За его спиной послышался отчаянный рев. Все, кто были в цеху, невольно вздрогнули. Из рук Сэмми выскользнула и рухнула с мостков бочка, раскалываясь и выплескивая воду, но никто не обратил на это внимания. Взоры всех были прикованы к Джонсу. Пригнувшись, ссутулившись, слегка разведя в стороны руки, он пятился, отступая перед чистильщиками, наставившими на него раструбы своих ружей. Нарост на его щеке пламенел, как налитый кровью, и слегка пульсировал.
А-а-ар. взревел Джонс и ринулся в атаку. Нарост на его щеке лопнул, обдавая всех красными брызгами. Кто-то завопилэти капли оказались горячее раскаленного металла. Попавшийся под руку мутанту чистильщик упал, отброшенный в сторону, как тряпичная кукла. Остальные выстрелили в Джонса чуть ли не в упор. От каждого выстрела его массивное тело содрогалось, но, хотя во все стороны полетели клочья рабочей блузы и ошметки плоти, ни одной капли крови не показалось.
Аг-р-рр-р
Присев, Джонс крутанулся на пятках, разбрасывая руки в стороны. Еще один чистильщик попал под эту странную мельницу, и, ухватив его за локоть и плечо, Джонс мигом оторвал чистильщику руку. Жуткий вопль слился с грохотом новых выстреловна подмогу первому отряду спешили другие.
Что там происходит? забеспокоился лорд Фрамберг, оборачиваясь на ходу. Это ведь мутант?
Увы, да, сэр Макбет поспешил увести его подальше. К сожалению, обычное явление
Но вы сказали, что в том цеху случаи превращения очень редки. И тем не менее
Лорд Фрамберг с тревожным любопытством и внимательностью бывшего военного оборачивался, чтобы проследить за охотой, но, тем не менее, легко позволил увлечь себя прочь.
Это исключение. Досадное исключение. В этом цеху действительно заболевают крайне редко и чаще всего те, кто имеет постоянные сношения с рабочими других цехов. Знаете, все эти соседи-родственники, друзья-приятели Во время перерыва, несмотря на то, что на отдых дается всего четверть часа, некоторые успеваютм-м навестить остальных. Бывает, что отказываются работать, лгут, сказавшись больными, опаздывают, выдумывают тысячи причин, чтобы отлынивать от работы. Такие и заболевают первыми. К сожалению, это реальность, с которой нам остается только мириться Но я не бросаю семьи заболевших работников. Они получают от меня кое-какие выплаты, и я пытаюсь стимулировать исследования в этой области. Мутантыбич нашего времени. Но и объективная реальность. Мы должны научиться с ними жить
Из недр цеха неслась ружейная пальба и звериные вопли. Время от времени от боли или страха кричали люди. Потом что-то грохнуло, последний отчаянный вопль эхом прокатился под крышей, и все смолкло.
Лорд Фрамберг остановился, наблюдая за тем, как мимо него волокут опутанное металлической сетью чуть подергивающееся тело. Блуза рабочего была порвана, превратившись в лохмотья, и было заметно, что точно такие же кровавые наросты покрывали его плечи и верхнюю часть спины. Они пульсировали, то опадая, то снова наливаясь кровью. Пахло гноем и гнилым мясом. Лорд Фрамберг отвернулся, поспешив поднести к носу платок.
Научиться жить с этими?
Мы запустили программу «Чистый город», ответил сэр Макбет. Вы знаете об этом. Как знаете и о том, с какими трудностями нам приходится сталкиваться и какая помощь нам необходима.
Мы еще вернемся к этому вопросу, отчеканил лорд Фрамберг.
Когда Джонс был атакован чистильщиками, Виктор находился на верхней части настила, поднимаясь вслед за Сэмом. Едва почти полная бочка упала у того из рук, Виктор посторонился, торопливо сбросив с плеч свою. Любопытство боролось в нем с брезгливым любопытством и жалостью. Жаль было Джонсакак любого заболевшегои в то же время было жутко интересно понаблюдать за мутантом.
Тот кидался на чистильщиков, но раз за разом заряды дроби и гальванические разряды отбрасывали его назад. Лишь раз или два ему удалось зацепить кого-то из своих врагов. И поначалу казалось, что он вот-вот одолеет преграду и вырвется на свободу, но тут подоспели и другие чистильщики. Теперь они стреляли по очередипока одна группа, припав на колено, вела прицельный огонь, другая торопливо заряжала свои странные ружья, со ствола запихивая внутрь полупрозрачные цилиндры и горстями засыпая картечь.
