С помощью фомки и молоткаони были у меня в саквояжемы начали исследовать подвал. Доктор Дэйл и я простукивали каменные блоки стен, а Хармон исследовал перекрытия. Мы трудились долго без всякого результата. Звук при простукивании плит был глухим, что говорило о том, что за плитамиземля. Так было пока мы не добрались до южной стены подвала. В ответ на наши усилия центральная плита стены откликнулась гулким звуком.
Они здесь! воскликнул Дэйл. Более того, судя по всему, эта часть стены должна открываться. Мы не знаем секрет этой двери, но нам нужно как можно скорее её открыть.
С помощью молотка и фомки мы попробовали извлечь из стены одну из массивных плит. Неудобно было работать в тесном низком, подвале. Единственный фонарик мы подвесили на одну из потолочных балок, направив свет так, чтобы нам было хоть что-то видно.
Но наши инструменты не могли помочь нам сдвинуть ни один из каменных блоков, однако час за часом мы упорно трудились. Доктор Дэйл, я и Хармон по очереди сменяли друг друга. Нас подхлестывала мысль о том, что за толстой каменной стеной в гробах должен лежать Герритт Геисер и его прихвостни. Однако мы оказались бессильны. Вскоре фомка была погнута, а наши руки покрылись царапинами и кровоточили. В какой-то момент мы разом остановились.
Так нам ничего не сделать! объявил доктор Дейл. Мы должны найти нормальные инструменты: фомки и домкрат.
Но если мы отправимся за ними в деревню, то не успеем вернуться до заката, заметил Хармон. У нас не останется времени.
Знаю, вздохнул доктор Дэйл. Тогда нам придется переждать еще одну ночь и вернуться завтра утром, прихватив с собой необходимый инструмент. В конце концов, мы пробьемся через эту стену и прикончим Геисерта и двух его слуг.
Но Геисерт и его подданные собираются в эту ночь отправиться на охоту.
Вернувшись в деревню, мы будем на страже А завтра мы уничтожим этих тварей.
Попытавшись, насколько возможно, замаскировать следы наших попыток вскрыть стену, мы выбрались из подвала, закрыли люк и покинули дом. К тому времени уже перевалило за полдень. Пробравшись через густые заросли кустарника на заросшую дорогу, мы направились назад по узкой долине к оставленному автомобилю.
Глава восьмаяВ доме Уилсеев
Мы вышли из долины, спрятавшейся среди холмов, и добрались до оставленного нами автомобиля без каких-либо приключений, а потом поехали на восток. У нас не было необходимости останавливаться в поместье Ролтонов, так как мы знали: Оливия в безопасности. Мы сами слышали, как Аллина Ролтон говорила Геисерту, что ночью не смогла добраться до дочери, так как та находилась под надежной охраной.
Так что Хармон отвез меня и доктора Дэйла назад в Мэйсвиль, и оставил нас у дома доктора Хендерсона, пообещав позже встретиться с нами в усадьбе Ролтонов.
Лицо доктора Хендерсона выражало смесь различных эмоций, после того как доктор Дэйл рассказал о наших ночных приключениях в особняке Геисертов.
Выходит, бедный Артур Ньютон стал таким же вампиром, как Аллина Ролтон! вздохнул доктор Хендерсон, и доктор Дэйл кивнул.
В этом нет никаких сомнений. Но завтра утром мы отправимся туда, вооружившись необходимыми инструментами. Мы пробьемся сквозь стену и войдем в тайное помещение, где весь день лежат их тела.
Доктор Хендерсон кивнул.
Доктор Дэйл, когда вы уезжали, вы попросили меня порасспрашивать в округе, не страдает ли кто-то еще анемией, потерей крови или чем-то еще, что говорило бы о том, что он стал жертвой вампира.
Так вы что-то обнаружили? тут же спросил доктор Дэйл.
Да, ответил доктор Хендерсон. Есть девушка, у которой, как мне кажется, те же симптомы болезни, что и у Оливии Ролтон. Похоже, она тоже потеряла много крови.
Кто она? Где живет?
Её зовут Алиса Уилсей. Живет она с матерью, вдовой Беатрис Уилсей, в одном из поместий, неподалеку от родового гнезда Ролтонов. Мать Алисы рассказала мне о её странной болезни.
Алиса Уилсей! воскликнул доктор Дэйл. Девушка, на которой собирался жениться Артур Ньютон, когда еще был жив?
Точно, подтвердил доктор Хендерсон. И вы думаете, что Ньютон
Вы ведь говорили, что у Ньютона не было семьи? перебил того доктор Дэйл. И никаких близких родственников?
