Эхо из прошлого. Викторианский детектив - Антония Таубе 3 стр.


 А чем Дик и Пол занимались?

 Занятия у них, сэр, были вполне достойные! Дик зарабатывал на жизнь торговлей, у него была неплохая мастерская по выделке кож. А Пол был землепашцем и торговал зерном.

 А у Дика была подруга?  почему-то Поллаки заинтересовался именно Диком.

 Не замечал, если честно, так что ничего не могу утверждать,  несколько виноватым тоном ответил мистер Холл.

Тут Поллаки перевёл разговор на другую тему:

 Если у вас украли гроб, то, надо полагать, для покойника. Так?  начал логически рассуждать наш детектив.  В таком случае  для кого?  с нажимом спросил он.

Мистер Холл вытащил из кармашка большой клетчатый платок и несколько раз промокнул моментально взмокший лоб:

 Ах, сэр!  с жаром воскликнул он,  более глупой и нелепой истории со мной в жизни не приключалось!

 Ну, хорошо, хорошо, оставим это! Тогда скажите  не доводилось ли Вам не так давно встретить здесь, неподалёку, неизвестную Вам девушку приятной наружности, с выразительными глазами?

 Нет, мистер Поллаки, такого не было!  сразу же ответил гробовщик,  да и что тут делать молодой девице? Арендовать траурный корсет?  мрачно пошутил он.

 А Вы могли бы показать мне, мистер Холл  какой примерно гроб похитили в вашем бюро?

 Конечно, сэр! Пойдёмте, взгляните сами,  и он поднялся, приглашая Поллаки пройти за ним на склад,  вот, полюбуйтесь, точно такой же и украли!

Он открыл дверь в соседнее помещение и указал он на заготовку гроба, сколоченного из грубо оструганных досок. Гроб этот был ничем не украшен и выглядел крайне просто и непритязательно. А среди нарядных и дорогих «соседей» выглядел и вообще по-нищенски!

 Мда самый дешёвый вариант,  пробормотал Поллаки, разглядывая это убогое изделие,  и каким же образом его вынесли отсюда?  задал он закономерный вопрос.

 Очень простым,  последовал короткий ответ,  взломали ночью замок и утащили!

 А Вам не показалось странным, что грабители не позарились на что-нибудь подобное?  и сыщик указал рукой на обитый красным бархатом гроб с белой атласной обивкой внутри и блестящими фигурными ручками.

 Да, эта кража выглядит несколько странно,  согласился гробовщик и тут же высказал своё предположение,  скорее всего, им было всё равно, в каком гробу хоронить! А, может быть, посчитали, что покойник большего не достоин и умышленно взяли то, что попроще!

 Да, вероятно, Вы правы, мистер Холл! Благодарю Вас за то, что уделили мне время,  Поллаки откланялся и надел шляпу,  возможно, что я ещё наведаюсь к Вам, мистер Холл!

 Буду рад помочь, Мистер Поллаки! Всегда к Вашим услугам!  попрощался с гостем хозяин похоронного бюро и плотно закрыл за ним дверь.

Не теряя времен, лондонский сыщик отправился в местную достопримечательность, паб с весёленьким названием «Бычья голова», где застал практически всех завсегдатаев, и сразу заметил яркую рыжеволосую девушку, деловито снующую между столиками с подносом в руках. Поллаки сразу догадался, что это и есть та самая Элис, за которой грозно и неотступно зрит и бдит грозный папенька. Вот с ней-то и хотелось бы ему сейчас побеседовать! Ну, ладно, посмотрим, как это лучше сделать.

Пока Поллаки раздумывал, как ему выбрать удобный момент, чтобы заговорить с девушкой, её окликнули из дальнего конца прокуренного зала:

 Элис, ещё пива!  и она поспешила на зов.

Поллаки осмотрелся, к своему счастью обнаружил в углу у окна один единственный свободный столик и быстро сел за него. Элис тоже заметила нового посетителя и, освободившись, довольно скоро подошла к его столику.

 Пиво и жареную рыбу с картошкой!  сделал заказ наш сыщик, и девушка проворно скрылась в недрах кухни.

Поллаки отметил про себя, что Элис была девушка симпатичная, стройная, с живыми голубыми глазами, пышной рыжей косой и очень энергичная. И одета она была, в отличие от большинства присутствующих, с некоторым шиком и претензией на роскошь  на её груди висел красивый медальон-камея, и один из пальчиков был украшен таким же кольцом. И Поллаки всем своим нутром старой опытной ищейки почувствовал  он ничуть не удивился бы, узнав, что благосостояние семейства Литтл происходит от контрабандистов не столь далёкого прошлого!

