Проклятье живой воды - Галина Львовна Романова 5 стр.


 Ну и что? Хорошие лошади никому не мешали.

 В наш век?

 Во все века и времена. Ваши хваленые паровые движители еще не скоро заменят лошадей. Они дымят, скрипят, лязгают вы-то сами, дядюшка, не торопитесь пересаживаться из обычной кареты в механическую.

 Просто потому, что покамест не вижу достаточно удобных экипажей. Но как только в них достигнет необходимый мне уровень удобства и комфорта

 А,  отмахнулся молодой человек с видом: «Все вы так говорите.»

Пользуясь паузой, Роза позвонила, чтобы принесли чай, бренди и легкие закуски, которые помогли бы господам скоротать время до обеда. И когда горничная принесла требуемое, сама вызвалась обслужить отца и кузена.

 Спасибо, милая,  улыбнулся сэр Генри, принимая их рук дочери чашку сдобренного бренди чая и тарелочку с канапе*.

(*Канапездесь разновидность бутербродов. Прим. авт.)

 А куда вы ездили, папенька?  Роза устроилась на кушетке, тоже взяла чашку.  Только не говорите, что с визитами.

 С деловыми визитами, милая. И поверь, что там для юной леди нет ничего интересного.

 А где вы были?  Роза улыбнулась той милой умильной улыбкой, которая, как она успела усвоить, способна растопить сердце любого из ее семьи.

 Роза, это была деловая поездка. Неужели ты думаешь, что мы с твоим кузеном только развлекаемся и посещаем клубы? Поверь, там не было ничего такого, что интересно юным леди.

 Ну, одной-то леди там точно было интересно,  внезапно мечтательно протянул Джеймс.

 Вот как?  девушка мигом пересела ближе к кузену.  Расскажите, Джеймс. Кто это? Я ее знаю? С кем она была? Чем она там занималась?

 Роза.  сэр Генри резко выпрямился. Как ни любил он свою дочь, но приличия есть приличия.  Немедленно прекрати. И ты, Джеймс Фицрой, тоже замолчи. Я не желаю это обсуждать.

 Эта женщина была непотребной?  голосок девушки чуть дрогнул.

 Она просто там работала,  брякнул Джеймс прежде, чем сэр Генри поинтересовался, откуда его дочери известны такие слова.

 Где?  загорелась она.

 Прекратить.  сэр Генри стукнул ладонью по подлокотнику.  Вы забываетесь, мисс Роза. Девушке из приличного общества, светской леди, не пристало интересоваться подобными вещами и обращать внимание на неприличное поведение других людей. Если кому-то угодно позориться и выставлять себя напоказ, это их личное дело. Но вы, моя дочь, обязаны держаться от подобных мест и подобных девиц подальше, дабы не пострадала ваша репутация.

 Но папа, если я не буду знать, от чего мне надо держаться подальше, как я пойму, что такое хорошо, а что дурно? Вы с маменькой мне внушали только благие мысли, я же хочу знать, какие мысли не-благие и не-правильные.

 Все, которые не приняты в нашем доме,  сказал, как отрезал сэр Генри.  Мы с матерью пытаемся привить тебе не только хорошие манеры и дать приличное образование, достойное леди Фрамберг, но и оградить от всего пустого, порочного илишнего. Мы закладываем основы. Когда вы выйдете замуж, вашим развитием будет заниматься ваш супруг. Вам надлежит лишь подчиняться, ясно?

Роза сидела, как парализованная. Отец давно не говорил с нею таким тоном. Последний раз подобный разговор состоялся, когда девушка высказала сомнение в том, что именно в умении вышивать и музицировать состоит главное отличие образованной девушки от деревенской дурочки.

 Эх, кузина,  нарушил неловкую паузу Джеймс,  будь я вашим мужем даже женихом, уж я бы взялся за ваше образование.

В его тоне Розе послышался намек, и девушка одарила молодого человека еще одной улыбкой:

 Тогда, может быть, вы мне скажете, что это было за место, и что там делала та женщина?

 Она там работала. На фабрике,  быстро сказал тот.

 На прядильной?  еще быстрее воскликнула девушка.  Она

 Роза Фрамберг.  гаркнул сэр Генри.  Хватит, мисс Роза. Я приказываю вам прекратить. В своем любопытстве вы переходите границы. Ступайте в свою комнату и не выходите оттуда, пока я вам не разрешу Немедленно. А с вами, сэр Джеймс Фицрой, мы побеседуем отдельно когда милая леди изволит нас оставить наедине,  добавил он таким тоном, что Роза похолодела.

