Мне нужно сойти.
На улице перед магазином стоял автоматический манекен-снеговик, который махал рукой несуществующим прохожим под игравшую из него музыку. «Удачного вам, уютного»
«Ой, лучше тебе замолчать», подумала Роуз.
Мне нужно выйти! закричала она водителю.
Но это не твоя остановка ты живешь на Сорок шестой и Меридиан. А это Сорок шестая и Иллинойс. Я не могу тебя здесь выпустить.
Можете. Роуз встала и уже направлялась к двери.
Юная леди, сядьте сейчас же.
Если еще хоть один мужчина назовет ее юной леди, она вмажет ему в челюсть.
Вы должны выпустить меня! У подруги неприятности. Офис моего дяди недалеко отсюда. Он врач, солгала она. Я должна забрать ее. Она может умереть, замерзнуть до смерти. Если вы меня не выпустите, обвинят вас. Откройте сейчас же!
Внезапно дверь автобуса открылась. Роуз была так же ошеломлена, как и сам водитель должно быть, кто-то потянул за аварийную ручку. Но она не стала ждать ни секунды и выскочила. На самом деле это был живописный прыжок в сугроб. Девочка побежала со всех ног по плотному снегу и вздохнула с облегчением, когда услышала выхлоп автобуса, поехавшего дальше.
Фигура Марисоль виднелась на полквартала впереди. Она шла в гору, а под снегом была наледь. Дважды Роуз упала, каждый раз соскальзывая назад. Но Марисоль тоже падала.
Роуз закричала:
Марисоль, стой! Подожди секунду.
Роуз, что ты здесь делаешь?
Ты куда?
Иду в школу. Боюсь, я очень опаздываю.
Школа закрыта. Нас отпустили пораньше.
Ты имеешь в виду, там никого нет?
Именно. Из-за снега. Метель.
А-а-а. Марисоль выглядела слегка растерянной. В Боливии школы никогда не закрывают, если только не начинается ураган. Она сразу же заволновалась. В смысле Ой, прошу тебя, Роуз, просто забудь, что я сказала!
Она стучала зубами. А этот проклятый механический снеговик до сих пор кричал свою плаксивую песенку.
Марисоль, сколько ты уже прошла?
Ой, да совсем немного. Голос у нее был тихий, она тяжело дышала.
Немного?
Марисоль посмотрела на Роуз так, словно не видела. Внезапно она упала.
Марисоль! закричала Роуз и подбежала к девочке. Звук ее собственного голоса оборвался. Чертов снеговик теперь пел свой гимн: «Угадай-ка, Фрости» просто кошмар наяву! Роуз отчаянно искала кого-нибудь, кто мог бы ей помочь. Песня становилась веселее и громче.
Примечания
1
«Голдфингер» фильм 1964 года, третий из цикла о суперагенте Джеймсе Бонде. (Прим. ред.).
2
Прошедшее законченное время во фр. языке.
3
Непосредственное предпрошедшее время во фр. языке.
4
Перевод Норы Галь. (Прим. пер.).
5
В США оценка «А» означает «5», «отлично». (Прим. ред.).
6
Лепра (устаревшее название проказа) хроническое инфекционное заболевание, ранее считавшееся неизлечимым и крайне опасным для окружающих. (Прим. ред.).
7
Колéт (франц. collet воротник) мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет). (Прим. пер.).
8
Чашка Петри прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра с крышкой. (Прим. ред.).
9
Строчка из песни Have Yourself a Merry Little Christmas, впервые исполненной Джуди Гарленд. (Прим. пер.).