И мне часто это удавалось.
Мне кажется не узнать вас невозможно. Даже ваш костюм намекает, кто его хозяйка.
Ах, вы догадались? я так и просияла улыбкой.
Диана, богиня луны.
Я просто решила облегчить вам задачу, пошутила я. В свою очередь замечу. что и вы не слишком проявили фантазию. Ланварский волк! Хотя нарядитесь вы хоть монахом, вас все равно не спутаешь ни с кем другим.
Почему же? спросил он, меняя фигуру танца.
Подчиняясь приказу короля, ведущего танец, пары разошлись по залу. Я, как и остальные дамы, достала платок, потому что долго держаться за руки считалось неприличным, и теперь кавалеры взялись за один конец ткани, а дамы за другой.
Вы не ответили, напомнил король. Он взял мой платок, намотав его на ладонь, словно притягивая меня все ближе.
Я не придала этому большого значения, посчитав, что его величеству всего лишь хотелось побеседовать во время танца, не повышая голоса.
Вы самый высокий из мужчин, сказала я. Так что костюм не имеет значения.
Узнать вас не составит труда.
Его губы под маской на секунду сжались, словно король рассчитывал услышать нечто другое. Он опустился на одно колено, и все танцоры повторили за ним, а дамы обошли мужчин кругом. Я воспользовалась этим, чтобы отыскать взглядом Жозефа. Муж тоже смотрел на меня, и я послала ему улыбку. Пусть видит и гордится своей женой! Не всякой выпадает честь танцевать с королем.
Вижу, вы очень любите своего мужа, сказал король, поднимаясь и делая хитрый пируэт, после чего я оказалась в кольце его рук, а мой платок каким-то невероятным образом захлестнул мое запястье, подобно веревочной петле.
Очень люблю, подтвердила я, немного обеспокоенная близостью, в которой я сейчас находилось от его величества.
Ваша любовь сильна? последовал новый вопрос.
Более чем, ответила я в тон, догадавшись, что разговор затеян непростой, как будто король загадывает загадки, а я должна их отгадать.
Довольно странная игра, но если королю угодно
Он так хорош? Верей?
Он лучше всех на свете, ваше величество.
Как вы узнали? Вы знакомы всего ничего.
Разве любовь отсчитывается часами знакомства? я снова не удержалась от смеха, таким забавным показались мне эти рассуждения. Любовьэто нечто молниеносное, когда разум еще не понимает, а сердце уже загорелось. И сердцу не прикажешь, кого выбрать, ваше величество. Мое выбрало Жозефасказало, что это он. И все, я стала его женой.
Как легко вы рассуждаете о любви, он резко взмахнул рукой, державшей платок, заставляя меня повернуться вокруг своей оси, как деревянную куколку на веревочке.
Я едва не потеряла равновесие, но он удержал меня, обхватив за талию и на мгновение, прижав к груди. Конечно же, я сразу отстранилась, но танец перестал мне нравится. Что-то непонятное, безумное, что-то страшное произошло сейчас, но что именноя не поняла.
Но все продолжали танцевать, и король, как ни в чем не бывало, повел меня по кругу, легко поддерживая под локоть и распустив платок. Мне ужасно хотелось потереть онемевшее запястье, но я не осмелилась, побоявшись, что это будет воспринято, как оскорбление.
Значит, Верей получил редкий дарженщину, которая его любит, сказал король, наклонившись к самому моему уху, и я почувствовала себя так же, как девочка в красном шапероне, которая встретила в девственном лесу волка-оборотня. Удивительно, когда жена так привязана к мужу.
В этом нет ничего удивительного, сказала я, стараясь придерживаться легкого светского тона, каждый человек обязан любить ближних, и я стараюсь придерживаться этого правила.
Ваша золовка похожа на ведьму, сказал король без обиняков. Вон она, смотрит на вас так, словно мечтает зарезать. Вы любите и ее?
Стараюсь, ответила я с принужденным смехом. Жозеф нежно привязан к ней и рассказывал множество историй, как они шалили в детстве. Леди Элиша была тем еще сорванцом, хотя и носила юбку.
А ваша свекровь похожа на людоедку. Ее тоже любите?
Она родила Жозефа, ответила я просто, начиная понемногу злиться, что король так пренебрежительно отзывается о членах моей новой семьи. Пусть и они мне не по нраву, но это не значит, что можно потешаться над ними за глаза. Леди Бригитта выносила его под сердцем, воспитывала, качала на груди, только за это я люблю ее искренне и всей душой.
