Дело для Скотленд-Ярда - Владислав Жеребьев 6 стр.


Глава Скотленд-Ярда уклончиво пожал плечами.

 Подождите еще несколько мгновений. Скоро все разрешится.

 А где леди Матильда?  Вдруг заволновался Честерфилд.  По настоянию Тобинса она тоже приглашена на этот прием. Он обещал рассказать нам удивительную историю, и счел нужным посветить в нее мою любезную родственницу. Эй, Анкер, проверь, приехала ли она. Она мне звонила сегодня утром!

Слуга у дверей качнул тюрбаном и бесшумно исчез в коридоре.

В комнату робко ступил сэр Валентайн. Плащ и цилиндр он оставил в холле, и теперь стоял во фраке, обозревая собравшихся, и понимая, что оделся не по случаю. Лорд Честерфилд встретил своего старого карточного партнера с доброй улыбкой.

 Садитесь, мой друг. Погрейтесь у камина. В Лондоне нынче промозгло.

 С удовольствием.

 Господа, не хотите ли по рюмочке хереса?

 Отчего же.  Пель согласно кивнул.

Шеленберг повел плечами, но от угощения тоже не отказался.

Слуги принялись разливать и разносить напитки. Послышалась легкая перебранка, и едва ругань стихла, ворвался раскрасневшийся, сверкая глазами и озаряя все самодовольной улыбкой, инспектор Джек Тобинс. По следам за ним, будто тень, следовал рыжий здоровяк в полицейской форме.

 Постой тут,  шепнул Джек ОБрайену.  и никого не выпускай. Как надо будет, я дам тебе знать. Документы?

 Они тут, инспектор.  Папка с телеграммами, фотографиями и рисунками перекочевала в руки Джека.  Все готово.

 Тобинс.  Голос лорда окреп, да и появившиеся в его нотках уверенность, говорила о том, что старик пошел на поправку.

 Рад приветствовать вас, господа.

Встав перед почтенными джентльменами, инспектор положил папку на полку камина, и закинув руки за спину, снова улыбнулся.

 Что происходит. Потрудитесь объяснить, инспектор.

Шеленберг уже употребил свой херес и явно посмелел.

 Секунду внимания, и вы все поймете.  Почувствовав, что наконец завладел аудиторией, Джек начал.  Я собрал вас в этом узком кругу, чтобы избежать огласки, а потом, когда я приведу свои доводы и доказательства, предоставить решение судьбы виновников происшествия, вам, милостивые господа. К тому же мы избежим сплетен и скандала. Я ведь все правильно сделал?

Пель довольно кивнул.

 Тогда с вашего позволения, я начну. Итак, мы столкнулись с хитрым и опасным противником, чьи действия едва не стоили жизни почтенному лорду. Яд в письме, яд чудовищный, силы такой, что с ним мог бы поспорить даже выстрел из пистолета. Слава богу, теперь все позади. Вы же выбросили письмо, и все что его касалось?

Вопрос этот был обращен к Честерфилду, и тот кивнул.

 В ту же секунду, дорогой инспектор, когда я получил от вас телеграмму, я распорядился чтобы уничтожили даже малейший намек на этот запах. В свой кабинет, где я читал это дьявольское послание, я не вхожу уже несколько дней, и надо отдать должное, самочувствие мое стало много лучше. Но не томите же, кто эти таинственные сектанты, и зачем им нужно было убивать меня, старика, человека в сущности безобидного?

С последним утверждением можно было поспорить, но никто из собравшихся у камина, не решился на такую дерзость.

 Дело в том, сэр, что сектантов не было.  Развел руками Джек.

 Как не было?  Честерфилд так удивился, что даже выронил из рук свою трубку.

 А вот так.  Наблюдая, как слуга суетится, убирая пепел с ковра, Тобинс победоносно продолжил.  Мир преступности порой слишком предсказуем, но отдам должное, противник попался не из простых, и дал мне хорошего пинка. Он водил нас за нос, начиная с этого письма, и заканчивая кражей Ранней Незабудки, да и из пожара в вашем загородном имении мы выбрались просто чудом. Тайна вокруг этого дома, рассказ милейшего сэра Валентайна, о его приключениях в Индии, и два таинственных фигуранта, это европеец с загаром, будто бы несколько дней назад он прибыл из колоний, и индус вида гладкого и юного, не слуга, но хозяин. Дело показалось мне простым, но эта таинственная парочка заставила поплутать.