Девушка медленно встала и направилась прочь. На негнущихся ногах добралась до своей комнаты, где почти без сил упала в кресло, кусая губы. Страх наказания и гнев на отца боролись в ней. Папа никогда не смел так с нею разговаривать. С тех самых пор, как она перестала быть ребенком и стала девушкой. Что же его так испугало и разозлило?

Она просидела в своей комнате, не смея высунуть оттуда и носа, больше двух часов, пока из гостей не вернулась мама. Пробовала читатьбуквы прыгали перед глазами, а смысл слов ускользал. Пыталась музицировать, но фальшивила так, что самой было противно. Хотела закончить вышивку, но нитки рвались и путались. Перебирая драгоценности, уронила на пол сережку, и пришлось звать горничную, чтобы та ее подняла.

Горничная и сообщила девушке, что ее маменька вернулась, нанеся все визиты, какие только планировала, и сейчас о чем-то беседует с сэром Генри. Это известие повергло Розу в шок. Наверняка, отец обо всем рассказал матери, и теперь они придумывают наказание для нее. Что ее ждет? Только ли домашний арест? Или суровая необходимость повсюду следовать за мамой, привязанной к ее юбке? А может быть, ее сошлют в деревню к старой тетушке Агнесс, глухой, набожной ханже, не одобряющей все и вся? Она там зачахнет с тоски.

Роза так живо представила себе мрачный дом с вечно опущенными шторами, запах пикулей и ладана, шепот читающей Псалтырь старухи и многочасовые посиделки в церкви, что заранее готова была согласиться на что угодно, лишь бы ее не отсылали из дома. И когда родители пришли к ней через некоторое время, встретила их как приговоренный к казни посланца королевыа вдруг его жалоба удовлетворена и вместо виселицы его ждут всего-навсего галеры?

Однако отец смотрел на нее как обычновнимательно, чуть тревожно и как-то странно, словно первый раз увидел после долгой разлуки.

 Дочь моя,  начал сэр Генри,  нам необходимо с тобой поговорить.

«Они меня отсылают»,  обреченно подумала девушка и сделала все, чтобы не побледнеть.

 Я слушаю,  пролепетала она, усаживаясь на кушетку, поскольку боялась, что ноги откажутся ей служить.

 Роза,  мать подошла, присела рядом, взяла ее ладони в свои,  я сегодня все утро ездила с визитами и у леди Мортимер ты ведь знаешь леди Мортимер? Вы с ее Элис были вместе в пансионе Так вот, у леди Мортимер зашел разговор о тебе. Ты слышала, что на днях приехал старший брат Элис, сэр Реджинальд Мортимер? Он много наслышан о тебе. Оказывается, Элис частенько писала о тебе в своих письмах, отзываясь в высшей степени положительно. И сейчас он мечтает познакомиться с тобой. Да, понимаю, что сезон только-только начинается и рано еще принимать решения, но сэр Реджинальд Мортимернаследник состояния, имени и титула. И, судя по отзывам, весьма и весьма порядочный молодой человек.

 И как раз в таком возрасте, который нужен юной неопытной девушке твоих лет,  добавил сэр Генри.  Ему недавно исполнилось тридцать, он полковник и вышел в отставку ради того, чтобы вступить в права наследования и заняться, наконец, семейными делами.

 Мы хотим познакомить вас,  улыбнулась леди Элинор.  На днях он приезжает из поместья, куда отбыл по делам на несколько дней. И ради этого леди Джейн Мортимер устраивает большой прием. Мы приглашены. Ты, разумеется, тоже.

 Вы собираетесь выдать меня замуж за Реджинальда Мортимера?  пролепетала Роза.

 Пока еще не выдать, пока только познакомить  начала мама.

 Помолвку можно совершить быстро, если сумеем договориться, и если не возникнет других кандидатур,  решительно перебил отец.  Сэр Реджинальд военный человек. Он привык командовать подчиненными. С таким супругом ты, моя милая, будешь как за каменой стеной. И он лучше нас с матерью сумеет о тебе позаботиться

«И выбьет всю дурь из твоей хорошенькой головки.»эти слова сэр Генри, конечно, не произнес вслух, но они прозвучали в душе Розы, как смертный приговор. Не то, чтобы она вообще не хотела замужона не хотела замуж так быстро и на таких условиях.