Но как разговорить эту бойкую девицу, если за стойкой стоит сам хозяин паба, Гарри Литтл, не сводит с Поллаки хмурого взгляда и буквально глаз с него не спускает? Гробовщик оказался прав, свирепая физиономия хозяина заведения в обрамлении густых спутанных волос действительно выглядела очень зловеще, а его волосатые пудовые кулачищи, которые он демонстративно сжимал и разжимал, сразу отбивали у легкомысленных молодчиков всякую охоту приударить за его смазливой дочкой!

И тут Поллаки хорошо понял одну очень простую истину: не просто так задержался надолго в этой семейке абсолютно бесперспективный Грэм Вильямс  не иначе, как это по непонятной пока причине было выгодно самому Гарри Литтлу!

В конце концов, видимо, Гарри надоело сверлить глазами мистера Поллаки, который никак не реагировал на его красноречивые взгляды, и он сам подошёл к столику сыщика:

 Простите, сэр  Вы надолго прибыли в наши края?  грубовато спросил он без особой, впрочем, агрессии.

 Я слышал, что у вас тут отличная охота на перепелов,  улыбнулся Поллаки, стремясь не вызывать ни в ком ненужного раздражения,  вот и надумал поохотиться в здешних краях. Может, подскажете  где лучше?

 Нет, не подскажу,  криво усмехнулся Гарри,  я равнодушен к таким развлечениям. Тем более что у меня и с крысиными боями развлечений хватает!

 И какие же всё-таки развлечения Вы предпочитаете,  не обращая внимания на грубость Гарри, по-прежнему дружелюбно спросил Поллаки с самым невинным выражением лица.

 У меня других забот полно,  на ходу бросил Гарри, отвернувшись, и вернулся за стойку.

Игнатиус Пол Поллаки вздохнул с облегчением  кажется, Гарри потерял к нему всякий интерес! Вот только надолго ли? Но зато наш сыщик прекрасно заметил, что рыжеволосая Элис с явным интересом посматривает в его сторону и о чём-то сосредоточенно думает при этом, наморщив свой хорошенький лобик.

Неожиданно Гарри стремительно приблизился к Игнатиусу во второй раз и слегка склонился, нависнув над ним как гора:

 Могу посоветовать Вам хорошего провожатого, мистер?..

 Мистер Джонс Кимберли,  Поллаки представился,  очень рад! Чрезвычайно буду признателен Вам за опытного провожатого, знатока этих мест, мистер Литтл!

 Эй, Тони!  гаркнул мистер Литтл куда-то в сторону,  подойди сюда!  и опять повернулся к Поллаки,  он владеет небольшой фермой по разведению охотничьих собак, и про охоту знает  всё!

На его зов к столику подошёл насквозь прокуренный крепкий малый с несколько неприятной внешностью. Хозяин паба обернулся к нему:

 Мистеру Кимберли требуется проводник по нашим местам. Он приехал поохотиться,  начал Гарри без всяких предисловий,  помоги ему!

Чуть согнувшись в приветствии и обнажив дёсны в ненатуральной лучезарной улыбке, парень протянул Игнатиусу руку:

 Тони Стивенс, сэр! Я знаю здесь все охотничьи угодья! Вы не будете разочарованы! Когда вам будет угодно отправиться на охоту?

 Завтра утром,  ответил Поллаки и пояснил,  я остановился в местной гостинице.

 Тогда в пять утра я буду ждать Вас у дороги на причал,  сразу же ответил Тони Стивенс с какой-то сомнительной улыбкой на ухмыляющейся физиономии, а потом взглянул на Гарри и быстро проговорил,  а сейчас, извините, я вынужден Вас оставить,  и мгновенно испарился.

А мистер Литтл проводил его взглядом и совершенно будничным спокойным голосом сказал:

 У него Вы можете купить самых лучших во всей округе охотничьих собак, сэр!

 Благодарю Вас! Я подумаю об этом,  уклончиво ответил Поллаки.

Глядя на хозяина паба, ставшего вдруг любезным и предупредительным, Игнатиус подумал, что неспроста Иден Райт просила его соблюдать инкогнито  народ здесь и вправду, мягко говоря, несколько странный, начиная с самого Гарри Литтла. И тут он перехватил испуганный взгляд Элис, мельком брошенный ею на отца. Ого, а девица-то, похоже, очень боится своего папаши! Стоит, пожалуй, взять это на заметку! Ну, ничего, разберёмся!