Значит, вашей любви хватит на всех?
О! Я не стала бы так утверждать. Например, я никогда не полюблю нашего каноникакогда он читает проповедь, то неприятно чмокает зубомуверена, за это его хотят убить не меньше двадцати человек из прихода!
Но в ответ на шутку король помрачнел. Я обеспокоенно взглянула ему в лицо, уже собираясь спросить, не обидела ли неосторожными словами, но тут он спросил:
А я мог бы получить немного вашей любви?
Рука его скользнула по ткани платка и сжала мою руку, поглаживая ладонь, но тут же отпустила. Все произошло так быстро, что я решила, что нежное прикосновение мне почудилось.
Музыка закончилась, дамы и кавалеры обменялись благодарственными поклонами.
Мы с королем тоже поклонились друг другу, но прежде, чем он повел меня к свекрови, я сказала:
Моя любовь вассала принадлежит только вам, ваше величество. В то время как любовь моего сердца принадлежит только мужу, а любовь душитолько небесам.
Как видите, моей любви хватит, чтобы охватить весь мир.
Вы так радостно улыбаетесь, сказал король, как будто верите в это.
Он вел меня туда, где стояли свекровь и Элиша, которую так никто и не пригласил, и держал мою руку в ладони осторожно и почтительноэто совсем не походило на то прикосновение во время танца.
Боже, что только не почудится от волнения!
Мне кажется, сир, сказала я, задумчиво глядя на него, что вы тоже в это верите, но боитесь признать.
Упрекаете короля в трусости? хмыкнул он.
Нет, не упрекаю. Но убивать легче, чем любить. Убивают из страха, а любяттолько смелые. Смелым быть всегда труднее.
Он не ответил, потому что мы уже подошли к леди Бригитте. Жозеф стоял рядом с матерью, и король передал меня ему, сказав необходимые слова учтивости. Потом он прошел через зал и сел в кресло, рядом с королевой, а мы с Жозефом провожали его взглядами, держась за руки.
О чем вы так увлеченно говорили? спросил Жозеф, сжимая мои пальцы.
О пустяках, о любви, ответила я со смешком.
Музыканты заиграли сальтареллу, и все бросились танцевать под задорные переливы свирели. Элишу тоже пригласили, и она проплыла мимо меня красная и важная.
Мы с Жозефом тоже встали в круг. Мой муж танцевал очень хорошо, и в его руках я взлетала, как птица. Боюсь, я совершенно позабыла наставления леди Бригитты, потому что не могла сдержать радостного смеха, когда Жозеф поднимал меня, кружа в танце. И когда мы вернулись, свекровь не забыла прочитать внушение:
Что ты все хохочешь, как полоумная?! зашипела она мне в ухо, пока Жозеф отвлекся на разговор с кем-то из гостей. Хочешь, чтобы все подумали, что мой сын взял в жены дурочку?
На мое счастье Элишу опять пригласили танцевать, и свекровь отвлеклась, угадывая, кто из мужчин скрывался под маской.
Мы с мужем танцевали почти каждый танец. Трижды ко мне подходили незнакомые мне лорды, и Жозеф добродушно кивал, разрешая принять приглашение.
Ты сегодня словно звезда, сказал он мне на ухо, когда я вернулась к нему после очередного танца. Таки сияешь
Луна, поправила я и прижалась к нему.
Ди, сейчас я взорвусь, шепнул он, отстраняясь. На нас смотрят
Кто смотрит? Все танцуют! я оглянулась.
Леди Бригитта увлечена беседой с пышнотелой леди, затянутой в алое платье.
Элиша танцует, скромно опустив глаза и улыбаясь уголками губкак и положено благородной леди. Нет, никто не обращал на нас внимания, да и стояли мы в тени колонны. Слуги уже накрывали столы к трапезе, и я, рассеяно проследив за ними, увидела королевскую чету.
Королева сидела, опустив голову, и гладила крохотную собачку, лежавшую у нее на коленях. Ее величество открыла лицо, сдвинув маску на лоб, что-то говорила дамам, толпившимся возле ее кресла, смеялась над карликом в желто-зеленых одеждах и с бубенцами на туфлях, а король так и остался в маске волка, и сидел неподвижно, как статуя.
Мне показалось, что глаза его блеснули из-под маски. Может, это он следит за нами? На мгновение мне стало страшноотчаянно страшно, как будто я и, правда встретила оборотня в лесу.
