Дело для Скотленд-Ярда - Владислав Жеребьев 5 стр.


 Так, уже хорошо. Что-то еще увидели?

 Да, сэр. Руки, я никогда не видел таких рук у индуса. Будто у девушки, нежные, гладкие, холеные, с отполированными ногтями.

 Описать их сможете?

 Да, сэр. С легкостью.  Якобсон уверенно кивнул.

Тобинс положил руку на телефонную трубку, набрал номер.

 Инспектор Джек Тобинс, Скотленд-Ярд, соедините меня с полицейским управлениемЧешема, кабинетом инспектора Геллингтона.

Нил поднял трубку быстро.

 Слушаю.

 Здравствуй, дружище, это снова Джек.

 Ого, ты решил завернуть на пинту доброго эля?

 Увы нет, Нил, я по службе.

 Чем могу помощь?

 У тебя в отделении есть художник?

Нил на секунду замолчал, что-то прикидывая в уме.

 Нет, Джек, но на Брикстон Роуд трудится добрый малый, Фенинг. Его сынишка делает отличные портреты.

Вечерний экспресс до Лондона подошел строго по расписанию. Огромный черный паровоз, выбрасывая в воздух столб черного дыма и грозно вращая колесами, протянул состав до таблички, и так остановился. На перрон поспешили проводники, гостеприимно распахивая двери вагона для пассажиров первого класса. Джек и ОБрайен решили экономить, и потому, воспользовавшись вторым, без труда попали в вагон, прошли между рядов скамеек и заняли боковые сидения около окна. Устроившись поудобней, Тобинс вытащил из картонной папки два карандашных рисунка, и в который уже раз за сегодня, окинул их взглядом. Два человека, два обычных и в тоже время примечательных персонажа, и если бы не упоминание повара из поместья, на них бы, наверное, и внимания никто не обратил.

Белый. Отсрый взгляд, правильное, почти без изъянов лицо, если бы только не две особенности. Острый как нож для колки льда, подбородок и крючковатый нос, будто клюв хищной птицы. Само лицо открытое, располагает, но даже через угольные штрихи видна внутренняя сила, мощь этого человека. Нет, он не разнорабочий, не инженер, не клерк из банка. Кто же он, черт возьми?

Второй, если присмотреться, совсем удивительная особа. Наверное, есть такие индусы, не меняющие уголь в кальянной, не надрывающие спину в доках, перегружая тюки с хлопком, не подметающие улицы. Он чисто выбрит, его лицо почти правильной формы, кожа смуглая и гладкая. Нет ни шрамов, ни морщин, ни мешков под глазами. Он будто бы денди из Сити, решивший прогуляться погожим деньком по парку, в сопровождении своей милой кузины и слуги, опять же, индуса. Такой не откроет перед тобой двери в клуб, не переломит спину в приветствии. Он силен, зол, жесток и властен. Тонкие губы, тонкий нос, густые черные брови, сошедшиеся на переносице. Ни дать, ни взять, махараджа. Еще бы тюрбан ему, расшитый рубинами, да серьгу в ухе, и почти ощутимы становятся ароматы благовоний, и слышатся за спиной надсадный вопль надрывающих глотку павлинов и трубный слоновий рев.

Тобинс тряхнул головой гоня прочь это никчемное наваждение. Послышался свисток, это дежурный по перрону подгонял опаздывающих пассажиров, возвещая о том, что поезд скоро тронется с места и с сумасшедшей скоростью в десять миль в час, исчезнет в ночи.

Глава 5Дело для Скотленд-Ярда (Часть 2)

Лондонский ипподром, это не просто место, где люди приходят поставить на нужную лошадь, и заработать денег. О нет, это клуб по интересам, дефиле модниц, частные приемы с изысканными кушаньями, пусть даже и попахивает навозом, конским потом, да усталостью крохотных жокеев в кожаных кепи. Но есть тут и особые знатоки, фанаты своего дела. Эти люди бдительно следят не только за появляющимися в обществе молодыми леди, в сопровождении бдительных усатых отцов и братьев. Они просматривают сводки, интересуются здоровьем лошадей, знают их родословные и следят за успехами животных. И это не говоря от темной стороне скачек, вот уж где есть чему разгуляться. Зовут это место Эпсом и крутятся тут такие огромные деньги, что, наверное, позавидовали бы бюджеты многих стран.