Верно. Он последний из своего рода. Но при чем тут это?
Разве я вам не говорил, когда мы обсуждали поведение Аллины Ролтон? задумчиво протянул доктор Дэйл. Тот, кто становится вампиром, всегда приходит охотиться на того, кто больше всего ему дорог. Их жертвами, в первую очередь, становится кто-то из их семьи или тех, кто был близок им при жизни.
Доктор Хендерсон побледнел.
Вы думаете, что Артур Ньютон приходит и пьет кровь у своей бывшей невесты Алисы Уилсей?
Уверен, ответил доктор Дэйл. Можем пойти, прогуляться и взглянуть на эту Алису Уилсей. Но чуть позже Нам с Оуэном нужно хоть немного поспать.
Возможно, доктор Дэйл и крепко спал следующие несколько часов, но я глаз не сомкнул. Ужасные сцены, свидетелем которых я стал, так сильно отпечатались в моей памяти, что снова и снова вставали передо мной, стоило мне только задремать.
Я чувствовал себя выспавшимся и отдохнувшим, когда доктор Дэйл разбудил меня незадолго до заката. Мы съели ленч, который больше напоминал легкий завтрак, потом подождали доктора Хендерсона, который вскоре вернулсяон навещал пациента, который не имел никакого отношения к этой истории с вампирами. Когда он приехал, мы втроем на машине доктора отправились на запад.
Однако доктор Дэйл захотел сначала, перед тем как отправиться знакомиться с Алисой Уилсей, навестить имение Ролтонов. Когда мы заехали во двор Ролтонов, нас встретил сам хозяин имения.
Все в порядке? поинтересовался доктор Дэйл. Я имею в виду госпожу Оливию?
Оливии много лучше, ответил Джеймс Ролтон. Она всю ночь хорошо спала и чувствует себя намного сильнее.
А прошлой ночью вас никто не беспокоил?
Господин Ролтон только головой покачал, а потом заговорил, стараясь говорить много тише.
Нет. Я просидел с Оливией всю ночь. И хотя псы опять безумно лаяли, в темноте за окном я не заметил никакого движения. Она я имею в виду Аллину так и не появилась А сразу после полудня приехал Эдвард Хармон, продолжал господин Ролтон. Он рассказал мне, что вы втроем видели в особняке Геисерта и Аллину, и молодого Ньютона.
Доктор Дэйл кивнул.
Так и было, и завтра утром, если нам повезет, мы доберемся до их тел. Мужайтесь, Джеймс Ролтон Этот ужас не может длиться вечно А теперь пойдем и взглянем на господу Оливию, закончил доктор Дэйл, и мы отправились на второй этаж особняка.
Но как только мы вошли, то сразу же натолкнулись на Вирджиниюмладшую дочь господина Ролтона и веселого молодого человека в костюме для игры в теннис.
ЭтоХью Риллард, один из ярых поклонников Вирджинии, представил нам Джеймс Ролтон молодого человека.
Рад встречи с вами, доктор Дэйл, объявил молодой Риллард. Я слышал, что вы теперь тоже занимаетесь лечением Оливии.
По крайней мере мы пытаемся, уклончиво ответил доктор Дэйл. Мы хотели бы осмотреть ее Доброе утро, госпожа Вирджиния
Доктор Дэйл только головой покачал.
Если бы эти молодые люди знали бы, какие адские твари охотятся на Оливию!
Войдя в комнату девушки, мы обнаружили её сидящей в кровати. Она радостно приветствовала нас. Выглядела она много лучше, чем в нашу последнюю встречу. По крайней мере, щеки её порозовели, да и в движениях не было вялой томности.
Были ли какие-то кошмары прошлой ночью? приветливо поинтересовался доктор Дэйл, и девушка, улыбнувшись, покачала головой.
Нет, я не видела никаких снов. Правда, в какой-то момент я слышала, как собаки завыли, да и только И еще я бы хотела, доктор, чтобы вы сняли эти сухие растения, которые вы развесили по всей комнате, продолжала она. Они пахнут чесноком, и их запах настолько мне неприятен, что я уже сама готова их снять.
Тут доктор Дэйв сильно помрачнел.
Не вздумайте их снимать, категоричным тоном объявил доктор Дэйв. Можете как угодно относиться к моим словам, госпожа Оливия, но именно эта сухая трава оказывает на вас нужный терапевтический эффект. Её ни в коем случае нельзя убирать.
Конечно, они останутся, раз вы так говорите, разочарованно протянула Оливия. Я и в самом деле не понимаю, почему её запах так меня раздражает.
Доктор Дэйл внимательно осмотрел крошечные ранки на горле девушки.
