Да вам и не придется с ним ссориться! Он как только махнет рюмочкусовсем другой человек. Я серьезно. Просто вы появились в неподходящий момент. Вот увидите, он будет только рад, если вы поможете ему.
Лучше все-таки спросить у него. Кстати, долго он еще будет накачиваться?
Через пару часов появится. Но спрашивать его нет нужды. Увидите его в следующий разне узнаете. В городе его обожают, особенно когда он примет порцию скотча.
В этот момент подъехала видавшая виды машина «скорой помощи». В кабине я разглядел двух цветных санитаров в белых халатах и маленького человечка лет семидесяти восьми с длинными седыми волосами и седой бородой. Последний выбрался из машины и стоял, разглядывая нас. Его морщинистое лицо напоминало иссушенное яблоко; он заметно хромал.
Доктор Стид, пояснил Андерсон и пошел здороваться со стариком.
Я дождался, пока Андерсон закончит говорить, и поймал на себе живой, пытливый взгляд доктора. Я подошел и пожал протянутую руку.
Старина Фред Джексон, проговорил он тонким охрипшим голосом. Скверно. Убит, да? Плохо дело. Билл рассказал мне о вас, молодой человек. Будем рады вашей помощи. По правилам-то нам следует вызвать полицию штата, но мы предпочитаем управлять нашим городком без постороннего вмешательства. Мы лучше призовем на помощь ваш опыт в подобных делах.
Готов сотрудничать, сэр, однако полицию штата проинформировать необходимо. Это убийство.
Его губы тронула лукавая улыбочка.
Это буду решать я, молодой человек. У старика Фреда едва ли оставалось хоть что-то, ради чего можно жить. Не исключено, что он решил покончить с собой.
Оружие убийства отсутствует.
Разберемся на месте. Стид похромал к «скорой» и забрался в кабину.
Пока мы говорили, собралась кучка любопытствующих жителей Сёрла. Такое зрелище им было в диковинку: «скорая» перед конторой шерифа плюс коронер, да вдобавок еще и незнакомец.
Поедем в моей машине, предложил Андерсон.
Я забрался в его старенький «шеви», и вслед за «скорой» мы покатили по главной улице к выезду на шоссе.
У Джексона родственники остались? спросил я.
Внук. Только никто не знает, где он. Больше никого, насколько мне известно.
Фред Джексон заявлял об исчезновении внука?
Да, пару месяцев назад. Передал через почтальона: мол, хочет переговорить с шерифом Мэйсоном. Ну, шериф поехал к нему, вернулся, говорит, Фред поднимает шум на пустом месте. Мальчишке, скорее всего, осточертело жить с Фредом, вот он и дал деру. Мэйсон сказал, что беспокоить полицию штата нет нужды, им и без того хватает дел о розыске пропавших без вести.
Так Фред передал просьбу к шерифу через почтальона? Значит, Фред получал почту?
По-моему, да. Наверняка не скажу. Он взглянул на меня. Думаете, это важно? В смысле, вы полагаете, что этот факт может оказаться ниточкой?
Не исключено. Просто мне показалось весьма странным, что такой старый отшельник, как Фред Джексон, получал почту.
Могу уточнить у Джошанашего почтальона.
Хорошо. Это не горит.
Между тем мы свернули на узкий проселок, ведущий к дому Фреда: «скорая» подняла тучи пыли, и Андерсону пришлось сбросить скорость.
Когда он наконец остановился у дома, двое цветных санитаров уже вытягивали носилки из салона «скорой». Я направился ко входу в жилище.
Доктор Стид стоял над тем, что когда-то было Фредом Джексоном. Над его шляпой кружились мухи.
Вонь стояла та еще.
Взгляните-ка, молодой человек. Доктор Стид указал на пол возле ножек стула, на котором сидел Фред. Кое-что вы проглядели.
Наполовину скрытый от меня стулом, на полу лежал пистолетмаленькая «беретта» 22-го калибра.
Так я и думал, продолжил доктор Стид с самодовольным выражением на старом морщинистом лице. Бедняга свел счеты с жизнью. Говорите, убийство? Он издал хриплый смешок. Впредь вам следует быть повнимательнее, молодой человек. Самоубийство! Это ясно, как божий день.
Поскольку самый уважаемый житель Сёрла обвинял меня, постороннего наблюдателя, в невнимательности и излишней панике, я решил не возражать. Однако я отлично знал, что никакого пистолета не было, когда я прямиком отсюда отправился к шерифу. Это я помнил прекрасно.
Когда на обратном пути мы с Андерсоном следовали за машиной «скорой помощи», которая увозила останки Фредерика Джексона, юноша попенял мне:
Прошу прощения, мистер Уоллес, но удивительно, что вы не заметили пистолета. Я уж было решил, что нам предстоит расследовать убийство.
Не стоит унывать, подбодрил я его, доставая пачку сигарет. Может, так оно и будет. Я закурил и вгляделся в завесу пыли впереди.
Так ведь доктор Стид говорит, что это явное самоубийство.
Это он так говорит.
