико кремня, и фитиль вспыхнул. Она поднесла пламя к лежавшей в камине бумаге и подождала, пока огонь не разгорится как следует.
Нас с приятелями прозвали ребятами с железной дороги, но сами мы зовем себя тучерезами, сказала Фара. Потому что живем в заброшенном вагончике на ИРТ.
ИРТ? переспросила Лили.
Интерборо-Рэпид-Трэнзит. Так у нас называется надземка. Фара с щелчком закрыла крышку чудо-спички, погасив тем самым огонь, и убрала серебряную коробочку в карман.
Роберт подумал о папе и пожаре, в котором сгорел их дом (он часто об этом вспоминал, когда смотрел на пламя), и на него резко накатила грусть.
Ты во всех номерах топишь камины? спросила Лили Фару, вспомнив, что они с Робертом собирались расспросить персонал гостиницы о Матильде Милксоп и Дэйне.
Только на этом этаже.
Отлично! Мы как раз хотели спросить, не знаешь ли ты что-нибудь о мальчике по имени Дэйн, или его тете, или об их механической медсестре. Они живут в сотом номерепрямо за стенкой. Заселились несколько часов назад.
Ах да. Странная семейка. Фара наклонилась ближе. Я пыталась развести у них огонь, но меня не впустили. Дама сказала, что ее племянник болен и никому нельзя их беспокоить. Потом, в коридоре, я услышала, как она обращается к механической медсестре. Там было что-то насчет починки машины, которую дама держит в деревянном ящике.
Примечания
1
Обычный концертный рояль имеет очень большой вес. Очевидно, для перелета на воздушном корабле был изготовлен рояль из легких алюминиевых сплавов, который весит в несколько раз меньше.
2
Малкин намекает на то, что Джон не вполне точно цитирует отрывок из пьесы «Макбет» Уильяма Шекспира, это типичная ошибка среди англоговорящих (Джон сказал «Lead on, Macduff» вместо «Lay on, Macduff»).
3
Вист и кри́ббеджкарточные игры, популярные в Англии в XVIIIXIX вв.
4
Дэ́ниел Э́пплтон (17851849) издатель, который с 40-х гг. XIX в. занимался публикацией путеводителей по США, Европе, Канаде и Латинской Америке.
5
Дижести́выобщее название напитков, которые подают после еды.
6
Уильям Маккинли-младший (18431901)25-й президент Соединенных Штатов Америки (18971901), представитель Республиканской партии. Последний президент США в XIX веке и первыйв XX столетии.
7
Цитата из монолога «Быть иль не быть, вот в чем вопрос» из пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира (пер. К. Р.).
8
«Люцифе́р» марка серных спичек, вышедших в массовое производство в 30-х гг. XIX в.