Итак, я начал расследование, пойдя по самому простому пути, и не ошибся. Жадность тому виной, та самая, что разрушает мужскую дружбу, разбивает семьи, нарушает договоры и контракты, и не ставит ни в пенни простое джентльменское соглашение. Жадность, сэр, жадность, есть один из библейских пороков, смертный грех, и она всему виной.

Итак, я начал расследование, применив стандартные шаблоны. Какие они? Вам будет небезынтересно узнать? Извольте. Убили мужа, ищи жену или любовника. Задушена молодая гувернантка, наверняка есть ревнивица, заставшая ее в спальне собственного мужа. Человек богат, а его родственники терпят бедствия, и вынуждены, как они считают, существовать на жалкие крохи, в его убийстве стоит винить наследников. Да, только так, господа.

Во взгляде лорда Честерфилда промелькнула нехорошая искорка. Он склонил голову, вцепился ровными крепкими зубами в трубку, но не проронил ни слова.

 Прежде всего, я решил выяснить, кому была нужна смерть почтенного лорда. Конкуренты не в счет? Умри он сам, чего, слава богу, не произошло, его предприятия останутся, и будут работать. Мужа рогоносца, в силу очевидных причин возраста, я тоже, вы уж простите меня великодушно, исключил.

Лорд Честерфилд свел брови, однако быстро выдал свое расположение благодушной улыбкой.

 Что уж говорить, господа. И мы когда-то были рысаками. Но годы, годы берут свое. Индийские походы, политика, торговые дела, все это занимает ум человека больше, чем прекрасный пол.

Тобинс учтиво дождался, пока хозяин дома закончит свою речь, и продолжил.

 Итак, я решил действовать по старинке. Дал запрос на состояние дел домочадцев и родственников нашего благородного хозяина, и выяснил следующее. Острее всего в финансах нуждались леди Матильда и мистер Шеленберг. Когда дела лорд пошли по наклонной, и содержание леди было урезано, она решили начать действовать. Шеленберг игрок, и мои связи на ипподроме и в игорных домах Лондона, позволили выяснить, что наш уважаемый юрист должен, по меньшей мере, тридцать тысяч фунтов. Но

Тобинс махнул папкой перед носом, решившего было возразить, стряпчего.

 Даже не пытайтесь отрицать. У меня тут с десяток нотариально заверенных копий ваших долговых расписок. Не случайно вы несколько раз за этот год переезжали с места на место. Вам начали докучать кредиторы. Я попросил моего помощника, констебля ОБрайена, пройти по адресам и расспросить квартирных хозяев, и все они в голос утверждают, что вы, Шеленбер, сбегали, не заплатив по счетам, а визиты незнакомых джентльменов, и громкие крики среди ночи, становились правилом.

 Но леди Матильда!  Воскликнул лорд Честерфилд, побагровев лицом от гнева. Старческие его руки сжались в сухие кулаки, в глазах бушевало пламя.  Как вы смеете, Тобинс

 Уверяю вас, сэр,  Джек на всякий случай отошел от Честерфилда на пару шагов,  что все мои слова подтверждены. Я дал телеграмму в Индию, во все города, где есть представительства вашей конторы, и выяснил, что последние десять поездок леди Матильда совершала в то время, как там находился по делам ваш юрист, а метрдотели дали детальное описание молодой четы Оруэлл, прибывшей из Америки, и подтвердили по фотографическим портретам, что останавливающиеся в их номера сэр и леди Оруэлл, и есть леди Матильда и стряпчий.

Итак, я знал, кто же наши таинственные злодеи. Теперь все сходилось. Сличив портреты с фотографиями, я выслал их копии инспектору из Чешема, и тот опросил домочадцев. Странная парочка, которая крутилась около дома, снова была опознана, пусть даже они были в гриме. Леди Матильда предпочла замаскироваться под молодого индийского юношу, что для нее было несложно. Шеленберг просто воспользовался накладным носом и театральным гримом. Как раз сейчас, его дом обыскивают, и думаю, что вскоре найдут все его средства маскировки.

 Но яд в письме! Взрыв парохода! Да пожар в имении, в конце концов!  Взвился Шеленберг.  Или вы считаете, что я или леди Матильда, способны на такое?

 Очень скоро из Чешема доставят совершенно не пострадавшего в пожаре повара, и билетёра со станции. Они уже предварительно дали свои показания, также как и кэбмен, что вез ваз от станции до ворот имения.  Улыбнулся инспектор.  Я думаю, ваша вина в поджоге доказана.

Пароход, кстати, как оказалось, не был взорван. Котел просто развалился, когда дали больше пара. Износ давно не обслуживаемого механизма.