По должности своей, Джек Тобинс никогда не играл, однако знал всю теневую историю скачек, а так же тех, кто ими заправляет, и едва его нога ступила на лондонский перрон, он и его верный спутник, ОБрайен, устремились в Эпсон Даун Рискус. Там, среди соломы, навоза и жажды наживы, всем заправлял Грегори Стивенсон, по прозвищу Одноглазый. Бывший сержант королевской морской пехоты, потерявший свой правый глаз в одном из многочисленных сражений британских войск, перебрался в столицу лет двадцать назад, осел там, и с сначала внимания Скотленд-Ярда не привлекал. Не был он интересен, и когда начал организовывать собачьи бега, кулачные бои, продавать на рынке спиртное из-под полы. В конце концов, Тобинс относился к уголовной полиции, а таких мошенников в округе, было столько, что хоть садок набивай, да в Темзе топи. Всю эту мелкую шушеру постоянно гоняли констебли, не жалея кулаков и дубинок, но за серьезных преступников их не считали. Но вот случилось серьезное происшествие, в одном из боев, организованных Грегори, погиб джентльмен, оказавшийся служащим адмиралтейства. Тогда много кому по шлему досталось, сэры и пэры встали на дыбы, как лошадь перед змеей, да и Скотленд-Ярду пришлось попотеть. Вот тогда и познакомились.

Грегори Стивенсон знал каждого в лицо. Все проходили мимо него, и в памяти откладывался каждый отпечаток, каждый тембр голоса, любая мелочь или особенность. После ареста и трех лет на рудниках, парень легко отделался, он решил осесть в игорном бизнесе, и там преуспел.

 Джек, дружище, с чем пожаловал?  Одноглазый сидел на скамейке, на самой галерке, раскуривая трубку. Холодный северный ветер трепал его седую шевелюру, окладистая борода цвета соли с перцем была запачкана крошками индийского табака.

 Я тебе не дружище, Стивенсон.  Джек болезненно скривился из-за такого панибратства. Даже кулаки сжались, но бить этого одноглазого джентльмена пока было не за что. Стоило подождать.  Я к тебе за консультацией, и будь добр, не пялься так на меня. От твой выпученной зенки мне не по себе.

Стивенсон хрюкнул довольно, показав редкие гнилые зубы. Трубка его пыхнула ароматным дымом.

 И чем же это я могу помочь Скотленд-Ярду?

Внизу жокеи уже выводили лошадей, готовые встать на позиции. Несколько нарядных шатров у самой кромки, постепенно наполнялись важными персонами, около входа пыхтели автомобили, и гарцевали четверки лошадей, впряженные в коляски и экипажи. Трибуны тоже начали заполняться народом, из тех что попроще, да победней. Внизу заскользили лакеи, разнося шампанское, слышался мелодичный женский смех.

 Вот, посмотри.  Джек протянул Одноглазому рисунки.  Никогда не видел этих джентльменов?

Стивенсон взял портреты, принялся изучать единственным целым глазом. Смотрел он долго, внимательно, что-то перебирая в уме и шевеля толстыми обветренными губами.

 Вот этот похож на одного типа.  Наконец выдал он, оставив жирный отпечаток на портрете европейца.

Тобинс брезгливо поморщился, и отобрав рисунки, снова спрятал их в папку.

 Кто такой?

 Да я почем знаю. Крутился у конюшен лорда Честерфилда, хотел купить Раннюю Незабудку. Каков наглец, лучшая скаковая кобыла королевства, а он на нее ручки свои накладывает. С конюхом долго спорил, с Альфредом, так Альфред, тебе, Тобинс, про него больше скажет.

Стивенсон снова пыхнул трубкой, давая понять, что разговор закончен.

Конюх Альберт, тощий малый лет сорока, с длинными руками и чахлой растительностью на лице, оказался ровно там, где хорошему конюху и положено быть, в день заезда. Он надрываясь, с пеной у рта, и иногда переходя на визг, тряс за лацканы жокейской куртки невзрачного коротышку. Коротышка верещал, будто кошка, который колесом наехали на хвост, но попыток отбиться не предпринимал.

 А вам какого черта тут надо, милейший?  Зашипел Альфред при появлении инспектора.

 Да так, решил зайти на огонек.  Тобинс дружелюбно улыбнулся, показывая свой номерной жетон.

 Господин полисмен.  Взвыл жокей.  Ну вы-то ему скажите, что руки-то распускать нельзя. Он со мной, как с вещью обращается, как с швалью из колоний, а я англичанин, сэр, мои предки жили на островах с незапамятных времен

 Что стряслось?

Конюх в бессилии опустил руки.

 Сэр, я даже не знаю, что сказать, сэр.

 А вы попытайтесь.

 Лошадь сэр, Ранняя Незабудка

 Что лошадь?