По возвращении в отель Поллаки получил у портье записку от миссис Райт. В ней было написано: «Жду Вас сегодня вечером в десять часов. Миссис Иден Райт». Игнатиус взглянул на часы  до назначенной встречи оставалось ещё два часа.

Он почувствовал, что устал за день, а на встречу с миссис Райт ему хотелось явиться бодрым, подтянутым и энергичным! Поллаки ослабил галстук, сел в кресло, удобно вытянув ноги и откинув назад голову, и постарался максимально расслабиться. Избавившись усилием воли от всех мыслей, он ощутил состояние блаженного покоя и очнулся только тогда, когда часы пробили девять.

Приведя себя в порядок, Игнатиус покинул гостиницу и неспешным прогулочным шагом направился в сторону дома миссис Райт.

Там его уже ждали. Встретила мистера Поллаки приятная женщина лет сорока пяти по имени Мэри  дочь миссис Райт. Она сразу же провела гостя на второй этаж, в комнату матери.

 Здравствуйте, мистер Поллаки,  не скрывая радости, мягко произнесла миссис Райт, поднявшись навстречу входящему Игнатиусу.  Я очень признательна Вам за то, что Вы откликнулись на моё письмо и приехали так быстро!

 Меня Ваше послание просто заинтриговало,  искренне улыбнувшись, ответил Поллаки,  поэтому я не мог не приехать!

Он сразу отметил про себя, что, несмотря на почтенный возраст, эта пожилая леди ещё сохранила острый ум и живость в движениях. Ничего удивительного, что она решила собственноручно разобраться в этом деле и отважно исследовала опасные подземные катакомбы.

 Вы были в пабе, у этого грубияна Гарри Литтла?  напрямую спросила она и слегка прищурилась, ожидая ответа, словно хотела утвердиться в каком-то своём предположении или подозрении.

 Я был у него, миссис Райт, потому, что мне стало известно о том, что ныне покойный Грэм Вильямс собирался жениться на его дочери, и мне надо было в этом убедиться,  спокойно ответил Поллаки.

Миссис Райт удивлённо вскинула бровь и с неожиданным напором спросила:

 Значит Вы, мистер Поллаки, тоже подозреваете, что все эти три смерти каким-то образом связаны между собой?

 Более того, я нисколько в этом не сомневаюсь!  уверенно ответил лондонский сыщик,  точно так же, как и Вы, миссис Райт! А ещё я предполагаю, что все преступления произошли из-за того злосчастного сундука, набитого фунтами, который Вы обнаружили в родовом склепе, и меня очень беспокоит тот факт, что убийца до сих пор на свободе. Потому что это означает, что теперь ещё и Ваша жизнь повергается опасности!

Седовласая леди внимательно слушала приглашённого сыщика и согласно кивала головой на каждое его слово.

 Значит, сундук в склепе  не простая случайность?  с сомнением в голосе произнесла она.

Миссис Райт и сама догадывалась, что это не простая случайность, но сейчас, беседуя с таким знаменитым сыщиком, ей окончательно хотелось в этом убедиться, и она ждала подтверждения своим догадкам.

 Нет, не случайность, миссис Райт,  отрицательно качнул головой Поллаки,  и причину следует искать в прошлом Вашей семьи и семьи капитана Мура. Я в этом уверен!

 Чем я могу помочь Вашему расследованию?  деловито осведомилась старушка с таким решительным видом, словно сию минуту готова была пойти на баррикады.

 Вы уроженка этих мест и, безусловно, хорошо знаете все здешние семьи с сомнительной, скажем так, репутацией,  начал Поллаки издалека подходить к основному вопросу,  и кроме того, необходимо как можно скорее установить все связи Пола и Дика. Да, понимаю, это сделать будет очень непросто, но сделать это  необходимо!

 Да, трудновато, пожалуй,  согласилась миссис Райт,  но не невозможно! Сама я в первую очередь подозреваю этого омерзительного волосатого Гарри Литтла с его питейным заведением, где столько людей прокутили все деньги и разорили свои семьи! Он ни с какими вопросами не приставал к Вам?  вдруг спросила она, прищурив глаза.

 Я сказал, что в эти края приехал поохотиться, и он тут же навязал мне провожатого,  просто ответил Игнатиус.

Старушка презрительно сжала губы:

 И везде-то этот медведь суёт свой нос! Всё ищет, всё вынюхивает, а чего ищет, и чего вынюхивает  и сам, наверное, не знает!