 Я совершенно не понимаю.  Нахмурился сэр Валентайн.  Почему пригласили меня? Или вы, инспектор, считаете, что я тоже замешан?

К удивлению Валентайна, Джек кивнул.

 Косвенно, любезный, но да.  Вы, лорд Честерфилд, и иногда сэр Шеленберг, вместе посещаете один и тот же карточный клуб?

 Все верно.  В растерянности согласился Валентайн.  Каждую третью пятницу месяца, мы сходимся за зеленым сукном, так сказать, чтобы развеяться. Но там не только играют в карты. Мы читаем, курим трубки, беседуем за рюмочкой хереса, да и вообще. Это больше клуб по интересам, замечу вам, клуб привилегированный, куда с улицы не попадешь.

 А сколько раз вы поведали ту самую интригующую и пугающую историю из вашего прошлого, когда вы были на службе его величества, в наших Индийских колониях?

Валейнтайн вдруг смутился.

 Порой я бываю рассеян. Но да, я как-то выпил слишком много, и рассказал о моем походе.

 Кто был при этом разговоре?

 Дайте подумать. Пара моих друзей из казначейства, один сельский сквайр, лорд Честерфилд и сэр Шеленберг.

Джек победно улыбнулся.

 Возможно, именно тогда в голове Шеленберга созрел коварный план. В Индии он бывал часто, и раздобыть яд, пахнущий цветами и патокой, дело совсем не хитрое. Часть письма я сохранил, и наши химики пытаются выяснить его состав.

Будучи при вас, Шеленберг мог спокойно подбросить отравленное письмо, а леди Матильда обеспечить ему алиби, и так действительно было, до последнего момента, пока они не сглупили. Когда у них ничего не вышло, они решили украсть лучшую скаковую лошадь нашего радушного хозяина, и пока, облачившись в грим, Шеленберг отвлекал конюха и жокея, леди Матильда увела лошадь. Да, введите конюха.

ОБрайен исчез за дверью, и вскоре появился, ведя под локоть напуганного и растерянного Альберта. Увидел хозяина, тот и вовсе стал бледным, будто мел, и попытался упасть в обморок. Пара звонких пощечин позволили остаться ему в здравом рассудке.

 Сэр!  Взвыл конюх.  Клянусь здоровьем матери. Я совершенно ни в чем не виноват. Мы буквально с ног сбились, ища нашу красавицу.

 Успокойтесь, Альберт. Вы тут не за этим.  Оборвал его Джек.  Скажите, нрав лошади позволил бы увести ее первому встречному?

 Никак нет, сэр.  Конюх сглотнул, все еще косясь на притихшего Честерфилда.  Она подпускает к себе жокея, меня, да домочадцев хозяина.

 А может ли Ранняя Незабудка пойти, ну скажем, за леди Матильдой?

 С легкостью, сэр.

 И еще один вопрос. Вы узнаете в этой комнате того человека, что пытался купить у вас лошадь?

Альберт обвел глазами собравшихся и взгляд его остановился на Шеленберге.

 Вот этот джентльмен, сэр.  Указующий перст вытянулся в сторону юриста.  Разве что нос поострей, да кожа потемней.

 Он был один?

 Я припоминаю, что рядом с ним крутился мальчишка.

 ОБрайен.  Джек махнул рукой, и полисмен вытянул из коридора упирающегося беспризорника.

 Он?

 Похож, сэр.

 Матильда! Господи боже!  Лорд Честерфилд в мгновение ока оказался на ногах. Пройдя несколько шагов, он остановился рядом с арестантом и сорвал с него кепи вместе с париком.

Пель вывел Джека за дверь и похлопал его по плечу.

 Молодец, Тобинс, я в тебе не сомневался. Дело настолько запутанное, что с ним может справиться только Скотленд-Ярд. Но как ты узнал? А тайное общество Магистрата? Неужели все это вымысел.

 Бред, сэр.  Джек довольно усмехнулся.  Как только в дело вплели мистику, я понял, что оно проще чем кажется. Зачем было усложнять, в толк не возьму. Не проще ли было дать старику мышьяка с бараниной под чесночным соусом? Все просто, и наверняка.

Крики и ругань, совсем не подобающие сэрам и леди, неслись из зала, да так громко и забористо, что ОБрайен поспешно закрыл дверь.