 Лошадь пропала.

 Как это пропала?

 Да так, сэр. Я час назад был тут. Этот наглец Брукхаймер, мерзкий карлик, которому лорд Честерфилд поручил нашу красавицу, сидел тут и похмелялся после вчерашнего. Я отлучился на час, чтобы решить некоторые личные вопросы. Да я же не обязан быть тут, когда вокруг столько слуг!

 Уймитесь.  Грубо оборвал Джек конюха.  Лошадь не иголка, найдется. Вот вы лучше скажите, видели ли вы этих господ?

Бросив взгляд на потрет крючконосого, Альфред побагровел, будто спелый томат.

 Как же не видел, видел. Этот джентльмен представился Гари Кондором, американцем. Будто бы он недавно прибыл, и желает приобрести нашу красавицу. Деньги предлагал, сэр. Двести тысяч фунтов. Я его буквально выставил прочь, рекомендовав обратиться к хозяину лошади.

 Значит этот джентльмен представился американцем?

 Нет сэр, он был американцем. Акцент, сэр. Эти американцы беспардонно комкают слова. Слушать их, смерти подобно.

 Как он был одет?

 Ну как.  Конюх замялся.  Обычно, сэр. Дорогой костюм, котелок, трость в руке, знаете, такая, с набалдашником

 Из слоновьей кости?

 Да, сэр. Как вы узнали?

 Это не имеет сейчас ни малейшего значения.  Тобинс довольно кивнул.  И больше ничего примечательного?

 Он был загорелый, сэр. Очень загорелый, но странно, нижняя часть лица у него казалась бледнее, чем лоб.

Тобинс вышел из конюшни и подозвал ОБрайена.

 Гони в управление, парень. Там найди всех свободных полисменов, и пусть прочешут доки, на предмет неучтенных грузов.

 Что надо искать инспектор?

 Лошадь. Скаковая, лет трех. Черная, с белым пятном на груди. КличкаРанняя Незабудка.

 Все, сэр?  Рыжий полисмен щелкнул каблуками и уже вознамерился бежать к выходу, но был пойман Джеком за рукав.

 Пошли кого-нибудь к дворецкому лорда Честерфилда. Пусть предоставит портреты всех домочадцев и старших клерков мужского пола, особенно бывших военных и тех, кто служил в Индии или бывал там по делам. Как получишь портреты, несись со всех ног на телеграф и дай телеграмму нашим уполномоченным в Калькутту, Бомбей, Бангалор, и Чиннаи, а также в Дели, с пометкой «крайняя важность, срочно и безотлагательно», за именем нашего доброго друга Пеля. Вот ее текст.

 Все, сэр?

 Вот теперь все, а я пока наведаюсь к нашему стряпчему, Шеленбергу.

Шеленберг встретил инспектора приветливо, хоть и выглядел также холодно и высокомерно, как и при первой встрече. Жил стряпчий в Сент-Джеймсе, так что Джек решил немного прогуляться пешком. Войдя в прихожую, инспектор показал документы лакею, и тот быстро провел его в приемную, где он и дождался юриста.

 Не хотите ли выпить, милейший Тобинс?  Растягивая слова произнес Шеленберг. Графин на каминной полке, посверкивая своими гранями, был наполнен чем-то красновато-темным и тягучим. Инспектор отказался.

 Я на службе, сэр, и отниму у вас совсем немного времени.

Шеленберг пожал плечами.

 В каком состоянии сейчас находятся дела сэра Честерфилда?

Юрист недовольно покачал головой.

 Инспектор, какое это имеет отношение к расследованию?

 Самое прямое.  Голос Джека был спокоен и холоден, как сердце престарелой компаньонки.  Вы помните, что лорд настоятельно просил помогать следствию, если я буду задавать даже самые неудобные вопросы.

Шеленберг вдруг развел руками.

 Как скажете, инспектор. Мое дело маленькое. Я только верный слуга, и не более того. Могу сказать следующее. Дела лорда не так хороши. Его индийская компания на грани банкротства, предприятия в Англии и Бомбее тоже не в лучшем состоянии. Американские предприниматели выбрасывают на рынок товары и услуги, такие дешевые, что клиент невольно начинает поглядывать в их сторону. Да и на континенте начали что-то предпринимать.

 Лорд Честерфилд знает об этом?

 Конечно. Он весь в долгах. Он серьезно сократил траты на домашних, его младшая сестра, леди Матильда, ранее получавшая три тысячи фунтов в месяц, вынуждена существовать на двадцать тысяч в год.