Поллаки внутренне восхитился метким языком миссис Иден Райт  как удачно сравнила она мистера Литтла с медведем! А ведь лучше, пожалуй, и не скажешь!

 Прекрасно знает! И я теперь знаю! И Вы сейчас знаете  он упорно ищет сундук, который Вы нашли в склепе, миссис Райт!  чётко объяснил Поллаки.

 В том-то и странность, мистер Поллаки,  доверительно придвинулась к нему миссис Райт,  я ведь писала Вам, что нашла его не я, а некая Мария Жозефина, о которой тут никто никогда не слышал! И уж вовсе непонятно  какое отношение имеет она ко всей этой истории?

 М-м-м вполне вероятно, что она оказалась случайным свидетелем преступления,  высказал свою версию Игнатиус, сам в это нисколько не веря.

 Почему же, в таком случае, она сразу же не заявила об этом констеблю?  удивлённо возразила старая леди,  и что она делала в заброшенных пещерах? Не-е-ет, мистер Поллаки, что-то здесь не так!  важно подняла она к потолку сухонький указательный палец с красивым перстнем.  И, наконец, куда она делась после нашей встречи?

 Вполне справедливый вопрос, миссис Райт,  согласился Поллаки,  но допускаю, что она просто не захотела быть замешанной в этой грязной истории, и поэтому пережидает где-нибудь в тени, пока всё не уляжется. Я уверен, что она до сих пор где-то здесь, в Портсмуте, и думаю, что мы скоро услышим о ней!

Миссис Райт молчала, склонив голову, и сосредоточенно что-то обдумывала. Потом подняла глаза на сыщика и спросила его уставшим тихим голосом:

 А Вы-то что думаете обо всём этом, мистер Поллаки?

 Я думаю,  чуть заметно вздохнул Поллаки,  что это были не последние смерти. Будут ещё. А завтра я собираюсь осмотреть катакомбы, где Вы обнаружили труп  хочется самому проверить место преступления. А, кстати, почему Вы не заявили в полицию о трупе капитана Мура?

 Конечно, надо было это сделать! Каюсь! Но тогда весь город будет знать, что я сама расследую убийство! А зачем мне такая слава? Зачем мне лишние вопросы от любопытных соседей, мистер Поллаки? К тому же теперь Вы сами сможете обследовать все эти пещеры, сэр! И теоретически будет считаться, что Вы первым наткнётесь на беднягу Мура.

 А почему Вы не доверяете полиции, миссис Райт?  как бы между прочим поинтересовался Игнатиус.

Иден Райт немного помолчала, потом медленно сказала:

 Затрудняюсь ответить, мистер Поллаки, так как и сама точно не знаю,  она слега развела руками, словно извиняясь.  Видите ли, сэр, сначала у меня было сильное потрясение от убийства Дика! Бедный и так-то от природы был очень хил и мал ростом, да ещё и такая смерть его настигла  зачем же надо было так жестоко убивать его? А когда вскоре так же убили и Пола, но полиция со своими расследованиями до сих пор топчется на месте, не продвинувшись ни на шаг, я не могу ей доверять!

Миссис Райт хоть и старалась сдерживать свои чувства, но видно было, что в ней прямо-таки бушует обида на бездеятельность и нерасторопность полиции!

 Как Вы полагаете, миссис Райт, полиция всех опросила?

 Да, сэр, и не по одному разу! Подозревают всех, кого можно и кого невозможно  а толку-то? Время идёт, а виновные так и не найдены!

 Где похоронили Дика и Пола?

 В семейном склепе, разумеется!

 А что Вы сами думаете про эти убийства, миссис Райт?

Игнатиусу нравилось беседовать с этой невысокой худощавой леди  она не впадала в воспоминания о временах своей молодости при каждом удобном случае и не уводила разговор на посторонние темы. Она внимательно слушала задаваемые вопросы и чётко отвечала на них по существу. А если и пускалась в рассуждения, но только относительно того, что непосредственно касалось обсуждаемого предмета.

 В том-то и дело, что нет никакой видимой причины для совершения столь тяжких преступлений, и я не знаю, кого конкретно подозревать, мистер Поллаки. Конечно, люди все разные  кто-то мне нравится, кто-то не нравится, а кто-то и вообще крайне неприятен, как, например, Гарри Литтл! Но, не имея твёрдых доказательств, нельзя ни о ком сказать, что вот этот человек  убийца! Так ведь? А твёрдых доказательств у меня, к сожалению, нет!

Назад Дальше