Гадюка - Бекс Хоган


Бекс ХоґанОстрови шторму та смутку

Карі й Одетті.

У нас багато спільного, правда?

Мир має свою ціну.

Легенди таять секрети.

Любов маскує зраду.

I

Щоб зясувати, як вона померла, навіть не варто робити розтин. Я бачила все на власні очі: мить тому пташка врізалася в щоглуі впала на палубу. Піднімаю безживне тільце, відчуваю пальцями подроблені кістки. Ну, вмерла і вмерла, що мені з цього? Довідатися щось про її життяоце було б непогано.

Роблю перший надріз. Кров цівкою стікає по чорному пірї мені на пальці. Вона ще тепла. Я витираю руку. Не тому що вразлива, просто хочу дослідити геть усе, аж до найменшого органу, що ховається за тонкими кісточками. Попередні рази навчили, що діяти треба вкрай обережно. Один раз схибиві тендітне тільце розсипається, так і не відкривши своїх таємниць.

Раптовий стукіт у двері зриває мене на ноги. Подумки проклинаючи незваних гостей, загортаю пташку в ганчірку і кидаю до найближчої скрині. Кров може заплямувати речі, але мені байдуже. Було б гірше, якби мене викрили.

Я трохи прочиняю двері, перед тим старанно витерши рукищоб не залишилося нічого підозрілого. Але за дверима лише один із членів екіпажу. Одразу видно, з якою неохотою він сюди прийшов.

 Капітан хоче тебе бачити,  каже гість.

 Дякую,  відповідаю я, і він мерщій іде геть.

Давно затямила, що Капітана не треба змушувати чекати, тому поспіхом оглядаю свій одяг. Все нормально, жодної плямки. На мить зупиняюся змити кров під нігтями, а потім простую палубою до капітанської каюти.

Коли проходжу повз екіпаж, дехто вітається, а хтось і впритул не бачить, проте це мене мало хвилює. Повагу Змій слід заслужити, а що я для цього зробила?

Троє стали докупи і про щось шепочуться. Коли я їх минаю, вони повертаються спиноющоб не підслухала. Але дещо все ж долинає до моїх вух:

 Я чув, що на заході ще живуть Маги. Вони одним лише словом зірвуть плоть із твоїх кісток

Від однієї лише згадки про магію у мене волосся стає дибки. Правду кажучи, у цю мить я б воліла йти на зустріч до Магів, аніж до Капітана, хоч які погані чутки про них ходять.

Біля капітанської каюти мене чекають. Це вартовий Бронннайгрізніший чоловяга на усьому кораблі. Рукави у нього підкочені, і я змушую себе не дивитися на його пропечені на сонці ручища. Ці руки міцні й нищівні, але ж я знаю, що вони можуть бути й ніжними. Якось вони мене прихистили. Тепер ці рукивірний щит капітана і слугують для виконання його гидотних наказів. До мого горла підступає гіркота, але я швидко її ковтаю.

Я підходжу, Бронн вітається ледь помітним кивком і відчиняє двері.

 Він чекає на тебе,  каже охоронець і жестом запрошує усередину.

Каюту обставлено явно для того, щоб ще більше налякати підкорених. Тут я ненавиджу геть усе, а найбільшехимерну виставку частин тіла у банках на полиці. Не каюта, а справжній склеп, все тут нагадує про смерть. Впевненаце зроблено навмисно.

Стіл аж тріщить від скарбів та трофеївсвідчення неабиякого впливу їхнього власника на Східних Островах. За столом сидить Капітан; позад нього на жердинці видніється силует морського грифа Пазура.

Капітанмій батько.

І він тут не сам. Поруч із нимйого старий друг і помічник Клів. Слід кликати його дядечком, але мене верне від однієї лише думки про це, адже Клівкровожерний громило. Ненавиджу його.

Навпроти столу двоє членів екіпажу тримають у кайданах побиту жінку. Впізнаю їїце наша новобранка, хоч ніяк не можу згадати, як її звати.

До каюти заходить і мовчазний Бронн, зупиняється навпроти батька. Відчуваюзараз станеться щось дуже погане. Тож силуюся, щоб мій голос не тремтів.

 Зволили мене бачити?

Мій погляд упирається в єдине око батька. На місці другогострашний шрам. Обличчя, покрите глибокими зморшками, не виказує жодних емоцій.

 Мерріан, вельми вдячний тобі за те, що приєдналася до нас!

Звучить так, ніби я змусила їх чекати вічність, хоч насправді прийшла досить швидко. Що ж, мене це аніскілечки не дивує.