Чуть поджили, объявил он. Скоро заживут, если все будет в порядке.
Не думайте об этом, отмахнулась Оливия. Эти ранки вовсе меня не беспокоят.
Однако чем скорее они заживут, тем будет лучше, заверил девушку доктор Дэйл. Завтра я зайду и снова осмотрю вас. Надеюсь, госпожа Оливия, что завтра вам станет еще лучше.
Выйдя из комнаты Оливии, доктор Дэйл еще больше помрачнел.
Следите за тем, чтобы стебли и цветы чеснока оставались на своем месте, сказал он Джеймсу Ролтону. Оливия может попытаться их убрать.
Но она не начал было господин Ролтон.
Доктор Дэйл только головой покачал.
Она-то обещала, но люди, которые стали жертвами вампиров, часто теряют собственную волю и могут выполнить какое-то пожелание вампира. Не дайте ей шанса поддаться Злу.
Эдвард Хармон придет вечером и будет всю ночь дежурить в её комнате, сообщил господин Ролтон. Я все ему передам.
Мы вернемся или поздно вечером, или завтра утром, пообещал хозяину усадьбы доктор Дэйл, когда мы уходили. Помните о необходимости соблюдать все меры предосторожности.
Мы покинули усадьбу Ролтонов, и доктор Хендерсон повез нас на север между прекрасными поместьями. Вскоре мы вновь свернули с главной дороги и проехали по сельской дороге к большому красивому кирпичному особняку времен Георговдому госпожи Беатрис Уилсей. Госпожу Уилсей представили доктору Дэйлу и мне, после нас представил ей доктор Хендерсон. Она показалась мне довольно болтливой дамочкой, но чувствовалось, что она очень обеспокоена.
Доктор Дэйл приехал сюда, так как был обеспокоен состоянием Оливии Ролтон, объяснил доктор Хендерсон. А так как, судя по вашим словам, Алиса страдает подобным заболеванием, я подумал, что он мог бы осмотреть и её тоже.
Я была бы очень рада, если бы он это сделал, ответила госпожа Уилсей. Я и в самом деле сильно беспокоюсь о состоянии Алисыона становится все слабее и слабее, и не дает мне послать за доктором.
Она не дала послать за доктором? воскликнул доктор Дэйл. Почему она не хочет иметь дело с врачом?
Не знаю, вздохнула госпожа Уилсей. Я указала ей, что она слабеет, но она заверила меня, что все в порядке. Уверена, что она сильно разозлится на меня, если увидит вас, но я её мать, и должна сделать все, что будет лучше для неё.
Мисс Алиса наверху? поинтересовался доктор Дэйл. Мы найдем её там?
Я пойду первой, объявила госпожа Уилсей. Она, наверное, устроит сцену, потому что настроена против визита любого врача.
Хозяйка вышла и через несколько минут вернулась с покрасневшим лицом.
Она была очень зла, но я убедила её, сказала она. Пойдемте, доктор.
Мы пошли наверх и вошли в женские комнаты, оббитые шелком и обставленные мебелью, отделанной слоновой костью. На шезлонге в неглиже возлежала девушка с такими же волшебными волосами и голубыми глазами, как и у её матери. Она была поразительно бледной, обескровленной на вид, и взирала на нас то ли сердито, то ли с испугом.
Мисс Уилсей, мне жаль, что мы вторгаемся в вашу жизнь, только для того, чтобы помочь вам, проговорил доктор Дэйл.
Но мне не нужна помощь! страстно воскликнула девушка. Я же говорила вам, что со мной все в порядке.
Ваша мать права, проговорил Дэйл. Очевидно, вам очень плохо, почему вы стесняетесь признаться в этом?
Мне не в чем признаваться! отчаянно проговорила девушка. Я чувствую себя хорошо, и мне все равно, что вы там говорите.
Скажите мне, мисс Уилсей, продолжал доктор Дэйл. В последние дни вас не мучили кошмары?
Плохие сны? протянула она, и доктор кивнул.
Да, кошмары, которые посещают нас ночью? Вы когда-нибудь мечтали о том, чтобы кто-то пришел к вам, явившись через окно? Видели глаза, уставившиеся на нас из темноты?
Лицо девушки, и так белое, стало смертельно белым.
Нет! закричала она. Я никогда ничего не видела! Почему вы задаете мне эти вопросы? Мне никогда ничего подобного не снилось!
Мы с удивлением уставились на девушку. Она страстно отрицала очевидное.
Вам никогда не казалось, что кто-то склонился над вами и хочет впиться вам в горло? продолжал расспрашивать доктор Дэйл.