Упавшая бочкавслед за Сэмми и Виктор не удержал своюнемного отвлекла мутанта. Джонс бросил в ее сторону лишь краткий взор, но этого мига было достаточно, чтобы сразу двое чистильщиков выстрелили по нему.
На сей раз это были не бомбочки, а развернувшаяся еще в полете сеть, сплетенная из какого-то блестящего металласкорее всего, серебра. Обе сетки упали на Джонса крест-накрест, тот нелепо взмахнул руками, запутываясь в них все больше, и чистильщики резко отпрянули в стороны, натягивая их. Не удержав равновесия, мутант рухнул на пол, судорожно дергаясь. Подбежавшие остальные чистильщики поспешили разрядить в него свои ружья. Со стороны это могло показаться глумлением над павшим противником. Тем более, что Джонс быстро затих.
Живо за повозкой, один из чистильщиков схватил за плечо ближайшего рабочего. Она должна стоять сбоку от проходной. Скажешьв шестом цеху выброс силы. И живее. Мы не можем его долго держать.
Рабочий убежал, остальные понемногу стали подтягиваться ближе, смыкая кольцо. В числе первых к телу протолкалась мисс Смитсон. Одной рукой она придерживала свою неизменную сумку, в другой, как кинжал убийцы, поблескивала тонкая игла.
Назад, мисс, один из чистильщиков довольно грубо отпихнул ее назад. Не положено.
Но я медсестра. взвилась девушка. Мне необходимо взять образец его крови на анализ.
Не положено.
Но это необходимо. Я буду жаловаться.
Жалуйтесь, чистильщик решительно заступил ей дорогу, вынуждая уйти.
Не прошло и трех минут, как прикатила повозка, и тело Джонса, судорожно дергающееся и извивающееся, погрузили на нее и уволокли куда-то прочь.
Сэр Генри Фрамберг возвращался домой не в самом радужном настроении. Столкновение с мутантом потрясло его сильнее, чем могло показаться. Несмотря на то, что держался в стороне, сэр Генри успел рассмотреть это существо. Оно походило на человека во всем, кроме его кожи, которую уродовали кровавые наросты. А эта брызжущая из них горячая жидкость Интересно, она заразна? Хорошо, что он стоял далекольвиная доля досталась чистильщикам, еще несколько капель обожгли чересчур любопытных рабочих, остальные пропали втуне, упав на пол. Что там говорил сэр Макбет о том, что чаще всего заболевают самые любопытные, безалаберные и глупые? Можно сказать, что происходит естественный отбор. Старик Дарвин был бы в восторге, получив подтверждение своей теории. Что ж, в этом аспекте проблема мутантов становится приемлемой. Люди испокон веков старались переделать человечество, причем каждый новоявленный гуру или мессия старался изменить окружающих под себя, не признавая за остальными права на инакомыслие. Однако если в роли такого гуру будут выступать некие общечеловеческие ценности, немного сдобренные цитатами из Священного Писания: «Человек должен быть честен, трудолюбив, послушен. Он не должен ни красть, ни убивать, ни прелюбодействовать»общественность легко убедить в том, что заболевают лишь недостойные. И достаточно быть таким, каким тебя хотят видеть, чтобы не заболеть. Дескать, это всего лишь естественный отбор, проявление новомодного в последнее время дарвинизма. В таком аспекте да, стоит задуматься.
Напротив него в карете покачивался, думая о чем-то своем, племянник, сэр Джеймс Фицрой, сын сестры сэра Генри, урожденной Фрамберг. С некоторых пор сэр Генри взял опеку над юным Джеймсом, которому совсем скоро должен был исполниться двадцать один год. Избалованный нежно любящей матерью, Джеймс порядком отбился от рук, и сэр Генри, решивший сделать из племянника человека, уже знал, что борьба предстоит нешуточная.
О чем задумался, Джеймс? нарушил он молчание, поймав рассеянный взгляд молодого человека.
О мутантах, дядюшка, откликнулся тот. Неужели их так много?
Точное количество за Стеной не поддается учету. Не забудь, за Стену нелегко проникнуть, но еще труднее вернуться. Никто доподлинно не знает, что там происходит. Возможно, что некоторые мутанты пожирают м-м себе подобных.