 З одним із членів нашого екіпажу виникло прикре непорозуміння, і я хочу почути твою думку з цього приводу.

Батько киває підлеглимі ті підштовхують закуту Змію поближче до мене. У ніс вдаряє суміш страху, поту та крові.

 Цю паскудницю,  продовжує він,  зловили на гарячому, коли вона крала воду з бочки.

У мене аж дух перехоплює. Крадіжка припасівце смертельний злочин. Не хочеться й думати, яке покарання вже прийняла ця жінка. Андерс! Так, її звуть Андерс, нарешті згадую я, але легше від цього не стає.

 Що б ти зробила з цією злодюжкою?

Здається, кімната йде обертомтаке важке це питання, і нема куди від нього заховатись.

Я роблю глибокий вдих і шкірою відчуваю кожнісінький погляд. Всі чекають моєї відповіді, готові погасити будь-який натяк на мою слабкість. Поглядом стрічаюся із винуватицею. В її очахвідчай і водночас надія на пощаду. Ясна річ, не в моїх силах пробачити її. Відомо, на що заслуговують злодіїпозбутися якоїсь кінцівки згідно із ступенем злочину. Та я не уявляю, як буде правильно: відрубати їй руку чи язика? Від усвідомлення цієї можливостікерувати долею людинимене розбирає сміх. Це справжнє шаленство, хоча цій жінці зовсім не весело.

 Дійсно, вона вчинила тяжкий злочин,  врешті промовляю, щосили підтримуючи вдаваний авторитетний тон,  і не заслуговує пощади.

Поглядом стрічаюся з батьком, в його оці жевріють іскри тріумфу.

 Зараз киньте її на гауптвахту, а потім висадимо її на берег. Нехай відчує істинний смак спраги.

Мої слова вмить гасять іскру задоволення на батьковому обличчі. Я помилилася. Він волів би почути зовсім інше. Кидаю погляд на Бронна, чекаю від нього хоч якусь крихту розуміння, захоплення чи поваги. Але він, як завжди, мовчить, обличчя немов камяне, і тоді в мені закипає лють. Що ж, обійдуся без його підтримки.

Андерс наче відчуває, що їй загрожує, і заходиться благати в мого батька прощення. Та один із вартових сильним ударом в лице змушує її замовкнути.

Батько наказує Кліву:

 Зроби це!

Жорстокий усміх перекошує Клівове обличчя. Ступивши всього три кроки, він опиняється коло бранки і перерізає їй горло. Пазур махає крильми; важко збагнути, що він прагне цим сказати: «ганьба» чи «так і треба». Мене нудить від блискавичності цього рішення, від брутальності, проте змушую себе не відводити очей. Правду кажучи, саме тому мене й покликали. Андерс все одно померла бтакий її присуд; однак батько сподівався, що саме я віддам наказ. Він добре знає, що я далеко не вперше споглядаю останній спалах життя в очах того, хто вмирає; безліч разів я була змушена на це дивитися. Батько свято вірить, що всі ці випробування, до яких він мене силує, обовязково змінять мене.

 Прибери це.

Підлеглий миттю підступає до тіла і витягує його з кімнати. Вбита залишає по собі кривавий слід, нібито востаннє просить допомоги. Її скоро забудуть, зітруть з лиця землі.

Залишившись наодинці з батьком, я готова прийняти на себе вогонь його люті. Проте він мовчить, а це лихий знак. Мрію, аби хоч хтось крім нас зостався у цій каюті. Зрештою батько починає. Його голос начебто мякий, але зловісний:

 Ти добре знала, чого саме я хотів від тебе.

 Знала  не бачу сенсу йому суперечити.

 В такому разі, чому не зробила цього? Мерріан, чому ти й далі пручаєшся?

Що я можу відповісти? Правда ніколи не запульсує у моїх скронях. Вона ніколи не долине до його вух. Ніхто її не почує. Я ледь дихаю. Але таки знаходжу слова, щоб бодай трішки йому догодити.

 Я стараюся, батьку! Скоро я навчуся віддавати такі накази, які ти хочеш!

Здається, він не вловлює тремтіння мого голосу, коли промовляю цю брехню.

Він підходить до ілюмінатора і вдивляється в темний океан.

 Памятаєш, як була маленькою? Ти сідала поряд зі мною і вишиковувала на моїх мапах кораблики, а потім «відряджала їх у бій». А ще ти плавила над полумям свічки сургуч і поливала ним кораблі, наче кровю. Дарма я не відлупцював тебе за стільки зіпсованих мап, але тоді мені це і на думку не спадало. Радше навпаки, я пишався від думки про те, якою ти станеш, коли підростеш.

