Бульдог Драммонд - Макнейл Герман Сирил 7 стр.


Петерсон вежливо отказался.

 Спасибо, не сейчас.  Он поднялся.  Не раньше, чем вы вернете мне мое!  заявил он.

 Все еще упорствуете в своем заблуждении, как я вижу!  заметил Хью с улыбкой.

 Все еще упорствую. Я жду и бумагу, и человека до шести часов сегодня вечером по адресу 32 А, Бернерс-стрит; и возможно, я бы даже сказал вероятно, если вы их вернете, я решу не убивать вас.

Хью усмехнулся.

 Ваша выдержка и ваши манеры поражают меня. Вы действительно не передумаете и не выпьете?

 Если вы не вернете человека и документ к указанному часу, к моему прискорбию, вас, вероятно, придется убить. Вы слишком агрессивный молодой человек, капитан Драммонд, я боюсь, не очень тактичный.

Он говорил печальным тоном, надевая перчатки. Когда он добрался до двери, то сделал паузу, затем продолжил:

 Я боюсь, что мои слова не будут иметь большого эффекта, но эпизод вчера вечером понравился мне. Я хотел бы сохранить вас. Это признак слабости, мой юный друг, который я сам рассматриваю с изумлением, но тем не менее это так. Так что предупреждаю: возвратите мою собственность и оставьте Англию в течение нескольких месяцев.  Его взгляд, казалось, впился в мозг капитана.

 Вы вмешиваетесь в дела,  продолжал он мягко,  о которых не имеете представления. Муха в коробке передач автомобиля была бы в большей безопасности, чем вы, если не уйдете с моей дороги.

Мягкий и тихий голос звучал так угрожающе, что Драммонд уставился на Петерсона удивленно. Это казалось наваждением, сном, галлюцинацией. Циничный блеск триумфа в глазах Петерсона разрушил это ощущение; было вполне ясно, что джентльмен неправильно истолковал молчание в ответ на свои речи.

 Ваша искренность столь же освежающа, как и ваши сравнения,  ответил Хью радушно.  Я дрожу, думая о той бедной маленькой мухе, господин Петерсон, особенно учитывая, в каком состоянии находится коробка передач вашего автомобиля, с вашим чудесным шофером.

Драммонд проводил посетителя к выходу. Из другого конца холла на все это смотрел Денни, делая вид, что чистит от пыли книжные полки. Лицо слуги было невозмутимо. Хозяин просто провожает обычного посетителя, а что тут такого?

И тут из глубины комнаты, у входа которой стоял Денни, донесся стон. Лицо Драммонда на миг нахмурилось, а Петерсон многозначительно заметил.

 Инвалид в доме? Как неудобно!  Он положил руку на мгновение на руку капитана.  Боюсь, что вы собираетесь выставить себя дураком. И это будет такая жалость!  Он повернулся к лестнице.  Не беспокойтесь, пожалуйста; я могу дойти до двери сам!

Хью возвратился в свою комнату и закурил глиняную трубку, усевшись в любимое кресло, где Джеймс Денни нашел его пять минут спустя. Капитан засунул руки глубоко в карманы и сидел, скрестив ноги, глядя в окно. Джеймс спросил Хью о ланче дважды без результата и наконец, будучи послан к черту, обиженно удалился на кухню. Драммонд не строил иллюзий относительно своей безопасности. Недооценка противника никогда не была его характерной ошибкой, ни на ринге, ни во Франции, и у него не было намерения делать ее теперь. Человек, который мог похитить американского миллионера и накачивать его наркотиками, пока тот не стал немногим больше, чем ребенок, и затем использовать тиски, чтобы заставить несчастного подписать какие-то бумаги, вряд ли окажется чрезмерно щепетильным в будущем. На самом деле свист той пули все еще звучал в его ушах.

Чтобы разобраться в ситуации и сконцентрировать свой разум, Драммонд прибег к старой уловке, начав разговаривать шепотом сам с собой. Смешно, но часто это работало.

 Одно из двух,  заметил он, взмахнув курительной трубкой.  Дать им бумагу или не дать. Отдатьидиотизм. Нелепость и абсурд. Поэтомуответ номер два.

Он повторно скрестил ноги и выбил трубку на ковер. Потом позвонил в звонок.

 Джеймс,  сказал он вошедшему Денни,  возьмите листок бумаги и карандаш и сядьте за стол. Я собираюсь подумать, и я не хотел бы пропустить что-нибудь важное.

Слуга сел, ожидая дальнейших распоряжений.

 Во-первых,  заметил Драммонд,  они знают, где Поттс.

 Сэр?..  пробормотал Денни, сунув в рот карандаш.