 Жаль.  Улыбнулся Пель.  Лорд Честерфилд вряд ли даст делу ход. В виду открывшихся обстоятельств, он рискует очернить имя своей сестры, и как следствие, свое. Я останусь здесь, разберусь с документами. Вы можете снять оцепление. Оставьте мне только пару констеблей, да экипаж. Встретимся завтра, Джек. Преступность не знает отдыха.

Распрощавшись с начальством, Тобинс покинул имение и остановился у тротуара, куда тут же подкатил экипаж. На козлах сидел долговязый малый в цилиндре. Воротник его пальто был поднят, а шею окутывал серый шерстяной шарф.

 Инспектор Тобинс,  произнес он глухо, говоря в нос.  Вас ждут.

Джек кивнул, и отворив дверцу экипажа, попал в полумрак. Напротив, него, на мягком кожаном сидении расположился джентльмен средних лет. Добротный шерстяной костюм, пышные пшеничные усы, скрывающие верхнюю губу, да саквояж в руках. По виду человек походил на банкира или бухгалтера. При виде инспектора он улыбнулся и ударил набалдашником трости по крыше экипажа. Тут же послышался свист, и лошади сдвинулись с места.

 Не ожидал вас тут увидеть.  Джек хитро прищурился.

 А я напротив.  Голос незнакомца был сильный и ровный. Таким голосом командуют, требуют, но никак не просят.  Все дела улажены? Ничто не помешает нашему делу?

 Все верно.  Тобинс снова кивнул. За окном экипажа проносились серые кирпичные постройки, мелькали острые пики высоких заборов, несколько раз промелькнули автомобили, ревя двигателями и выбрасывая в воздух облака черного дыма.  Тайна Магистрата останется неразгаданной, но вот на Чешемские развалины я бы рекомендовал обратить внимание. Очень уж они похожи на известное место

Человек с пшеничными усами приложил палец к губам, призывая к молчанию.

 Славно, Тобинс, очень славно. Вся эта история случилась как нельзя кстати, на носу африканской экспедиции, и нам совершенно не нужно шумихи.

Щелкнул запор саквояжа. Человек вытащил из него толстую пачку фунтов, и Тобинс, не считая, поспешно спрятал ее в кармане пиджака.

 Это на первое время.

 У вас для меня задание?

 Нет, скорее просьба. Нужно проверить одного человека. Узнать его слабости, грешки. Возможно он игрок, или не чист на руку.

 Кто он?

 Некто Джарвис. Он служит в одном из лондонских банков. Вот тут.  Новый конверт перекочевал из саквояжа в карман инспектора.  Тут, все что вам надо о нем знать.

Тобинс снова кивнул.

 Сколько сроку, сэр?

 Неделя.  Человек с пшеничными усами захлопнул саквояж, и потеряв интерес к собеседнику, ударил по крыше экипажа. Тот тут же остановился.

Джек выбрался на улицу, и подняв воротник пальто, бодро двинулся вперед. Ему вновь предстояло пересечь Лондон не замарав ботинок.

Глава 6Дело об одноглазой королеве. Часть 1

Экспресс отходил ровно в полдень, и Джек Тобинс уже начал беспокоится, когда в вагон заскочил ОБрайен, сгибаясь под тяжестью огромного чемодана. Выглядел сержант крайне уставшим, и без того красное его лицо пылало жаром, верхняя пуговица кителя была расстегнута, шлем буквально съехал на глаза. При виде своего помощника инспектор удивленно вскинул брови.

 За тобой будто черти гнались, парень.

Рыжий поставил чемодан, снял с головы шлем и промокнул взмокший лоб носовым платком.

 Простите, сэр, не успел, вот и пришлось тащить этот проклятый чемодан. Моя старушка Молли задержала меня, ну, вы понимаете  на раскрасневшемся лице ОБрайена появился румянец, из-за чего он и вовсе стал похож на помидор.  Тут все, сэр, костюмы, цилиндр, походный набор, все как вы просили. Вот, право слово, не возьму в толк, зачем нам все это, да и какая радость трястись тут поутру, даже не опрокинув чашечку чая.

 А может чего и покрепче.

Джек недовольно поморщился. Чешемская история наделала много шума в высшем обществе, однако он, как исправный служака, держал язык за зубами. Дело о проклятье лорда Честерфилда и без того подтвердило репутацию инспектора, а его помощнику констеблю принесла сержантский шеврон, коим последний безмерно гордился. Однако большая слава принесла и большую ответственность. И теперь, все дела, которые считались начальником криминальной полиции Лондона, Пилем, скажем так, тонкими и щепетильными, поручались Тобинсу и его помощнику.

Назад Дальше