Не тычьте в меня этой штукой [Эндшпиль Маккабрея] - Кирил Бонфильоли 7 стр.


10

Джеки Палло («Мистер ТВ», Джек Эрнест Гаттеридж, 19262006)  английский профессиональный борец, звезда спортивного телевидения 1960-70-х гг.

11

Которой сегодня не существует, существовала, будет существовать (искаж. лат.).

12

Шёрли Темпл Блэк (19282014)  американская актриса, позже государственный деятель. В кино начала сниматься с трех лет.

13

Исполнительная Директорияправительство Французской республики из пяти директоров в ноябре 1795ноябре 1799 гг. Конец Директории положил государственный переворот 18 брюмера.

14

Пелэм Грэнвилл Вудхаус (18811975). «Неподражаемый Дживз» (1923).

15

Зд.: ужасу (искаж. нем.).

16

Железнодорожника (искаж. фр.).

17

Аллюзия на «Песню Пиппы» из драматической поэмы Роберта Браунинга (18121889) «Пиппа проходит».

18

Хью «Бульдог» Драммондгерой «крутых» детективов (с 1920 г.) английского писателя Германа Сайрила Макнила («Сапера», 18881937), армейский офицер, после Первой мировой войны открывший собственное детективное агентство.

19

Имеется в виду Артур Норрис, персонаж романа «Мистер Норрис меняет поезда» (1935) английского писателя Кристофера Ишервуда (19041986), тайный мазохист, коммунист и французский шпион в нацистской Германии.

20

«Автомашины зед»многосерийный теледетектив из жизни английской полиции; передавался по каналу «Би-би-си-1» с 1962 по 1978 г. Z-carизмененное название патрульного автомобиля (Q-car) британского Департамента уголовного розыска.

21

«Летучий шотландец»железнодорожный экспресс ЛондонЭдинбург, с 1862 г.

22

Зд.: Ты знал! (искаж. ит.)

23

Маргарет Таррант (18881959)  английская художница, иллюстратор.

24

Чинцанглийский ситец, набивная хлопчатобумажная декоративная ткань с рисунком на белом или светлом фоне; используется для штор.

25

«Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.

26

«Джон Лобб»английская фирма, производящая дорогую обувь и прочие кожаные изделия, с 1866 г.

27

Шейный платок (искаж. фр.).

28

Гусиный помет (искаж. фр.).

29

Уильям Шейер-старший (17871879)  английский живописец.

30

Может иметься в виду любой из голландских художников по фамилии Куккук: Баренд Корнелиус (18031862), Херманус (18151882), Йоханнес Херманус (17781851), Марианус Адрианус (18071870) или Уиллем (18391895).

31

Хупер и Маллинеранглийские мастера кузовных работ, создававшие корпуса для автомобилей компании «Роллз-Ройс». Фирма Хенри Джервиса Маллинера существовала независимо с 1900 по 1939 г., изготавливала корпуса для модели «Серебряный призрак» с 1920 г. Кузовная фирма Хупера ведет свое начало от каретников английских королей.

32

Марках (фр.).

33

Бельгийский король (искаж. фр.).

34

Кузов (искаж. фр.).

35

Строка из его «Подражаний Горацию» (17331738), сатира 1, кн. 2.

36

Навынос (искаж. фр.).

37

Горшочка шоколадного крема (искаж. фр.).

38

«Ученик друга Сандро» (искаж. ит.). Бернард Беренсон (18651959)  американский художественный критик и знаток итальянского искусства. Много лет служил советником лорда Дювина. Далее в тексте упоминается под именем «Бернардо Татти»его особняк во Флоренции носит название «И Татти». В первых номерах «Бёрлингтонского журнала для знатоков» (ежемесячное академическое издание об изящных и декоративных искусствах, с 1903 г.) публиковал очерки о «реконструированных» итальянских художниках Возрождения «Друге Сандро» (Боттичелли, ок. 14451510) и «Ученике Доменико» (Гирландайо, 14491494), на основании впечатлений от работ, ошибочно, по его мнению, приписываемых другим художникам.

39

Картина «Мадонна с младенцем» («Мадонна Тайяра», ок. 14771510) приписывается итальянскому живописцу Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) или художникам его круга. Названа именем французского коллекционера герцога де Тайяра.

40

Музей Ашмоламузей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете, основаны в 1683 г, названы именем основателя Элиаса Ашмола (16171692).

41

Джордж Эдвард Сесил Уигг, барон, полковник Британской армии (19001983)  английский политик, при премьер-министре Гарольде Уилсоне служил генеральным казначеем, а в этой должности осуществлял связь кабинета с британской разведкой и тайными службами.

42

Сноровка (искаж. фр.).

43

Все понятьзначит, все простить (фр.).

44

Уведомление Д (от англ. defence, оборона)  официальное письмо, рассылаемое британскими правительственными учреждениями органам печати, радио и телевизионным компаниям с указанием тем и вопросов, не подлежащих оглашению.

45

Артур Аннсли Роналд Фёрбэнк (18861926)  английский писатель, автор тонко стилизованных под сказки «комедий манер».

46

Перевод С. Шестакова.

47

Жозеф-Кристоф (Кристофль) Шарве (18091870)  французский портной, основатель фирмы, производящей дорогую одежду и торгующей ею.

48

Эти англичанеполоумные (фр.). Обеликсперсонаж комиксов французских писателя Рене Госинни (19261977) и художника Альбера Юдерзо (р. 1927) об Астериксе, профессиональный скульптор и доставщик менгиров. Его фирменная фраза: «Эти римлянепсихи».

49

Две лошади (искаж. фр.).

50

Несчастье дня (искаж. фр.).

51

Пьетро Лонги (17021785)  итальянский жанровый живописец.

52

Микеле Мариески (17101743)  итальянский живописец, специализировался на видах Венеции.

53

Бартоломеус Шпрангер (15461611)  фламандский художник-маньерист.

54

Эротобиходное название памятника (18921893) политику и филантропу Энтолни Эшли Куперу 7-му графу Шафтсбери (18011885) в центре Пиккадилли-Серкус в Лондоне; скульпторсэр Алфред Гилберт (18541934).

55

Следовательно (искаж. лат.).

56

«Спам»товарный знак мясной гастрономии (свиного колбасного фарша) производства компании «Хормел»; мясные консервы с этим товарным знаком появились в 1937 г.; название является комбинацией англ. слов SPices (специи) + hAM (ветчина).

57

«Пи-Джи Типс»фирменное название чайной смеси компании «Брук Бонд»; от англ. Pregestee, predigested (предварительно переваренный) + tips (почки на побегах чая).

Назад