Повелитель вампиров - Гамильтон Эдмонд Мур 6 стр.


Комната поднималась до крыши, без чердака, если не считать маленькой каморки старомодного типа, идущей поперек комнаты, устроенной на досках, брошенных прямо на стропила. В обоих концах комнаты располагались двери, ведущие во флигеля особняка.

 Ну, тут уж точно ничего нет,  вздохнул я.  И где мы теперь станем искать гроб Герритта Геисерта и остальных?

 Один бог знает,  вздохнул доктор Дэйл.  Мы обыщем это место чердак в первую очередь.

Хармон и я помогли доктору Дэйлу, тот на мгновение заглянул на чердак. Когда мы опустили его на пол, он только головой покачал.

 Там ничего нет Нужно осмотреть остальную часть дома.

Мы тщательно осмотрели длинную комнату, даже в камин заглянули. Нигде не было ничего похожего на гробы. Не было их и в маленькой комнатефлигеле с северной стороны дома. Потом мы исследовали другую небольшую комнату в южной части, но там тоже не оказалось ничего, кроме обломков гниющей мебели. Хотя там доктор Дэйл нашел люк, ведущий в подвал.

Пролет гнилых деревянных ступеней уходил во тьму, и мы с Хармоном инстинктивно отпрянули. А доктор Дэйл достал фонарик и направил его трепетный луч во тьму подвала.

 Самое подходящее место для гробов и вампиров,  пробормотал он.  Пойдем.  И стал осторожно спускаться по гнилым ступенькам. Я и Хармон последовали за ним. Наконец луч блеснул, коснувшись пола подвала, который, судя по всему, протянулся под всей основной или, по крайней мере, центральной части старинного дома. Стены и пол были отделаны массивными блоками грубо отесанного камня. Большие квадратные деревянные столбы поддерживали крышу.

Дэйл обвел тонким лучиком фонаря вокруг себя, пытаясь хоть отчасти осветить это темное место. Я стоял за спиной доктора, прижимая к груди саквояж с нашими инструментами, а Хармон застыл у меня за спиной. Мое сердце ушло в пятки, когда я увидел, что подвал пуст, и наша поездка оказалась совершенно бесполезной.

 Кажется, тут ничего нет,  наконец подвел итог доктор Дэйл.

 А что относительно дворовых пристроек?  спросил Эдвард Хармон.

Доктор Дэйл кивнул.

 Вылезем отсюда и осмотрим их.

Поднявшись по лестнице, мы закрыли люк, а потом обошли полуразрушенные дворовые постройки. Мы бродили среди них почти час, но так и не обнаружили никаких признаков гробов.

Тогда, беспомощно оглядываясь, мы вернулись в дом. Солнце уже склонилось над горизонтом, и его лучи били в щели ставень, ярче чем раньше высвечивая грязную комнату.

 Гробов и тел тут нет,  подытожил я наши поиски.  Один бог знает, где их спрятал Герритт Геисерт.

 Они могут быть в любом из особняков долины,  подтвердил Хармон.  В старом поместье Ван Брута или Элфинов.

Доктор Дэйл только головой покачал.

 Я думаю, что гробы и тела Геисерта, Аллины Ролтон и юного Ньютона где-то здесь. И мы обнаружим их, будьте уверены.

 Но где они тогда?  удивился я.  Мы же все осмотрели.

 Мы можем спрятаться тут в доме, или на чердаке, и подождать заката!  объявил доктор Дэйл.  Если тело Герритта Геисерта и в самом деле спрятано где-то здесь, они проснутся и выйдут из своего укрытия после заката. Потом мы дождемся, когда они вернутся назад в свое убежище перед рассветом, и завтра утром мы покончим с ними, вытащив их тела на свет божий, пробив сердца кольями и отрубив головы.

Кровь отхлынула у меня от лица, когда я услышал план доктора.

 А что случится, доктор Дэйл, если они обнаружат нас на чердаке, если этот Герритт Геисерт нас увидит?

Тут же доктор Дэйл стал очень серьезным.

 В таком случае мы погибнем. Даже с крестами, защищающими нас, три вампираслишком много для нас. Стоит им отведать хоть одну каплю нашей крови, как они тут же превратят нас в своих рабов. Это и пытался проделать Геисерт, когда напал на нас прошлой ночью. Тем не менее я думаю, что это лучший и единственный план. У вампиров нет никаких причин подозревать, что мы тут. К тому же может оказаться, что тела их спрятаны вовсе и не здесь.