Андерсон опять принялся тереть свой подбородок.
А вы сомневаетесь?
Чего только не случается в этом безумном мире. Старый Фред сидел себе обедал. Потом вдруг прервался, решив застрелиться. Быстренько пустил себе пулю в лоб и припрятал пистолет. После того как я обнаружил его труп и уехал, он достал из тайника пистолет, положил под свой стул и опять умер. Как я и сказал: в нашем безумном мире случиться может все, что угодно.
Несколько минут Андерсон вел машину молча, затем проговорил:
Вы, должно быть, дурачите меня, мистер Уоллес.
Когда я нашел Джексона, пистолета там не было. Смахивает на трюк с фиговым листком.
Фиговым листком? Не понимаю
Послушай, Билл, насчет работы у полковника Парнеллаты это всерьез?
Всерьез? воскликнул он. Да я же говорил вам: все на свете отдам, чтобы вырваться из Сёрла и стать одним из детективов полковника Парнелла.
Тогда так. Ты помогаешь мне, ятебе. Я стряхнул сигаретный пепел в открытое окно машины. Настоятельная рекомендация от меня будет весомой протекцией. Наш полковник всегда в поиске толкового и исполнительного человека с полицейской подготовкой.
Можете на меня положиться, мистер Уоллес, серьезно проговорил Андерсон. Просто говорите мне, чего вы хотите. Я вас не подведу, мистер Уоллес, честное слово!
Отлично. Я только что сказал про фиговый листок. Мы, детективы Парнелла, используем свой особый жаргон и фиговый листок упоминаем, когда речь идет о попытке скрыть информацию или замять дело. С того момента, как Адам вкусил запретного плода, он стал прикрывать свое хозяйство фиговым листком. Соображаешь? Фиговый лист, маскировка.
Вы полагаете, смерть Джексонаэто маскировка?
Как пить дать. Это убийство, Билл. Даже не сомневайся. Скорее всего, дело было так. Когда я подъехал к хижине, убийца все еще находился где-то поблизости. Когда я уехал, он мог вернуться в комнату и подкинуть пистолет. Мне эта версия не нравится, но и отрицать ее не стоит. Я больше склоняюсь к тому, что оружие подбросил доктор Стид. Ведь он знает: если Джексона убили, то надо вызывать полицию штата, а это, в свою очередь, означает конец карьеры Мэйсона. Вот почему мне больше нравится такая версия: когда ты по телефону сказал ему, что Джексона убили, он прихватил пистолет, поехал вперед и подложил оружие, тем самым прикрыв Мэйсона фиговым листком.
Доктор Стид никогда бы не пошел на такое! Андерсон аж задохнулся от изумления.
Ты молод, Билл. В жизни бывает и такое. Старые друзья всегда подставят плечо друг другу. С чего вдруг Стид разволновался по поводу убийства старика Джексона? Да с того, что убийство выйдет боком его корешку Мэйсону. В случае же самоубийства полиция штата сюда не сунется. Но как бы там ни было, убийство меня не касается, это дело полиции. Моя задачанайти внука Джексона. Именно за этим Фред Джексон обратился в наше агентство. Но имей в виду, Билл, если действительно хочешь работать у нас, я должен рассчитывать на твою помощь здесь.
О боже, это было бы даже слишком для меня, мистер Уоллес, но можете на меня положиться, уверяю вас.
В таком случае единственное, что от тебя сейчас требуется, рот держать на замке, а глаза и уши открытыми. Я повернулся и посмотрел на взволнованное лицо юноши. Я тебя предупредил. Будь настороже, но ни слова доктору Стиду, пусть действует по своему усмотрению.
Через полчаса мы сидели вокруг стола шерифа Мэйсона: доктор Стид, Андерсон и я.
Поразительно, как пинта скотча может преобразить человека, думал я, поглядывая на жирное, благодушное лицо шерифа: обливаясь потом, Мэйсон сейчас походил на счастливого Санта-Клауса.
Он выслушал доклад доктора Стида, затем лучезарно улыбнулся мне:
Что ж, проблемы у нас не сказать чтоб большие. Мистер Уоллес, позвольте сообщить, что я наслышан о полковнике Парнелле. И я горжусь тем, что познакомился с одним из его детективов. Он подался вперед и похлопал меня по руке. Весьма солидное агентство. Сотрудникивысший класс!
Благодарю, ответил я.
Вот только ошибочка вышла, а? Он сощурил свои свинячьи глазки и негромко рыгнул. Будь ты хоть семи пядей во лбу, от ошибок никто не застрахован, верно?
Конечно, проговорил я невозмутимо.
Шериф перевел взгляд на доктора Стида.
Итак, Ларри, ты побывал там и утверждаешь, что старина Фред застрелился Верно?
Вне всяких сомнений, подтвердил доктор Стид, горестно покачав головой. И я не удивлен, Тим. Несчастный старик жил в крайне тяжелых условиях. Он потерял внука и страдал от одиночества. Согласитесь, в подобных обстоятельствах такой исход можно назвать благом. И я его не осуждаю. Лишенный ног, без должного ухода, в полном одиночестве такой исходблаго для него.