 Но я не знаю  еле выдавила она.  Это так неожиданно

 Не беспокойся, дорогая, у вас будет время познакомиться,  заявил ее отец, которому в глубине души тоже не хотелось торопиться с браком, тем более, что инициатива исходила от жены, а в таких вопросах женщинам не стоит доверять.  Собственно, это все, что мы хотели сказать. Элинор?  кивнул супруге, он направился к выходу.

Женщина встала, напоследок потрепав Розу по руке.

 Мы тебя очень любим, девочка моя,  сказала она и вышла вслед за супругом.

Девушка осталась одна. Она сидела, как парализованная. Страх, гнев, тоска и отчаяние сменялись в ее душе. Да, она знала, что должна выйти замуж. Да, она знала, что отец и мать найдут для нее самого лучшего, самого подходящего жениха. Да, она знала, что обязана подчиниться их выборув этом состоит ее долг, как дочери. Но она не предполагала, что это случится так скоро. Она может стать невестой еще до начала нового сезона. И будет танцевать на балах исключительно со своим женихом. И вести себя подобающе. И

Стук в дверь.

 Роза?  это был голос кузена Джеймса. Голос был какой-то виноватый.  К тебе можно?

 Да-да,  она постаралась придать своему лицу и позе ту спокойную небрежность, которая отличает каждую леди. Девушка из высшего света обязана уметь владеть собой в любых жизненных ситуациях.

Кузен проскользнул в дверь.

 Я думал, тебя заперли и посадили на хлеб и воду, как часто поступала моя маменька, если я слишком шалил  он хихикнул.  Ну, что они тебе сказали? Леди Элинор была так взволнована

 Меня хотят обручить с сэром Реджинальдом Мортимером.  выпалила девушка.  И вообще выдать за него замуж.

 Уф, напугала,  подмигнул кузен, как ни в чем не бывало устраиваясь в кресле.  А я-то уже себе напридумывал Если это из-за меня, то прими извинения. Я не думал, что до этого дойдет.

Роза вспомнила, чем закончился их разговор с отцом, после которого ее отправили к себе.

 Сильно тебе досталось?

 А, ерунда,  к Джеймсу вернулось хорошее настроение.  Ну, выслушал я от дядюшки нотацию по поводу того, как должен себя вести настоящий джентльмен. Ну, покаялся И что? Наследства он меня лишить не может, поскольку я старший сын, а у Фицроев майорат. И помолвку нашу расторгнуть тоже не в состоянии, ибо ее не было. Другой вопрос, что может отослать обратно матушке, но тогда выяснится, что как воспитатель он никуда не годится, а этого сэр Генри принять не в состоянии. Так что все ограничилось уменьшением моих карманных расходов как будто я от матушки ничего не получаю «на булавки».  он проказливо усмехнулся.  И еще какое-то время придется изображать раскаявшегося пай-мальчика Но это всего на недельку-другую.

 Послушай,  поколебавшись, промолвила Роза,  а скажи, раз уж мы все равно оба наказаны, где вы были? И что это за странная женщина, которая там работала? Что это за фабрика?

 Да та самая, «Макбет Индастриз»,  отмахнулся Джеймс.  Ты что, ничего о ней не слышала?

 Э-э немного. Там производят какой-то эликсир?

 Топливо для движителей. Новое слово в паростроении. Уже проектируются новые паромобили, будут переделывать паровозы и пароходы. А в воздухоплавании вообще намечается прорывтеперь дирижаблей станет намного больше, летать они станут чаще и вообще Знаешь, какие слухи ходят. Новая эра. Твой Реджинальд, если он не полный болван, непременно захочет завести себе паромобиль Это скоро станет модно.

 А тынет? Не хочешь паромобиля?

 Нет. Мне лошади больше нравятся. Породистые. К тому же там с этой живой водой много непонятного  он сделал паузу, но, поощряемый неподдельным интересом в глазах кузины, продолжал.  Говорят, что там, на фабрике, люди заболевают.

 Как?

 Ну по всякому. Вредное производство.

 А та женщина? Ты говорил, что там и женщины работают

 Ну, какая она женщина примерно твоих лет. В штанах ходит

 В штанах?  изумилась Роза.  Это что, прямо как как мужчина, да?  как ни старалась, девушка покраснела. Конечно, она слышала о существовании каких-то блумерсов, но никогда их не видела.

 Ну да. Выглядит, конечно, экстравагантно, но знаешь, что-то в этом есть. Среди среднего класса и низших слоев в последнее время частенько попадаются такие особы. Особенно среди тех, кто вынужден работать. Я уже несколько раз таких встречал,  похвастался он.

