Фимбулвинтер зима великанов, ледниковый период.
120
Синороплан летательное устройство, использующее одновременно аэродинамическую и архимедову подъёмную силу.
121
Альвхейм мифическая земля альвов.
122
Из стихотворения Владимира Соловьёва.
123
Фрагмент стихов сапёра и поэта Марка Соболя.
124
Апишапы племя, живущее к северу от тиван, в предгорьях хребта Блотнетла.
125
Просинец название зимнего месяца.
126
Йотунская перечница многоствольное карманное оружие.
127
Слонобой крупнокалиберное ракетное ружьё.
128
Скрамасакс короткий меч с односторонней заточкой.
129
Шестистрел многозарядное ручное оружие.
130
Фаркунст старинное механическое устройство для спуска горняков в шахту и подъема горняков из шахты.
131
Лава вид горной выработки.
132
Котта накидка поверх доспехов.
133
Шкряб штрейкбрехер.
134
Гобуль небольшое летающее существо. Склонно к миграциям, размножается в тёплой озёрной воде.
135
Тугр стая гобулей. Нередко достигает чудовищных размеров.
136
Бей сигнал команда на отправку клети.
137
События в этой сказке примерно следуют описанию Чёрного обеда, состоявшегося в Эдинбургском замке 24 ноября 1440 года. Тот же неприятный случай использован как материал в одном известном современном романе (грех был бы и по этому тексту не проехаться). Стихотворение вольный перевод настоящих стихов XV века, записанных одним из историков клана Дуглас: «Edinburgh castle, toun, and tower, God grant ye sink for sin; And that even for the black-dinner, Earl Douglas gat therin.»
138
Клина одна из богинь загробного мира.
139
Деметы один из народов Энгульсея.
140
Хризоэон, дословно «золотой век» на языке багряной гегемонии, эра, предшествовавшая ледниковому периоду.
141
Инну собирательное название племён крайнего севера Винланда.
142
Гаёвщик сторож леса, егерь.
143
Коккоэстия механизированная печь, работающая на гранулах, прессованных из древесной пыли.
144
Спелеодезист маркшейдер.
145
Котяховка самогон.
146
Тетракопос вертолёт с четырьмя винтами.