 Памятаю, тату. На пальцях понині видно обпечені місця,  я промовляю, ледь всміхаючись.

 Та всі твої здібності розвіялися, залишивши по собі лише слабкість. Гадаю, ти розумієш, до чого я веду? Певен, ти добре знаєш, до чого мене змушуєш!

Знаю дуже добре. Моя німа непокора ще жодного разу себе не виправдала. Батько простягає мені свій кинджал.

 Прошу тебе,  звертаюся до нього, воліючи цього уникнути.  Невже знову?

Мовчання у відповідь.

 Клянуся, що колись зможу. Наступного разу

 Візьми його! Це не просто наказ, а випробування.

Я протестую, безнадійно пробуючи його переконати:

 Якби ти дав мені ще один шанс

Батько миттю підступає до мене. Він хапає мене, і його обличчя опиняється на рівні з моїм. Відчуваю, як лезо торкається моєї шкіри. Його дратує моє нахабство, тому він так швидко дихає, повільно опускаючи кинджал все нижче, щоб залишити його у моїй руці.

Мене аж трусить в ті лічені секунди, поки він крокує назад, щоб спертися на край столу. А мені немає куди тікати.

 Зроби це,  батьків голос у запалі аж тремтить.

Я встромлюю лезо у ніжну плоть своєї долоні і відчуваю, як лице обпікає сором. Краплі крові прудко виринають на поверхню ще до того, як я повільними круговими рухами розтираю їх другою долонею. Далі кров крапає на підлогу.

 Це видовище не приносить мені жодного задоволення,  говорить батько, проте його усмішка із відтінком садизму промовляє інше,  зрозумій, все це задля твого ж добра.

Він повторює це щоразу, коли хоче вибити з мене слабкість та нерішучість. Колись я вірила йому. А зараз роблю все, аби тільки вижити.

Направду, це не дуже боляче, адже потрібно зовсім трішки кровілише малесенький надріз. Цього достатньо, щоб нагадати мені про його авторитет; якраз вистачить, щоб мене принизити. Я слухаю звичний батьків монолог про те, як він прагне мене захистити. Він торочить, що янайлютіший ворог сама ж собі. Якби я була слухняна, то порятувала себе від болю, і все б обійшлося без оцих настанов

 Ми воїни, Мерріан, а воїн не має права бути слабким!

Батько підходить і забирає свого кинджала. Мене аж млоїть від усвідомлення, що глибоко в душі я досі очікую його похвали; ніби жадаю повернути час, коли я його обожнювалаперш ніж почала боятися. Він відходить від мене, повернувшись спиною, а я лютую через те, що почуваюся такою нікчемою, ніби яповний нуль. Відкривши одну зі своїх багатьох скринь, батько витягує паку тканин і простягає мені:

 Візьми, це тобі!

Трішки збентежена, беру її в руки, стараючись не забруднити тканину кровю. Зміям зовсім не пасує шовкова мякість та аквамариновий колір подібного убрання. Розтрусивши згорток, бачу сукню, яка мало чим відрізняється від тієї, що зараз на мені: лінії мережива скидаються на хвилі океану, а манжети та виріз оздоблені перлами. Найнедоречніше одіяння для життя на борту корабля.

 Ми очікуємо високого гостя. Мені потрібно, щоб ти його вразила. Зможеш?

 Звісно, батьку!  ось наказ, який мені під силу.

 Чудово. Ступай переодягнись. Пізніше я пошлю по тебе.

Схоже, аудієнцію завершено. Тож покидаю каюту, намагаючись не посковзнутися на великій плямі крові.

Прямую на палубуковтнути свіжого повітря. Коли оминаю Змій, що воскують дошки для захисту від гниття, порив вітру на мить здіймає мою спідницю, і її край рветься у далечінь моря, що розкинулося попереду. Давно навчилася давати собі раду із такою непрактичною річчю, як сукня; вона ніби знак для всіх, хто стрічається мені на шляху: ця дівчина поки що не повноправна членкиня екіпажу. Ніколи не бачила, щоб інших змушували носити спідниці, тож схиляюся до думки, що це ще одна батькова тортура. О, як вона мене дратує! Краї спідниці постійно волочаться по калюжах на палубі, тому вона весь час мокра. Коли я вже зміню цю кляту одежину на якусь іншу, хай навіть ще незручнішу? Зачіпаюсь поглядом за такелаж; бачу, як на вершині щогли виблискує чийсь гарпун, але з такої відстані мені важко відрізнити чоловіків від жінок. Як же кортить зірвати з себе ці осоружні спідниці і приєднатися до них.