 Не глупите. Конечно, знают. И не прерывайте меня, ради Бога. Два Они попытаются получить Поттса.  Да, сэр,  ответил Денни, деловито строча в блокнот.

 Три Они не получат Поттса. А Поттс скоро заговорит! Неплохой анализ?

 Все четко, как в армии, сэр,  согласился Дэнни, причмокнув.

Хью посмотрел на него с неудовольствием.

 Опять это причмокивание, Джеймс,  скривился он.  Теперь вы должны сделать кое-что еще. Выгляните в окно, на месте ли наш соглядатай?

Слуга произвел длительное исследование и наконец объявил, что не увидел вражьего агента.

 Это доказывает окончательно, что он там,  заметил Хью.  Запишите, Джеймс: пункт четыре«Из-за присутствия наблюдателя Поттс не может покинуть дом незамеченным».

 Мы тоже, сэр,  начал было Джеймс, но тут Хью уставился на камин с внезапным светом озарения в глазах.

 Эврика, Джеймс! Я понял Пять«Поттс должен покинуть дом незамеченным». Он нужен мне Джеймc. Нужно переправить его в мой дом на реке, и вы должны позаботиться о нем.

 Да, сэр,  ответил Джеймс покорно.

 И чтобы он оказался там, мы должны избавиться от наблюдателя. Как мы можем избавиться от этого типа? Как, Джеймс, я спрашиваю вас? Да просто дав ему понять, что наблюдать более не за кем! Надо, чтобы он решил, что Поттса здесь нет!

 Я понимаю, сэр,  подтвердил Джеймс.

 Нет, вы ничего не поняли. Теперь бегите, Джеймс, и передайте мое приглашение господину Дарреллу. Попросите, чтобы он пришел. Скажите, что мне нужно его видеть.

Джеймс поднялся, и Драммонд слышал, что он отправился в соседнюю квартиру на том же этаже. Послышался ропот голосов, и вскоре после этого его слуга возвратился.

 Он принимает ванну, но он придет, как только закончит.  Он передал сообщение и выдержал ожидание.  Что-нибудь еще, сэр?

 Да, Джеймс. И даже много. Но прежде всегокружка пива.

Когда дверь закрылась, Драммонд поднялся и принялся шагать взад и вперед по комнате. План, который он придумал, был прост, но Драммонд был человеком, который верил в простоту.

 Петерсон не приедет сам как и наш эстет Генри. Поттс давно не был в деревне, так что все хорошо. И если не выйдет Хуже, чем сейчас, все равно не будет. Положусь на удачу!  он все еще рассуждал вслух, когда Питер Даррелл ошел в комнату.

 Могу ли я помочь? Я слышу, что вы выбираете наилучшее решение.

 Да, Питер, даже несмотря на твой идиотский халат. Мне нужна твоя помощь!

 Всегда пожалуйста, дружище! Что я могу сделать?

 Ну, в первую очередь, посмотри на зверушку.

Он отвел Даррелла в комнату американца. Миллионер посмотрел на них бессмысленным взглядом, и Даррелл отскочил в ужасе и изумлении.

 Мой Бог! Что с ним?

 Я дал бы много, чтобы знать,  мрачно сказал Хью. Потом улыбнулся успокоительно неподвижному человеку и отправился с Даррелом в гостиную.

 Сядь, Питер,  распорядился он.  Выслушай меня внимательно, вопросы потом.

В течение десяти минут он говорил, в то время как его компаньон слушал молча. Молодой хлыщ в дорогом халате куда-то исчез. На его месте сидел человек с острым лицом, кивающий в знак согласия при осознании того или иного вопроса. Так он всегда слушал своего командира, капитана Драммонда, перед наступлениемвнимательно и вдумчиво.

Когда Хью закончил, то спросил:

 Ты сделаешь это, старик?

 Конечно! Но разве не лучше, командир, собрать двух или трех из наших ребят и ввязаться в дело всерьез?  проговорил он умоляюще.  У меня как раз есть свободное время!

Драммонд покачал головой решительно.

 Нет, Питер, не в этот раз. Мы противостоим большой силе; и если ты хочешь в это ввязаться, тебе хватит приключений на пятую точку на сто жизней вперед. Но на этот раз никакого шоувсе должно быть тихо, но эффективно!

Даррелл поднялся.

 Ну и ладно. Посмотрим на этих людей и покажем себя.

 Не сегодня,  сообщил Хью.  На сегодня у меня аншлаг.

Как только Даррелл вышел, Драммонд вызвал Джеймса.