Но вот король наклонился к королеве, ее величество приподняла собачку, показывая ее мужу, и я облегченно вздохнула. Все это было наваждением, отравой, разлитой свекровью. Не надо было слушать ее сплетен, чтобы потом не видеть зло там, где его нет.
За столом нам отвели место в середине стола. Элиша сидела рядом со мной, а леди Бригиттарядом с Жозефом. По неписаному правилу, Жозеф прежде всего подавал блюда с угощением матери, а потом мне. Это было не очень приятно, но я посчитала, что не стоит спорить по поводу очередного обычая, принятого на севере.
Королевский ужин был вкусным, обильным и веселым. Менестрели бренчали на лютнях, и собачка королевы звонко лаяла на них. Постепенно гости стали вальяжнее и развязнее, то и дело слышался смех, музыканты снова начали наигрывать песенки, и молодежь продолжила танцы.
Я бы тоже с удовольствием продолжила танцевать, но леди Бригитта заявила, что пляски до упаду приличествуют лишь незамужним девицам. а жене ее сына полагается вести себя спокойнее.
Элиша посмотрела на меня со злорадством, покидая стол, а я решила скоротать время в компании долек апельсина, политых медовым соусом, но тут Жозеф незаметно толкнул меня коленом. Я покосилась на мужа, и он взглядом указал на выход из зала. Чуть не фыркнув, я сделала страшные глаза, потому что без слов поняла, о чем он просит. Но муж так жалобно приподнял брови, а его рука под столом легла на мое бедро, нежно сдавила и погладила, что я не смогла отказать.
Чинно промокнув салфеткой губы, я вышла из-за стола и направилась вместе с другими дамами в дамскую комнату, сопровождаемая одобрительным взглядом свекрови, но едва мы вышли из главного зала, я отстала от благородных леди и спряталась за колонну. Ждать мне пришлось недолго, и вскоре показался Жозефон шел крадучись и оглядывался, отыскивая меня. Чтобы немного его помучить, я не сразу вышла из своего укрытия. а дождалась. когда он пройдет мимо.
Проследовав за ним на цыпочках, я закрыла ему ладонями глаза, и тут же оказалась прижатой к каменной стене, а моя маска улетела в угол с оборванными вязками.
Какой быстрый, упрекнула я мужа с нарочитой суровостью. А я просидела над ней два часа, к твоему сведению. Все пальцы исколола.
К черту маски я уже не могу, Ди шептал муж, покрывая поцелуями мои щеки, глаза, губы, я думал, что умру, когда смотрел на тебя!..
Но мы же в королевском замке, ответила я, закрывая глаза и растворяясь в его объятиях. Это неприлично
Наплевать на приличия! почти прорычал он, жадно лаская меня. Ты принадлежишь мне! И будешь принадлежать там, где я захочу!
Какой у меня пылкий муж! восхитилась я.
Скорей бы вернуться, простонал он, прижимаясь ко мне напряженными бедрами.
Здесь даже обниматься приходиться тайком!
Бедный, ты уж потерпи, пожалела я его и поцеловала так, как ему нравилоськоснувшись языком языка.
После этого Жозеф перестал шептать и без лишних слов оттянул ворот моего платья вниз. Мы страстно целовались в темноте, и муж ласкал мои груди, высвободив их из пены кружев. Я запрокинула голову, позволяя ему целовать меня в шею, и закрыла глаза, блаженно отдаваясь теплу его рук и губ.
Я сейчас возьму тебя прямо здесь, Жозеф уже пытался задрать подол моего платья.
Но это так неприлично!.. поддразнила я его.
Видела бы сейчас моя свекровь своего правильного сына!
Кчерту приличия взмолился он.
Ты испортишь мне прическу, сказала я, целуя мужа. Потерпи до дома
Это долго!.. Ди, пожалуйста!..
Я откинула с лица выбившуюся прядку и едва не вскрикнула, потому что за спиной Жозефа маячил чей-то силуэт.
Мой муж резко обернулся, но вместо грозных слов из его горла вырвалось нечто нечленораздельное, и я прекрасно понимала, почему он потерял дар речиперед нами стоял король. Стоял и смотрел на нас, приподняв волчью маску. Глаза его ничего не выражали, и свет, падавший сзади и косо, придавал его величеству, поистине, дьявольский вид.