 Так и поступим!  с нетерпением объявил Эдвард Хармон.  В любом случае, вступив в борьбу с этим дьяволомГеисертом, мы сильно рискуем.

 Я с вами, доктор Дэйл.

 Только помните, что бы ни случилось, когда вампиры появятся тут, не двигайтесь, не пытайтесь напасть на них,  предупредил доктор Дэйл.  Иначе вы всех нас погубите Мы станем действовать, только когда наступит утро.  Когда мы заверили его, что согласны, он продолжил:  Тогда прошу на чердак. Через полчаса солнце сядет.

Доктор Дэйл и я подсадили Хармона, потом он помог нам вскарабкаться на чердак. Саквояж с инструментами я прихватил с собой. После этого мы забились в тень в углу чердака, присев на пол у северной стены чердака. С этого места нам хорошо была видна вся гостиная, но нас самих видно не было. Помня предупреждения доктора Дэйла, мы попытались расположиться как можно удобнее, понимая, что какое-то время нам будет не пошевелиться. А потом в полном безмолвии мы стали ждать, наблюдая, как медленно угасает солнечный свет. Наконец солнце село. В доме царили тьма, и полная тишина. И теперь вся обстановка старинного, насквозь прогнившего дома казалась неземной. А мы, не двигаясь, сидели в ожидании повелителя вампиров, который жил в этом доме двести лет назад, а также новосотворенных вампиров.

Вскоре взошла луна и её свет теперь лился в дом через щели в ставнях тех окон, что выходили на восток. Лунный свет становился все ярче и ярче А потом мы услышали какой-то звук.

Он исходил из подвала. Словно камень терся о камень! Хармон задрожал всем телом, приподнялся, но доктор Дэйл резким движением руки усадил его на место. Нервы наши были напряжены до предела. Что-то двигалось в подвале!

На мгновение наступила тишина, а потом мы услышали приглушенный звук шаговкто-то медленно поднимался по гнилой лестницы, ведущей в подвал. На мгновение шорох шагов стих, и мы еще глубже вжались в хитросплетение теней. А потом из комнаты в южном крыле дома раздался громкий хлопоккто-то резким движением распахнул люк подвала.

Глава седьмаяПовелитель живых мертвецов

Мы ждали, замерев, и только наши сердца стучали в наступившей тишине. А потом в южной комнате снова раздались шаги. Они эхом разносились по пустому, давно умершему дому. Я чувствовал, как напряглись доктор Дэйл и Хармон, сидевшие рядом со мной. Когда же Герритт Геисерт вошел в большую комнату, залитую лунным светом, я почувствовал, как, напрягшись, дернулся Хармон.

Высокий вампир, закутанный в черный плащ, остановился посреди комнаты. Его белое лицо было хорошо различимо в лунном свете, и глаза горели смертоносными красными огнями. А едва различимые зубы сверкали из-под полуоткрытых алых губ. Он внимательно огляделся, и на секунду его взгляд остановился на переплетении теней, где мы прятались.

Потом он повернулся к двум другим фигурам, вошедшим в комнату следом за ним. Одна из них была Аллиной Ролтон, одетой в белый саван. Её смертельно белое лицо было перекошено от злобы и ненависти. Другой был светловолосым молодым человеком в темной одежде, который при жизни, видимо, был красив. Но сейчас его лицо, как и лицо Аллины Ролтон, кривилось в неземном Зле. Я знал, что это был Артур Ньютонмертвый юноша, который стал таким же вампиром, как Аллина Ролтон или сам Геисерт.

Герритт Геисерт оглядел своих слуг, а потом комнату и нахмурился.

 Кажется, кто-то побывал тут,  проговорил он.  Я чувствую присутствие сил, враждебных нам.

 Может, сюда приходили эти дураки из деревни?  высказала свое предположение Аллина Ролтон.

 Не думаю, что они отважились прийти сюда,  нахмурившись, пробормотал Геисерт. А потом он тихо рассмеялся.  Они знают, что не зря Герритта Геисерта боялись еще два столетия назад.

 Так мы выйдем сегодня ночью на охоту, хозяин?  заискивающим голосом поинтересовалась Аллина Ролтон.

 Мы можем отправиться за кровью за напитком жизни?  раболепно спросил Артур Ньютон у своего хозяина.

 Да, вы можете идти, а я отправлюсь по своим делам,  объявил Герритт Геисерт.  Но остерегайтесь ловушки. Аллина, это в первую очередь касается тебя. Этот доктор Дэйл опасный тип. По крайней мере, мне так кажется. И ты, Ньютон, тоже будь осторожен.

 Мы постараемся, повелитель,  одновременно ответили вампиры.