А как же программа реабилитации? Джеймс неожиданно проявил недюжинный ум. Этот сэр Макбет соловьем разливался, описывая ее.
Она работает, но
Недостаточно эффективно?
Увы, да. И в наших силах сделать все, чтобы она работала как можно лучше.
Джонса увезли. Грязь на полу подтерли, вытекшую из бочек воду кое-как собрали. Но работа в цеху не клеилась. Рабочие бродили, как в воду опущенные, и напрасно Уильямс орал, топал ногами и грозил лишить их зарплаты за этот день, высчитав не только стоимость недополученного за время простоя дистиллята, но и цену двух бочек разлитой воды и стоимость лечения пострадавших чистильщиков.
Неизвестно, что подействовало большеугроза лишиться зарплаты или упоминание о чистильщиках, трех из которых просто увезли на тачке, свалив кучей, как бесполезный ломно Виктор и Сэм взялись за работу в числе первых. Впрочем, Сэмми непрестанно вздыхал, постанывал и охал. И вряд ли дело было в тяжести бочек и в том, что теперь им приходилось работать вдвоем, тогда как раньше разгружали платформу трое.
Отволочив четыре бочки, Сэм прислонился к краю платформы, вздыхая и с тоской озираясь по сторонам.
Ты чего? подошедший за новой бочкой Виктор уставился на приятеля. Работать надо. Смотри, новая платформа въезжает. Нам ее надо успеть разгрузить
Да я все про Майкла думаю, признался тот. Он ведь тоже превратился.
В такого же, как Джонс? понимающе понизил голос Виктор.
Не совсем в такого же, но У него другое было. Совсем другое. Там а, ты этого не видел и хорошо. Сначала он от нас скрывался, мы лишь чувствовали, что что-то не то. Он изменился. Стал злее, на сестренок ворчал. Один раз Джоанну так поколотил, мы думали, убьет говорил, что уму-разуму учил, дескать, он на работе устает, ему бы поспать, а мелкие расшумелись и спать ему не давали. Вот он старшую и вздулзачем за сестрами не смотришь? С отцом ругаться начал С работы придети сразу спать. Редко-редко когда поест или с нами посидит. Слова от него не добьешься. Мы думали, он устает, а он мутировал. Потом у нас обыск был.
Обыск? не поверил своим ушам Виктор.
Ага. Дома только матушка была и младшие, а мы все разошлись. Приходим, она и говоритприходили трое, весь дом перерыли, а чего искали? Не понятно.
Когда начинается заболевание, часто остаются следы, новый голос заставил юношей вздрогнуть. За их спинами стояла мисс Смитсон, нахохлившаяся и сердитая. Капли крови и слизи. Иногда клочья кожи и пряди волос. Когда больной бодрствует, это еще можно контролировать, а вот во сне Они ведь в спальню к нему заходили?
Ну да, выдавил Сэм. А ты откуда знаешь?
Знаю, девушка напряглась, зыркнула исподлобья. Я их изучаю У нас на фабрике тут лаборатория и вообще Мне нужны были образцы тканей, внезапно пожаловалась она, а они его уже увезли. Только и успела, что тут немного крови и сукровицы с пола наскрести. А надо было еще и
Мисс Смитсон. к ним с другого конца цеха стремился управляющий. Извольте не отвлекать рабочих от дела. Или у вас нет своей работы, что вы приходите и смущаете их тут?
Ухожу-ухожу, мистер Уильямс, в тоне девушки не было ни намека на подобострастие или почтительность. Я за образцами приходила. Счастливо оставаться, парни.
Ловко наклонилась, подхватила валявшийся у мостков узелок Джонса и устремилась к выходу. Управляющий долго смотрел ей вслед.
Стервятница, сплюнул зло и презрительно. Феминистка чертова. Нацепила мужские штаны и думает, что ей все позволено А вы чего встали? За работу. Две платформы придется до конца смены разгрузить, иначе вовсе за этот день ничего не получите.
Глава 3
Свою дочь Розу сэр Генри любил той полуслепой отцовской любовью, какой только и можно любить единственную наследницу состояния, имени и титула. Правда, к этой любви примешивалась немалая толика горечииз шести детей, которые подарила ему леди Элинор, его драгоценная супруга, выжила только одна девочка. Все остальные, как назло, мальчики, отошли в мир иной, не прожив и полугода. Последним случился выкидыш, после которого врачи заявили, что леди Элинор больше никогда не сможет иметь детей. И пятнадцать лет, миновавшие с того рокового падения с лестницы, убедили супругов в том, что чудес не бывает.