 Сегодня, Джеймс, вы и госпожа Денни уедете отсюда и поедете в Паддингтон. Выйдите через парадную дверь, и если за вами будет «хвост», а он будет, делайте равнодушный вид, как ни в чем не бывало. Добравшись до вокзала, возьмите билет в Челтнхем, попрощайтесь с супругой страстным тоном и умоляйте ее не опаздывать на следующий поезд на этот волшебный курорт. Вы можете даже говорить пренебрежительно о ее больной тете в Вестбурне, которая одна препятствует тому, чтобы ваша замечательная жена сопровождала вас. Затем, Джеймс, садитесь на поезд до Челтнхема и поезжайте туда. Вы проведете там пару дней, не забывая, что выженатый человек, даже если пойдете в кино. Потом возвращайтесь и ждите распоряжений. Ясно?

 Да, сэр!  Джеймс щелкнул каблуками.

 А пока Ваша жена У нее есть сестра или еще родня где-нибудь поблизости?

 Парализованный кузен в Камберуэлле, сэр!

 Великолепно. Она навестит больного кузенаесли она может переносить его,  и затем она должна поехать на метро в Илинг, где она возьмет билет в Горинг. Я не думаю, что у кого-то хватит терпения следить за ней все это время. А в Горинге пусть она ждет сразу двух гостей.  Он сделал паузу и зажег сигарету.  Вот так. Как я сказал вам только что, игра началась. Теперь просто повторите то, что я сказал вам.

Он выслушал, как его слуга пересказал инструкцию, и кивнул одобрительно.

 А есть болваны, которые говорят, что армия отшибает мозги!  пробормотал он.  Четыре года назад не смог бы рассказать и пару слов, ничего не напутав!

Он отпустил Денни и сел за стол. Сначала он достал загадочный обрывок листа бумаги из кармана и поместил его в конверт, запечатал его тщательно. Потом он поместил его в другой конверт, с сопроводительным письмом в банк, прося их сохранить вложение в целости.

Затем он взял лист почтовой бумаги и, напрягая все свое остроумие, принялся сочинять документ, который заставлял его ухмыляться. Это свое сочинение, которое он также приложил в запечатанном конверте, он снова адресовал своему банку. Наконец, он запечатал что-то, разместил в кармане.

В течение следующих двух часов он, по-видимому, нашел, что ничего нет лучше, чем съесть отлично жаренную отбивную, приготовленную госпожой Денни, в компании гостя, кое-как управляющегося с пудингом. Затем, с отъездом Денни в Паддингтон, который совпал с возвращением Питера Даррелла, на Хэлф-Мун-стрит закипела деятельность. Но протекала она в пределах дома, на улицу не выплескиваясь. Джентльмен, за которым приставили следить наблюдателя, не появлялся. Его приятель последовал за Денни в Паддингтон. Драммонд не выходил, наблюдатель начинал скучать.

Приблизительно в 16:30 наблюдатель отметил, что кто-то покинул дом. Но это был только великолепно одетый молодой человек, хлыщ, назвавшийся Дарреллом.

Солнце клонилось к закату, и тени удлинялись, когда подъехало такси. Наблюдатель подобрался ближе и остановился со слабой улыбкой, поскольку увидел, что двое мужчин вышли из машины. Первый был безупречным Дарреллом. Другой был незнакомец, и оба были, очевидно, пьяны в стельку.

 Прикинь, дружище!  медленно проговорил Даррелл.  Все уже качается и плывет

Его спутник икнул согласно и прислонился к стене.

 Ага,  согласился он.  Это все юность. А потом только прах и пепел

Шатаясь, они стали подниматься по лестнице, напевая что-то пьяными голосами. Мелодия их песнопения доносилась через окна и после того, как закрылась дверь.

Десять минут спустя наблюдателя сменили. Это было долгожданное облегчение: другой человек просто прошел мимо него. И с тех пор не происходило ничего интересного. Наблюдателю и в голову бы не пришло, что пьяные песни распевает один сидящий на стуле джентльмен, а Даррел и его приятель мирно сидят рядом. Трезвые.

Деятельность на Хэлф-Мун-стрит продолжалась внутри дома, а потом на дом опустилась тьма, и пришла тишина. Прошли десять часов, одиннадцатьвсе было тихо. Только в одиннадцать тридцать тихий звук заставил Драммонда напрячься. Звук донесся из кухнии это был звук, которого он ждал.

Он быстро прошел в комнату, где неподвижно лежал больной. Там он включил маленькую настольную лампу, и с тарелкой манной каши в руке он повернулся к лежащему.

 Хирэм К. Поттс,  сказал он низким, внушительным тоном,  сядьте и возьмите тарелку с кашей. Вам нужно поесть. Я знаю, что это противно, но доктор сказал никакого алкоголя и почти никакого мяса.

В тишине, которая последовала, послышался скрип снаружи, и он снова стал пытаться накормить больного.  Манка, Хирэм, манка. Вкусная кашка. Поешьте, Поттс.