Конечно же нет! Что за глупый вопрос! воскликнула девушка.
И тут доктор Дэйдл потянулся вперед и совершенно неожиданно отогнул воротник её пеньюара. На шее, на белой коже были две красные ранки.
Тогда откуда эти отметины? грубым голосом поинтересовался доктор Дэйл.
Алиса Уилсей обезумела от ярости.
А ваше какое дело? закричала она. Я получила эти ранки случайно Почему вы мучаете меня, расспрашивая о них? Я не хочу, чтобы вы мучили меня этими вопросами. Не хочу Не хочу
Она откинулась назад на подушки, не имея сил бушевать дальше. Её мать бросилась к ней.
Глава девятаяМертвый возлюбленный
Доктор Дэйл Шагнул вперед не спуская глаз с девушки, которая, казалось, вот-вот забьется в конвульсиях, несмотря на то, что мать нагнулась над ней.
Пойдем, обратился он к доктору Дэйлу и ко мне. Сейчас мы ничего больше сделать не сможем, мы только сделаем ей хуже.
Нам ничего не оставалось, как последовать за доктором Дэйлом на первый этаж. Мы остановились в гостиной. Вид у доктора Дэйла был очень серьезным.
Что все это значит, Дэйл? поинтересовался доктор Хендерсон. Эта девушка, без сомнения, является жертвой вампира. Она обескровлена, и на шее у неё кровавые отметки.
Я в этом тоже уверен, согласился Дэйл.
Но почему она все отрицает? Почему она лжет, и что она на самом деле чувствует?
Есть у меня одна мысль, протянул доктор Дэйл. Хотя я могу оказаться не прав А вот и её мать.
И в самом деле, госпожа Беатрис Уилсей вошла в гостиную.
Доктор Дэйл, я едва успокоила Алису! воскликнула она. Что с ней такое?
Дело плохо, спокойно объявил Дэйл. Ваша дочь, госпожа Уилсей, стала жертвой вампира.
Вампир? ошеломленно повторила госпожа Уилсей. Человек, который вернулся из царства мертвых?
Доктор Дэйл кивнул.
Да, вампиртот, кто возвращается из мертвых, чтобы сосать кровь живых. Стоит ли удивляться, что у вашей дочери малокровие, что она стоит на краю могилы?
Госпожа Уилсей была просто ошеломлена.
Но это невероятно! Ужасно! И кто этот мертвец, что охотится на моего ребенка?
Доктор Дэйл помрачнел еще больше.
Боюсь, что это тот, кто не так давно умер, и кто хорошо знал вашу дочь при жизни. Я имею в виду Артура Ньютона.
Артур Ньютон? Покойный жених мой девочки! Боже, разве такое возможно?
Увы, тяжело вздохнул доктор Дэйл. Но есть способ, госпожа Уилсей, с помощью которого мы можем узнать правду сегодня ночью. Мы втроем спрячемся в комнате Алисы, так чтобы она не знала об этом, и посмотрим, кто явится к ней ночью: Ньютон или кто-то другой. Не отказывайтесь! добавил он, когда госпожа Уилсей начала что-то говорить. Речь идет о жизни вашей дочери. Она сейчас уже обескровлена и слаба, а потеря ещё большего количества крови приведет её к смерти. Я предлагаю устроить засаду сегодня ночью, чтобы спасти её.
Но как вы сможете спрятаться в комнате Алисы, чтобы она об этом не узнала? недоуменно спросила госпожа Уислей.
Когда вы будете подавать ей обед, а я подозреваю, что обедает она у себя в комнате, вы отвлечете её внимание, мы попробуем проскочить в чулан, дверь в который я видел, когда мы поднимались в её комнату. Мы спрячемся там.
Госпожа Уилсей внимательно посмотрела на мрачное лицо доктора Дэйла, потом на Хендерсона и на меня, и только потом согласилась.
Я сделаю так, как вы просите! Уверена, все, что вы делаете, пойдет на пользу Алисе.
Хорошо, подытожил доктор Дэйл. Вы не пожалеете, госпожа Уилсей. Однако до наступления ночи еще несколько часов И мы, видимо, напросимся к вам на ужин.
Ужин оказался отличным, но проходил в мрачной атмосфере. Госпожа Уилсей явно никак не могла переварить то, что рассказал ей доктор Дэйл, да и сам доктор молчал, что-то обдумывая. Доктор Хендерсон едва ли притронулся к пище. А мой аппетит был испорчен перспективой еще одного ночного бдения. Я не спал уже две ночи: первую дежурил в комнате Оливии Ролтон, вторуюдрожал от страха на чердаке полусгнившего дома.