А-а 39 - заикался Жозеф, а я, отвернувшись, приводила в порядок платье.
Щеки мои так и пылаликакая глупая ситуация! Оказаться перед королем в таком виде! Поправив ворот. я обернулась и поклонилась, кусая губы. Ситуация глупая, просто дурацкая, и мне так некстати захотелось посмеяться.
Приносим извинения, ваше величество, сказала я. Мы с мужем очень скучаем друг по другу, но у нас мало времени и возможностей, чтобы побыть вместе.
А, да, подхватил Жозеф. Простите мой порыв, сир Нам приходится жить в гостинице с матерью и сестрой, а это, сами понимаете, не располагает к любви
Ну что вы, сказал король, и его неожиданно хриплый голос гулко прозвучал под сводами замка. Это мне надо извиниться, что потревожил вас так некстати.
Сир! Ваше величество! забормотал Жозеф. Уверяю вас, я случайно увидел жену в полутьме и потерял голову
Прекрасно тебя понимаю, Верей, король опустил маску, опять превращаясь из человека в оборотня. Я бы тоже потерял голову.
Он повернулся и пошел в сторону главного зала, а я не сдержалась и прыснула, уткнувшись мужу в плечо.
Господи, мы с тобойдвое помешанных, сказала я, отсмеявшись. Нам лучше вернуться, иначе точно не избежать недельного покаяния. Твоя матушка об этом позаботится.
Мне было смешно, а Жозеф только натянуто улыбнулся и уныло кивнул.
Глава 7. Спальня в подарок
Остаток вечера прошел не менее веселопредставляли пьесу, а потом выступали жонглеры и акробаты. Я с восторгом хлопала в ладоши и притворялась, что из-за грохота барабанов, которым сопровождалось выступление артистов, не слышу ворчания свекрови.
Праздник подходил к концу, по знаку распорядителя бала все сорвали маски, и слуги вынесли на огромном блюде гору фруктового мороженогосамое желанное лакомство, когда ты разгорячен весельем.
Жозеф принес нам фарфоровое блюдечко, на котором лежали шарики ванильного мороженого и ломтики апельсинов. Пока мы лакомилась, пользуясь вместо ложек палочками песочного печенья, к нам подошел мажордом. Поклонившись, он в витиеватых выражениях сообщил, что его величество надеется, что праздник пришелся нам по душе, и предложил воспользоваться королевским гостеприимством и переночевать в замке.
Стоявшие вокруг гости замолчали, позабыв о мороженом. Жозеф поклонился, бормоча благодарности, а леди Бригитта невозмутимо кивнула:
Передайте его величеству, что мы с удовольствием принимаем его приглашение.
Это честь для рода Верей.
Для вас апартаменты приготовлены рядом с покоями королевы, поклонился мажордом леди Бригитте и Элише, а лорд и леди Верей могут расположиться в Голубой спальне, ваши вещи привезут в течение часа, если изволите.
Я сама съезжу за вещами, тут же решила свекровь.
Как вам будет угодно, сказал мажордом и добавил, посмотрев на нас. Его величество выражает надежду, что вам понравится комната, и заверяет, что там вас никто не побеспокоит.
Намек был более чем прозрачен, и мы с Жозефом переглянулись.
На наше счастье леди Бригитта этого не заметиламыслями она уже устраивалась в комнате, рядом с королевой. Ей хотелось бы, чтобы мой муж сопровождал ее и Элишу, но Жозеф отказалсяперевезти вещи достанет и двух слуг. Ему, как и мне, не терпелось оказаться в королевской спальне.
Реальность превзошла все ожиданияя никогда не видела таких красивых и удобных покоев. Восточные ковры, бархатный балдахин, простыни из самого тонкого шелка, изящная мебель и смежная комната, в которой стояла огромная ванна
Твой корользамечательный, сказала я, распуская шнуровку на корсаже, чтобы поскорее избавиться от платья и окунуться в горячую воду. Я так ему благодарна!
Посмотри, какая широкая кровать, какое зеркало! И ковер! Сегодня я буду танцевать для тебя.
Я бы согласился на все прямо сейчас и без танцев, сказал Жозеф, обнимая меня за талию. Наконец-то мы одни. Только ты и ячудно, правда?
В королевской спальне и ночь должна быть королевской, ответила я, уклоняясь от его поцелуев. Имейте терпение, лорд Верей! Вашей супруге хочется предстать перед вами чистой и благоухающей.