Сумма и так была не малая. Любая девушка на выданье, имея годовое содержание в двадцать тысяч фунтов, могла бы считаться завидной невестой и приманкой для охотников за приданным и аферистов всех мастей. То, как это сказал Шеленберг, Джека удивило и разозлило. Он экономил каждый пенни, ютясь в меблированных комнатах в Хакнее, следил за чистотой и целостностью своей одежды, торговался на рынках, у мясника, зеленщика и булочника. Та сумма которая была положена леди Честерфилд, могла покрыть его расходы с троицей, и оставить еще прилично фунтов на веселую жизнь.

 Что грозит лорду Честерфилду, если кредиторы решат напомнить ему о долговых векселях?

 Ох, это исключено, инспектор.  Шеленберг иронично усмехнулся.  Мой хозяин слишком сильная фигура, он вхож в свет, дружил с ныне покойным Эдуардом Седьмым, теперь раз в месяц играет в покер с его величеством Георгом Пятым, в карточном клубе Элегия. Требования могут быть предъявлены, но коснутся только чести. Продав свои индийские предприятия, некоторые алмазные шахты и пару предприятий на островах, лорд сократит расходы, но сможет покрыть векселя. Это не смертельно, вы уж мне поверьте. Я, инспектор, много банкротов повидал на своем веку.

 Кто бы сомневался.  В глазах Джека мелькнула озорная иска.

 Что это значит?  Насупился стряпчий.  На что вы намекаете, инспектор? Я дипломированный специалист. Мы прибыли в Англию еще в сорок третьем, и я успел, позволю заметить, закончить Оксфорд, где на курсе был четвертым, четвертым, милейший. Я стажировался в Индии, на континенте, даже побывал в Америке, где прошел семинар в Гарвардском университете у светил юриспруденции. Я знаю, что и как мне говорить, и когда я произношу, что видел немало банкротств, я имею ввиду только то что произнес. Ни словом больше, ни словом меньше.

Джек вышел от Шеленберга, в приподнятом настроении. Наконец картинка в его голове складывалась, и оставалось только одно, понять каким образом к этому делу, коварному и необычному, причастно исчезновение лучшей скаковой лошади Честерфилда, Ранней Незабудки. Но и это вскорости решилось.

 ОБрайен, черт возьми. Что вы тут делаете?

Щеки констебля пылали, он тяжело дышал, промакивая пот на лбу одной рукой и придерживая под мышкой шлем, другой. Вид у него был усталый, но довольный.

 Нашли сэр, инспектор.

 Что нашли?

 Да лошадь, ту самую. Обыскали порт, грузовые доки, потом пошли по пристани, и обнаружили ее, красавицу, а с ней паренька. Весь в саже, в обносках, носа не поднимает. Буркнул только, что ему дали фунт, чтобы он присматривал за животным, пока его не погрузят на борт.

 Вы задержали мальчишку?

 Конечно, сэр. Отвез его в отделение у порта, приказал держать до особого распоряжения. Я ведь правильно сделал?

 Да, ОБрайен. Ты получил запросы, о которых я тебя просил?

 Да, сэр. Вот эти телеграммы.

Джек принял послания, и бегло прочитав их, довольно улыбнулся.

 Позвони в участок, где держат паренька, и прикажи, чтобы привезли его завтра, в поместье лорда Честерфилда, ровно в два часа.

 Зачем, сэр?

 Затем, ОБрайен. Если все сделаешь как я скажу, тебе светят сержантские нашивки. Теперь же слушай, и запоминай. Сначала ты пойдешь к Одноглазому

В зале ярко пылал камин, слуги сновали между столиками, суетясь как-то нарочито, будто выслуживаясь перед сэром Честерфилдом. Сам старик восседал в кресле, держа в одной руке кружку с чаем, а в другой трубку с длинным мундштуком. По залу разливался приятный аромат табака. Рядом стоял индус-лакей, бдительно следя, чтобы трубка сагиба не потухла, и в чае было достаточно молока.

Рядом с лордом сидел Шеленберг. Стряпчий чувствовал себя не очень уютно, слишком уж много ему оказывали внимания. Зажатая в руках Таймс, была раскрыта на спортивной колонке. Дверь распахнулась и в комнату вошел Пель. Поклонившись, он дождался, пока сэр Честерфилд укажет на стул и, расположившись удобно, вытянул ноги к огню. Оставались свободными только два кресла. Часы в зале пробили, и звук этот обрушил патриархальное спокойствие.

 К чему все это?  Шеленберг отложил газету в сторону, на кофейный столик, и развернулся к Пелю.  Это вы придумали, милейший?

Назад Дальше