До определенного момента сэр Генри относился к единственному ребенку с известной долей грусти и даже горечиему нужен был сын во что бы то ни стало. мать, старая леди Патриция Фрамберг, даже поговаривала о разводе. Но в четырнадцать лет Роза Фрамберг неожиданно похорошела, расцвела, обнаружила живой ум и некие таланты в музицировании, живописи и составлении букетов. А в шестнадцать лет, дебютировав в своем первом сезоне, произвела настоящий фурор. Не прошло и двух месяцев, как лорд и леди Фрамберг получили шесть заявок от претендентов на руку и сердце их дочери. К концу сезона таких соискателей было уже четырнадцать, и сэр Генри взглянул на дочь другими глазами. Кроме того, Роза в беседах обнаружила живой ум, готовность учиться, и хотя порой задавала вопросы, какие юным леди задавать не положено, все же отец полюбил разговоры с дочерью. И порой укорял себя за то, что пренебрегал ее образованием прежде. Отчасти этим и объяснялась причина того, что, вопреки ожиданиям, Роза Фрамберг в неполные девятнадцать лет не вышла замуж и даже не была помолвлена в конце своего первого сезона. Сэр Генри не мог допустить мысли, что ему так скоро предстоит разлука с дочерью. Если бы не правила приличия, он бы всюду ездил только в сопровождении Розытак ему хотелось быть рядом с ней.
Но, прекрасно отдавая себе в этом отчет, сэр Генри считал правильным скрывать свои чувства и часто бывал с дочерью строг, немного стесняясь этой привязанности. Ах, если бы у нее был родной брат. Тогда привязанность к Розе не так бросалась бы в глаза в обществе, и ее не было бы нужды скрывать. Отчасти, чтобы компенсировать это, он и согласился взять на себя заботу о воспитании беспутного племянника.
И сейчас отцовское сердце невольно дрогнуло, когда он заметил идущую навстречу девушку. Услышав, что вернулись отец и кузен, Роза проворно сбежала по ступеням парадной лестницы.
Папенька, вы уже вернулись?
Да, моя дорогая, скинув пальто на руки лакею и, не глядя, сунув еще в чьи-то услужливые руки цилиндр, трость и перчатки, сэр Генри подставил дочери щеку для поцелуя.
Я вас ждала. Здравствуйте, Джеймс.
Кузина, шутливо расшаркался молодой человек, рад вас видеть.
Девушка ответила ему улыбкой.
Ты одна дома? Где леди Элинор? сэр Генри прошел в малую гостиную.
Мама уехала с визитами, а я сказала, что у меня мигрень и осталась ждать вас, дочь, как примерная девочка, встала перед креслом, в которое уселся ее отец.
Это не слишком хороший поступок с твоей стороны, милая, сдвинул брови тот. Эти визиты нужны для поддержания доброго имени и нужных связей. Связивсе в нашем мире. Без рекомендаций, без связей ты ничто. Не помогут даже богатство и имя хотя то и другое могут помочь в их установлении. Тем более, для тебя. В скором времени ты займешь достойное место в свете. И тут все эти визиты, которыми ты столь легкомысленно пренебрегаешь, могут усложнить или, наоборот, облегчить тебе жизнь.
Но папенька, Роза присела на подлокотник его кресла, ластясь к отцу, все эти визиты мы уже наносили вчера, позавчера и третьего дня. А завтра у нас самих приемный день, и я выздоровею от мигрени и буду принимать гостей, как и положено. Но сегодня мне хотелось побыть с вамиМы так редко видимся а когда займу, по вашему мнению, свое место в свете, мы будем видеться еще реже Даже не каждую неделю.
Лесть заставляла дрогнуть и более черствые сердца, но сегодня сэр Генри был настроен мрачно.
Скажи сразу, кокетка, сколько фунтов ты намерена из меня вытянуть?
Вы о чем, папенька?
О твоих расходах на булавки, разумеется. Говори прямо, сколько стоит та безделушка, которую ты возжелала?
Но папенька
Как? Ты не собираешься просить у меня денег?
Берите, кузина, пока дают. рассмеялся Джеймс. Меня бы кто так уговаривал
Это потому, что все знают, на что ты готов их потратить. парировал сэр Генри племяннику.