Его голос замер, и он медленно поднялся на ноги. В открытой двери стояло четыре человека, каждый с револьвером в руке. Причем револьверы выглядели несколько необычно.

 Что, черт возьми, здесь происходит?  закричал Драммонд неистово.

 Заткнитесь,  высокомерно потребовал главарь.  Это оружие бьет тихо. Если вы будете шуметьумрете. Ясно?

Вены вздулись на лбу Драммонда, и он сдерживал себя с огромным усилием.

 Вы понимаете, что этот человек мой гость, и он болен?  сказал он, дрожа от гнева.

 Красноречивый вы наш!  глумливо заметил главарь.  Возьмите постельное белье, парни, и заткните рот нашему соловью!

Прежде чем он смог сопротивляться, во рту Драммонда оказался кляп, и его руки были связаны за спиной. Затем, беспомощный и бессильный, он наблюдал, как трое из них подняли человека с кровати и, заткнув ему рот, вынесли его из комнаты.

 Шевелись, падаль,  сказал четвертый, обращаясь к Хью,  ты присоединяешься к пикнику.

С яростью, горящей в его глазах, он спустился с похитителями вниз. Большой автомобиль подъехал, их втолкнули внутрь.

 Не забывайте,  сказал главарь Драммонду учтиво,  наши пистолеты с глушителями. Вы должны быть ниже травы тише воды.

Дорога до «Вязов» заняла час. В течение последних десяти минут Хью наблюдал за больным, который прилагал безумные усилия, чтобы освободиться от кляпа. Его глаза закатывались ужасно, вот он забился, словно в припадке, потомзатих.

Когда его занесли в закрытое помещение, он не боролся; он, казалось, погрузился в своего рода апатию. Драммонд следовал с достойным спокойствием и вскоре оказался в большой комнате.

Через мгновение или два вошел Петерсон, в сопровождении дочери.

 Ах! Мой юный друг,  начал Петерсон приветливо.  Я едва надеялся, что вы отдадитесь мне так легко.

Он обшарил рукой карманы Драммонда и достал револьвер и связку писем.

 Вашему банку Конечно, конечно, не оно. Даже опечатано Убери кляп, Ирма и развяжите ему руки. Мой дорогой молодой друг, вы причиняете мне боль!

 Я хочу знать, господин Петерсон,  сказал Хью спокойно,  по какому праву вы устроили это подлое и трусливое похищение! Мой друг, больной, из постели похищен в середине ночи, не говоря про меня!

С нежным смехом Ирма предложила ему сигарету.

 Mon Dieu!  заметила она.  Да вы глупы как пробка, мой дорогой Хью!

Драммонд посмотрел на нее холодно, в то время как Петерсон со слабой улыбкой открыл конверт. И стоило ему ознакомиться с содержанием этого конверта, как улыбка исчезла с его лица. И тут снизу донесся поток отборной брани, большая часть которой заставила бы покраснеть портового грузчика.

 Да за кого ты меня держишь, плоскомордый козел? Да ты вообще понял, на кого наехал?

 Я должен принести извинения за язык своего друга Маллингса,  застенчиво пробормотал Хью,  но вы должны признать, что у него есть некоторое оправдание. Он слегка перепил и мирно отсыпался у меня в гостях, и тут его похитили неизвестные грубияны.

В следующий момент в комнату ворвался бешеный субъект с горящими глазами. Его лицо было дико перекошено, и его рука была перевязана, из-под бинтов торчал большой палец, вымазанный красным.

 Что за дрянь?!  выл он неистово.  Что за чертовы бинты с чертовыми красными чернилами?

 Об этом вы должны спросить нашего друга!  сказал Хью.  У него весьма специфическое чувство юмора. Так или иначе, извольте оплатить счет.

В тишине, повисшей вслед за этим, Петерсон развернул бумагу и прочитал ее содержание, в то время как Ирма облокотилась ему на плечо.

Г-ну Петерсону, «Вязы», Годалминг.

Похищение пьяного демобилизованого солдата 5,0Ł s.0d

Выпивка для негодолжная в количестве и качестве, 5,0Ł s.0d

Бутылка красных чернил 0,0Ł s.1d

Доплата за вредность 10,0Ł s.0d

ИТОГО

20,0Ł s.1d

Ирма расхохоталась.

 О! Но, Хью, восхитительный que vous êtes!

Но он не смотрел на нее. Он сверлил взглядом Петерсона, который с совершенно безразличным лицом уставился на него.

Глава четвертая,в которой Драммонд проводит тихую ночь в «Вязах»

 Мне трудно решить, что делать с вами, молодой человек!  сказал Петерсон мягко после долгой паузы.  Я догадывался, что у вас грубоватый юмор.

Назад Дальше