Сталь в бархате - Виктория Визорина 5 стр.


Старуха опустила голову и стала собирать кости в мешочек. Молена сидела неподвижно с широко раскрытыми глазами.

 Ну и предсказанье!  воскликнула служанка.  Что тут поймешь? Выходит, не судьба моей горлице выйти за чертова графа?

Старуха нахмурилась.

 Разве я не сказала? Молодой рыцарьеё судьба.

 А что это ты там болтала об огне с кровью и о полыни с медом?  не унималась практичная Далина.  Это как понимать?

 А так и понимай, что не всегда любовьмед. Бывает, сперва горя хлебнешь, пока до счастья доберешься.

 Ну, уж не хотела бы я для своей милой голубки такую судьбу!

 Что на роду написано, того не перепишешь,  возразила Лоранг, пряча свои гадальные принадлежности в сундук.  И потом все счастливо окончитсячего еще надо?

 Спасибо тебе, Лоранг,  Молена поднялась со скамьи и направилась к выходу.  Не сняла ты тяжесть с моей души, но дала надежду.

 Без надежды нельзя человеку,  пробормотала ворожея.  Счастья и удачи тебе, госпожа Морана. Если что нужно будет, приходи.

 Спасибо, приду.

 Помогай Бог,  махнула на прощанье рукой старуха и вернулась к прерванным хлопотам по хозяйству.

Молена в сопровождении верной служанки вышла во двор.

 Что означает это предсказанье, Далина?  спросила девушка.  Что на турнире победит какой-то молодой рыцарь?

 Даст Бог,  отозвалась служанка.  Да и можно ли этой ведьме верить? Наплела старая невесть чего. И женщина в короне, и огонь с кровью. Тьфу, тьфу, тьфу. Пойдем-ка лучше домой, моя девочка. Господин барон, должно быть, уже вернулся с охоты и ищет нас.

Разговаривая таким образом, женщины подошли к мостику через ручей, когда вдруг Далина вскрикнула, проведя рукой по шее.

 Ах, я старая растеряха! Платок-то у гадалки на лавке забыла! Постой, девочка моя, здесь. Незачем тебе назад возвращаться. А я мигом сбегаю!

И с удивительной для её лет прытью старая служанка побежала назад, к домику Лоранг. Молена осталась ждать её за оградой.

Служанка быстро вошла в дом, оглянувшись в дверях на свою хозяйку. Убедившись, что девушка осталась на месте и не может слышать её слов, Далина вновь обратилась к удивленной её возвращением старухе.

 Я нарочно вернулась, чтобы госпожа не слыхала, что я хочу тебе сказать. Не можешь ли ты сварить для графа зелье, Лоранг? Я отдам тебе свое жемчужное ожерелье за это.

 Какое еще зелье?  нахмурилась ворожея.

 А такое, чтобы у него все нутро сгорело!  зло сверкнув глазами, ответила Далина.

 Бог с тобой, что ты!  замахала руками старуха.  Я такими вещами не занимаюсь! Никогда жизни людские не губила, да и на старости лет не буду. Иди-ка ты отсюда, Далина. Не возьму грех на душу. Ишь чего удумала!

 А ты подумай, Лоранг, сколько этот дьявол человеческих жизней загубил и сколько еще загубит.

 И слышать об этом не хочу! Ступай себе, ступай!

 Подожди!  служанка с беспокойством оглянулась на дверь.  Ладно, не хочешь дать мне яду, так дай такого зелья, чтобы у него на турнире голова закружилась, в глазах потемнело, и он с лошади свалился. Такое ты можешь сварить?

 Хм,  старуха задумалась,  такое, пожалуй, могу.

 Дай мне такого зелья, добрая Лоранг! Граф упадет с лошади и проиграет турнир!  взмолилась Далина.

 А как же ты заставишь его выпить это зелье?

 Это уж не твоя печаль!

Служанка проворно сняла с шеи нитку жемчуга и протянула старухе.

 Вот, возьми!

 Хорошо,  Лоранг взяла ожерелье и зажала его в кулаке.  Приходи ко мне перед самым турниром. Нужно еще собрать кой-какие травы и коренья, да и зелье должно настояться.

 Спасибо тебе, Лоранг!

 Благодарить будешь, как поможет,  проворчала старуха.

Далина подхватила платок, оставленный специально ею на лавке, набросила его на плечи и быстро вышла.

Атавия. Постоялый двор

Шианокбольшая деревня на краю леса. Рес и Дарнок прибыли туда, когда солнце уже запуталось в ветвях деревьев. Они потеряли немало времени на сушку одежды и теперь, к большой досаде Дарнока, было ясно, что добраться до замка засветло им не удастся. Оставалось заночевать в Шианоке, на постоялом дворе, где они и спешились.

Назад