 Тогда пойдем Пойдем,  объявил Геисерт.  И не задерживайтесь.

Он открыл дверь и первым вышел во тьму ночи. Два вампира отправились следом за ним, словно гончие за вожаком стаи. Мы услышали их шаги во дворе, но вскоре они стихли. А мы по-прежнему неподвижно сидели в полной тишине, не двигаясь, не решаясь даже что-то прошептать друг другу, ведь Геисерт мог вернуться в любой момент.

Тем не менее мой разум был в смятении. Выходило так, что гробы и тела вампиров все-таки были спрятаны в подвале! Теперь это стало бесспорно, но подвал был пуст, когда мы обыскивали его. Или Герритт Геисерт устроил там какой-то хитрый тайник. Он должен быть там. Я вспомнил скрип камня, который слышал перед тем, как появились вампиры. Куда пошли они сейчас? Геисерт, как он сказал, отправился по своим делам, может быть, наметить новую жертву в деревне? А может, он попытается выследить нас? Аллина Ролтон, без сомнения, направилась в поместье Ролтонов, к своей жертве Оливии Ролтон, чтобы сосать кровь, ведь в прошлую ночь она из-за нас так ничего и не получила. Я чувствовал, как напрягся сидевший рядом со мной Эдвард Хармон, когда подумал о том же, что и я. Но я вспомнил защиту, которую мы установили на окна спальни Оливии, к тому же девушку охранял её отец.

Но куда отправился Артур Нютон? Может, у него в деревне была своя жертва, о которой мы ничего не знаем? Сейчас он был вампиром, как и остальные. У какой беспомощной жертвы в деревне молодой Ньютон сосет кровь и жизненные силы?..

Лучи лунного света скользили по комнате. Шли часы. Время тянулась бесконечно. Теперь свет луны пробивался через щели в ставнях окон, выходящих на запад. И я понял: скоро ночь закончится. Шепотом я сказал доктору Дэйлу и Хармону, что мне, пожалуй, стоит спуститься в подвал, чтобы исследовать его, но доктор Дэйл покачал головой. В любой момент могли вернуться вампиры

Ночь уже была на исходе, и, по моей оценке, до восхода солнца оставался ещё час. И вот снаружи послышались шаги, открылась дверь, и вошел Герритт Геисерт. Он огляделся, словно ожидал увидеть за спиной своих слуг, а потом прошелся по комнатестранная черная фигура в лунном свете.

Геисерт, казалось, каким-то образом почувствовал или догадался о нашем присутствии, о враждебных силах, которые были где-то рядом. Глядя в его красные глаза, я мысленно молился, чтобы он и не думал заглянуть на чердак. Казалось, именно об этом раздумывал повелитель вампиров, когда снаружи снова раздались шаги и появились Аллина Ролтон и молодой Артур Ньютон. Лицо женщины-вампира было перекошено от ярости.

 Они поджидали меня!  закричала Аллина.  Они буквально нафаршировали комнату Оливии чесноком. Кроме того, двое сторожили девушку!

 Работа этого доктора Дэйла,  объявил Герритт Геисерт.  Ну, Оливия в любом случае станет одной из насвампиром, несмотря на этих глупых стражей. А у тебя как дела, Ньютон?

Ньютон улыбнулся, и я почувствовал сверхъестественный ужас, когда увидел, как он вытирает окровавленные губы.

 У меня все в порядке,  объявил он.

 Ты наполнил кровью свое тело?  требовательно спросил Геисерт.

Ньютон, казалось, испугался.

 Не так, чтобы очень,  замялся он.  Я боялся, что меня раскроют Так что выпил не так уж много

 Ты лжешь!  объявил Герритт Геисерт.  Ты достаточно выпил этой ночью, и теперь пытаешься обмануть меня, своего повелителя, того, кому ты обязан новой жизнью!

Он, казалось, стал много выше от ярости, и обаАртур Ньютон и Аллина Ролтонв страхе отпрянули от него. Глаза повелителя вампиров засверкали адским огнем, а его белое лицо скривилось, став поистине ужасным.

Герритт Геисерт вытянул руки к Ньютону.

 Иди сюда!  приказал он.  Ты знаешь, что я твой повелитель, и ты не можешь не повиноваться моим приказам!

Ньютон приблизился к своему повелителю, хотя, без сомнения, он делал это неохотно.