 Как я тебе завидую.  вырвалось у Розы.  Ты мужчина, ты намного свободнее. Можешь выходить из дома и видеть всякое Боже, как бы я хотела

 Быть мужчиной?

 Ну,  Роза смутилась, опустила глаза,  конечно, нет. У вас, мужчин, так много обязанностей все эти сложные дела, в которых мы, женщины, не понимаем ничего Но зато у вас другие развлечения. Все эти скачки, клубы

 Злачные места  подхватил Джеймс.

 Вы имеете столько прав,  продолжала Роза, вздыхая.  Можете ходить, где хотите и когда захотите. А мы, женщины, вынуждены сидеть дома или наносить скучные визиты. И то все время с кем-либо и никогда в одиночестве. А мне так хочется посмотреть на мир бы хоть одним глазком. Ноувы.  леди не стоит появляться там, куда ходят джентльмены.

 Что ж, если не испугаешься, это можно устроить,  подмигнул Джеймс.

От изумления Роза не смогла вымолвить ни слова.

 Но кузен,  выдавила она, как только смогла говорить,  ты ведь это не всерьез?

 Почему: Очень даже всерьез. Ты праваледи не стоит появляться там, куда ходят джентльмены, да еще и в одиночестве. Но если ты будешь не одна, да и как бы не ты сама, а кто-то, на тебя похожий, то почему бы и нет.

 Что?  Роза вскочила.  Это правда? И когда?

При виде ее загоревшегося лица Джеймс напустил на себя важный вид.

 Ну, не знаю,  протянул он с напускной строгостью,  эти дела так легко не устраиваются Может, сегодня, а может, на той неделе Мне же надо все подготовить. Ты подождешь?

 Конечно, подожду,  закивала девушка. Ей вдруг стало так легко и весело. Жизнь снова заиграла яркими красками в ожидании самого большого приключения за все восемнадцать лет.

Сигнала к окончанию смены умаявшиеся парни не услышали. Каждый успел оттащить по одной бочке прежде, чем явился мистер Уильямс и заорал на весь цех:

 Кончай работы. Гаси костры. Прибирай все до завтра.

 Ох, наконец-то.  Сэм с трудом выпрямился, упираясь кулаками в поясницу.

 Эй, ты.  тут же настиг юношу окрик.  Команда не для вас. Бочки в сторону откатить, краны проверить, патрубки завернуть

 Но,  Сэм оглянулся на Виктора, пожал плечами.

 А, вы новенькие. Вспомнил,  управляющий обреченно махнул рукой.  Иди за мной. Гляди. Один раз показываю, завтра то же самое сам делать будешь.

Сэм и Виктор, оставив бочки, поднялись по сходням вслед за мистером Уильямсом и через его плечо внимательно наблюдали, как тот заворачивает все краны, щелкает тумблерами и закрывает задвижки, попутно комментируя свои действия:

 Котлы за ночь остывают, так что назавтра надо все начинать с начала. Фильтры извлекаются вот отсюда и выкидываются. Раньше Джонс за этим следил, бедняга. Теперь это твоя забота,  ткнул не глядя в сторону парней.  Смотреть в оба. Этот вот рычаг должен находиться либо в горизонтальном положении, либо в вертикальном, как сейчас. Поворачивать по часовой стрелке. Ясно?

 Ага

 Фильтры в подсобке. Заменяете вот такэтот противень выдвигаете, все из него выгребаете и на тачку. Промываете и новый фильтр вставляете. Аккурат по центру. Поняли?

 Да.

 После чего все задвигаете назад и откручиваете краны, чтобы вода пошла. Поняли?

 Поняли.

 Раз так, то сейчас марш по домам, а назавтра сразу сюда. Пока поработаете вдвоем, позже может быть, напарника вам какого-нибудь из новичков подберем.

Юноши направились к выходу. Пока мистер Уильямс учил их, как обращаться с котлами, часть рабочих уже успели покинуть фабрику. В их цеху вовсе не осталось никого, кроме них самих.

Ворота, через которые они входили утром, были распахнуты не настежь, а только на одну узкую щель, в которую могли одновременно проходить двое-трое. Из-за этого на дворе все еще оставались люди.

Причина такой задержки была понятнана воротах стояли чистильщики, досматривая каждого выходящего.

 Долго еще?  Сэм привстал на цыпочки, пытаясь высмотреть, что там происходит.  Мамка будет волноваться

Назад Дальше