Старуха опустила голову и стала собирать кости в мешочек. Молена сидела неподвижно с широко раскрытыми глазами.
Ну и предсказанье! воскликнула служанка. Что тут поймешь? Выходит, не судьба моей горлице выйти за чертова графа?
Старуха нахмурилась.
Разве я не сказала? Молодой рыцарьеё судьба.
А что это ты там болтала об огне с кровью и о полыни с медом? не унималась практичная Далина. Это как понимать?
А так и понимай, что не всегда любовьмед. Бывает, сперва горя хлебнешь, пока до счастья доберешься.
Ну, уж не хотела бы я для своей милой голубки такую судьбу!
Что на роду написано, того не перепишешь, возразила Лоранг, пряча свои гадальные принадлежности в сундук. И потом все счастливо окончитсячего еще надо?
Спасибо тебе, Лоранг, Молена поднялась со скамьи и направилась к выходу. Не сняла ты тяжесть с моей души, но дала надежду.
Без надежды нельзя человеку, пробормотала ворожея. Счастья и удачи тебе, госпожа Морана. Если что нужно будет, приходи.
Спасибо, приду.
Помогай Бог, махнула на прощанье рукой старуха и вернулась к прерванным хлопотам по хозяйству.
Молена в сопровождении верной служанки вышла во двор.
Что означает это предсказанье, Далина? спросила девушка. Что на турнире победит какой-то молодой рыцарь?
Даст Бог, отозвалась служанка. Да и можно ли этой ведьме верить? Наплела старая невесть чего. И женщина в короне, и огонь с кровью. Тьфу, тьфу, тьфу. Пойдем-ка лучше домой, моя девочка. Господин барон, должно быть, уже вернулся с охоты и ищет нас.
Разговаривая таким образом, женщины подошли к мостику через ручей, когда вдруг Далина вскрикнула, проведя рукой по шее.
Ах, я старая растеряха! Платок-то у гадалки на лавке забыла! Постой, девочка моя, здесь. Незачем тебе назад возвращаться. А я мигом сбегаю!
И с удивительной для её лет прытью старая служанка побежала назад, к домику Лоранг. Молена осталась ждать её за оградой.
Служанка быстро вошла в дом, оглянувшись в дверях на свою хозяйку. Убедившись, что девушка осталась на месте и не может слышать её слов, Далина вновь обратилась к удивленной её возвращением старухе.
Я нарочно вернулась, чтобы госпожа не слыхала, что я хочу тебе сказать. Не можешь ли ты сварить для графа зелье, Лоранг? Я отдам тебе свое жемчужное ожерелье за это.
Какое еще зелье? нахмурилась ворожея.
А такое, чтобы у него все нутро сгорело! зло сверкнув глазами, ответила Далина.
Бог с тобой, что ты! замахала руками старуха. Я такими вещами не занимаюсь! Никогда жизни людские не губила, да и на старости лет не буду. Иди-ка ты отсюда, Далина. Не возьму грех на душу. Ишь чего удумала!
А ты подумай, Лоранг, сколько этот дьявол человеческих жизней загубил и сколько еще загубит.
И слышать об этом не хочу! Ступай себе, ступай!
Подожди! служанка с беспокойством оглянулась на дверь. Ладно, не хочешь дать мне яду, так дай такого зелья, чтобы у него на турнире голова закружилась, в глазах потемнело, и он с лошади свалился. Такое ты можешь сварить?
Хм, старуха задумалась, такое, пожалуй, могу.
Дай мне такого зелья, добрая Лоранг! Граф упадет с лошади и проиграет турнир! взмолилась Далина.
А как же ты заставишь его выпить это зелье?
Это уж не твоя печаль!
Служанка проворно сняла с шеи нитку жемчуга и протянула старухе.
Вот, возьми!
Хорошо, Лоранг взяла ожерелье и зажала его в кулаке. Приходи ко мне перед самым турниром. Нужно еще собрать кой-какие травы и коренья, да и зелье должно настояться.
Спасибо тебе, Лоранг!
Благодарить будешь, как поможет, проворчала старуха.
Далина подхватила платок, оставленный специально ею на лавке, набросила его на плечи и быстро вышла.
Атавия. Постоялый двор
Шианокбольшая деревня на краю леса. Рес и Дарнок прибыли туда, когда солнце уже запуталось в ветвях деревьев. Они потеряли немало времени на сушку одежды и теперь, к большой досаде Дарнока, было ясно, что добраться до замка засветло им не удастся. Оставалось заночевать в Шианоке, на постоялом дворе, где они и спешились.