 Но могу сделать так мало Мы все время испытываем жажду, потому что вы забираете у нас Мы получаем так мало

Мельком взглянув на Ньютона, повелитель вампиров резко сжал шею Ньютона и рванув, отвернул его ворот, открыв две красные отметки на его горле. А потом резко опустив голову, впился в шею своего раба и начал высасывать кровь. Ньютон без сил повис на руках чудовища.

От ужаса зрение у меня помутилось. Геисертповелитель вампиров, высасывал кровь из вампира Ньютонакровь, которую Ньютон, в свою очередь, высосал из своей жертвы! Истина была в том, что повелитель вампиров Герритт Геисерт, который нуждался в крови точно так же, как и остальные вампиры, послал на охоту за кровью своих слуг, а когда те возвращались с кровью жертв, в свою очередь выпивал их!

Зрелище и в самом деле было ужасным. Когда Геисерт насосался крови, лицо его приобрело розоватый оттенок, и выглядело опухшим, в то время как Артур Ньютон побледнел, так как почти лишился крови, лицо его стало белым, восковым. Аллина Ролтон стояла и совершенно спокойно наблюдала за тем, как её повелитель насыщается, а глаза её горели от дьявольского, нечестивого желания.

Наконец Геисерт выпустил горло Ньютона. Когда он выпрямился, несколько капель крови упало на пол. Аллина Ролтон кошкой метнулась на пол, чтобы слизать эти капли! И Ньютон последовал за ней. Рыча, словно дикие звери, они стали бороться за несколько капель рубиновой жидкости, а над ними, насосавшись крови, застыл Герритт Геисерт и его адские темно-красные глаза горели от удовлетворенного желания.

 Прекратите!  наконец прорычал он. Тут же Аллина Ролтон и Артур Ньютон выпрямились, дрожа от страха.  Скоро у вас будет много крови.

 Как такое может быть, ведь вы забираете почти все, что удается нам добыть?  жалобно заныл Ньютон.

 Скоро у вас будет много пищи,  объявил Геисерт.  И тогда каждый из вас сможет оставлять себе много больше крови, чем сейчас. Со временем нас будет все больше и больше, и мне удастся воссоздать тут то, что мне помешали сделать двести лет назад. Мы распространим свою власть на весь этот регион Да, со временем я стану повелителем вампиров всего края!  И глаза Геисерта зловеще сверкнули.  И кормить нас будут сотни, тысячи, а десятки вампиров станут кормить меня, их повелителя. Кровь тысячи тысяч людей!

Его лицо было столь ужасным, что я почувствовал, как дрожь охватила доктора Дэйла, который был намного храбрее и меня, и молодого Хармона.

 Но на сегодня достаточно,  объявил Геисерт своим подданным вампирам.  Нам пора вернуться в наши гробы, скоро рассвет.

 Но вы позволите нам завтра вечером снова отправиться на охоту?  льстиво поинтересовалась Аллина Ролтон, и Геисерт кивнул.

 Завтра ночью у нас много работы,  сообщил повелитель вампиров.  Жертв и крови будет в избытке. А теперь ложитесь в свои гробы.

Отправив Аллину Ролтон и Артура Ньютона вперед, Геисерт вслед за ними медленно направился в южную комнату. Мы слышали, как проскрипели гнилые ступеньки лестницы, ведущей в подвал, слышали, как Герритт Геисерт захлопнул за собой люк в подвал.

А потом до нас снова донесся странный звук, словно камни терлись друг о друга. Потом наступила мертвая тишина, но ни я, ни доктор Дэйл, ни Хармон не могли двинуться с места, скованные ужасом. Лунный свет увял, и зажглись первые лучи рассвета. Бледные лучи восходящего солнца осветили комнату.

 Вампиры где-то в подвале!  воскликнул доктор Дэйл.  Они прячутся в секретной или потайной комнате. Там гробы и тела Вы же слышали, как они двигали камни! Отыщем их!  продолжал он.  Пошли И, Оуэн, не забудьте саквояж с нашими инструментами.

Мы спустились с чердака, прошли в южную комнату, и доктор Дэйл решительно открыл люк, ведущий в подвал. Признаюсь, что по коже у меня побежали мурашки, когда я понял, что мне придется спуститься в темное подземелье, куда не так давно спустились три вампира. И хоть я отлично знал, что днем вампиры слабы и лежат в своих гробах, словно настоящие мертвецы, страх на несколько мгновений сковал мое тело.

Оказавшись внизу, доктор Дэйл вновь высветил весь подвал своим фонариком.

 Нужно простучать все плиты пола и стен, чтобы определить, за какой плитой находится вход в тайную комнату,  объяснил доктор Дэйл.  Мы знаем, что вампиры где-то здесь.

Назад Дальше