Долоню поколює, і я стискаю її в кулак, сподіваючись, що ніхто не помітить мого сумяття. Гадаю, не помітять. Насправді, їм чхати на мене; часом здається, що на цьому кораблі яневидимка.

Смерть Андерс розхвилювала мою кров, хоч для мене все це не в новинку. Першу страту я побачила у шість років. О так, першу я добре запамятала. Увесь екіпаж зібрався за штурвалом корабля. Щось зловісне заполонило повітря, так що навіть маленька я відчулатрапиться щось лихе.

Із бригу витягли чоловіка. Очевидно, він просидів там дуже довго, бо виглядав жалюгідно: виснажений, побитий, брудний. Мене ледь не знудило від його смороду, що доносив вітер.

Капітан став над тим зіщуленим чоловіком і доповів нам про його зраду. Той начебто не спромігся виконати довірене Капітаном завдання. Направду, я не розуміла, що відбувається, допоки Капітан не схопив його за волосся, щоб перерізати горлянку. Це його улюблене місце. Так, батькові подобається вбивати, милосердя йому не властиве. Перед тим, як завалитися вперед, чоловік різко опустився на коліна; із рани бульбашками била кров, заливаючи тіло вбитого дивним та моторошним ореолом.

Я не почула від Капітана жодних прямих звинувачень щодо непокірності цього члена екіпажу; я просто побачила, як мій тато вбив неозброєного. І заплакала.

То була помилка. Батько розярився на мене за те, що я водночас розчарувала і принизила його. Довелося прийняти покарання, найгіршим з яких було прибрати загустілу кров страченого одразу ж після того, як тіло скинули за борт. Хто б міг подумати, що сукня вбирає в себе стільки крові.

Чомусь я часто згадую про це. Стоячи на цій палубі, я легко вкажу точне місце, на якому тіло людини просочилося у тіло корабля, не залишивши по собі й сліду. Мене змусили відчистити кожнісінький сантиметр темно-червоної плями, доки не зосталося й натяку на скоєне, однак сукня таки прихопила зі собою краплини смерті. І коли я вловлюю характерний запах металу, непомітно відсторонююся, аби минуле залишилося позаду. Зрештою, відтоді я перебачила багато смертей. Дуже багато.

Я вдивляюсь у темінь крижаних вод,  могилу безлічі моряків, і запитую себе: «Де краще бути похованим: у бурхливому морі чи в тихій-мирній землі?» «Помста діви»,  так зветься корабель мого батька, який вільно розтинає морські простори. Віннечутний хижак, що на Східних Островах жахає кожнісіньку душу, і ніякі хвилі йому не страшні. А я ж добре знаю, яким жорстоким убивцею може бути океан, на власні очі бачила, що стається з моряками під час бурі на менш габаритних кораблях. В океанських глибинах затаїлася справжня армія; ці безжальні душогуби, заховавшись у темряві, вичікують зручного моменту для атаки. А найстрашніші, звичайно, зміїні акулиїм згодиться будь-яка здобич. Людина чи корабельвсе зникає в їхньому гігантському череві.

В одному з моїх ранніх спогадів я тону в морі. Вода заповнює легені, а руки й ноги зводить судома. Важка вода Жахливий чорний морок Я вже й забула, як випала за борт і хто мене врятував. Але мені досі так лячно, ніби це сталося лише вчора. Коли намагаюся стерти ці спогади, сни притьмом спішать їх освіжити.

Якщо «Діва»моя тюрма, то океантюремник.

Інші Змії про це навряд чи здогадуються. Ну справді, хіба личить мені, доньці Гадюки, боятися океану? Страх водице така ганьба, моє найвразливіше місце. Та колись я подолаю цей клятий страх.

Така моя мета. Подобається мені це чи ні.

II

Нігтями дряпаю поручень з потрісканого дерева, прагнучи принести кораблю біль. Хай мої страждання стануть і його стражданнями теж.

Втішає однемені лише сімнадцять. Тому я ще не вправі приєднатися до офіційних лав Змій, і від мене не вимагають жодного виконання вказівок мого батька чи Короля. Але уже за декілька тижнівмої «омріяні» вісімнадцять, а це означає, що не за горами Ініціація з низкою випробувань, які мені доведеться витримати, аби стати пліч-о-пліч з батьком. Уповноважена Короною, я отримаю звання вбивці на рівні з усіма пятдесятьма дужими членами батькового екіпажу, кожний з якихдобре тренований головоріз.

Дальше