Ну да Мэйсон стянул с головы ковбойскую шляпу, вытер лоб, опять надел шляпу и тоже изобразил на лице скорбь. В общем, вмешивать полицию штата в эту печальную историю мы не станем?
Конечно нет. Случай самоубийства не предполагает вмешательства полиции штата, подвел итог доктор Стид.
Мэйсон расплылся в улыбке и потер руки.
Вот и ладно. Не люблю я этих парней. Когда медицинское заключение, Ларри?
Через пару дней. Постараюсь сделать все побыстрее. А хоронить Фреда нам придется за счет города, Тим. Вряд ли он откладывал деньги на похороны. К тому же мы в состоянии это себе позволить. Город наверняка захочет проводить его в последний путь достойно.
Ты прав: как-никак отец национального героя. Поговори с народом, Ларри. Мэйсон достал бумажник и выудил из него измятую пятидолларовую банкноту. Хочу внести свою лепту. Остальные деньги соберете сами. Мы должны устроить ему достойные проводы.
Доктор Стид положил деньги в карман и поднялся.
Тим, я всегда говорил, что у тебя благородное сердце. Я пошел. Организацией похорон займусь сам. Он повернулся ко мне. Рад был познакомиться, мистер Уоллес. Сожалею, что ваш визит в наш городок оказался омрачен таким печальным событием. Фредерик Джексон был замечательным человеком. И сын еготоже. Мы, жители Сёрла, гордимся обоими.
Я встал, пожал ему руку и проводил взглядом до дверей. У порога доктор обернулся, лукаво улыбнулся мне и похромал на солнцепек.
Что ж, мистер Уоллес, повернул ко мне сияющую физиономию Мэйсон, полагаю, и вам пора отправляться восвояси. Как насчет того, чтобы пропустить по стаканчику перед тем, как распрощаться? Он вытащил из ящика стола бутылку скотча.
Еще не время, сказал я, глядя прямо ему в глаза. Я погощу у вас денек-другой. Видите ли, шериф Мэйсон, Джексон поручил нашему агентству разыскать его внука. Он нам заплатил и, хоть и умер, по-прежнему остается нашим клиентом.
Взгляд Мэйсона разом потускнел. Он мгновенно утратил половину своего пропахшего потом благодушия.
Стоит ли тратить время на поиски его внука? Парень может находиться где угодно, ведь он сбежал добрых шесть лет назад.
И все же мы должны попытаться найти его, шериф, твердо сказал я, не отводя взгляда. Вы не против, если я порасспрашиваю кое-кого из местных? Или, может, предпочтете сами переговорить с полковником Парнеллом? Насколько я понял, вы не сообщили полиции штата о пропаже мальчика. Возможно, полковник Парнелл захочет пообщаться с ними.
Мэйсон дернулся, будто от зубной боли. Из ящика стола он достал стакан и налил себе добрую порцию виски.
Я не против, мистер Уоллес. Валяйте. Делайте, что считаете нужным. Зря потеряете время, уверяю вас.
За потерю времени мне заплатят, бросил я и, даже не взглянув на Андерсона, сидевшего тихонько, как послушный котенок, вышел на главную улицу.
Прежде чем сделать следующий шаг, я решил доложить обо всем полковнику Парнеллу. Под любопытными взглядами жителей Сёрла я вернулся к тому месту, где оставил свою машину, и быстро поехал в Парадиз-Сити.
В числе тех навыков, которым научил меня отец, было умение делать лаконичный устный доклад: отбросить лишнее, не упустив при этом важных фактов.
Полковник Парнелл сидел неподвижно в своем начальственном кресле, глаза прикрыты, крупные ладони покоятся на белоснежном листе бумаги. Доклад о расследовании в Сёрле он выслушал, ни разу не перебив меня.
Часы на столе полковника показывали 18:00. Обычно Парнелл уходил из офиса ровно в 17:30. Заядлый гольфист, он настолько заинтересовался моим докладом, что забыл о своей вечерней партии. Это меня порадовало.
Таково положение дел на настоящий момент, сэр, заключил я и только сейчас обратил внимание, что проговорил без остановки полчаса.
Он открыл глаза и посмотрел мне прямо в лицо:
Толковый доклад, Дирк. Ну что же, Фредерик Джексон по-прежнему наш клиент. Нас наняли разыскать внука, однако факт убийства Джексона может осложнить ситуацию.
В заключении коронера будет указано «самоубийство», сэр, сказал я. Поэтому никто не сможет обвинить нас во вмешательстве в дело расследования убийства.
Полковник кивнул, взял со стола авторучку, разглядел ее со всех сторон и вновь поднял на меня глаза.
Я вот думаю Может, лучше снять вас с этого задания и поручить его Чику? Опыта у него много больше. Чую, хлебнем мы с этим делом.
Я постарался не показывать разочарования.
Решать вам, сэр.
Неожиданно он широко улыбнулся:
До сих пор вы действовали толково, поэтому оставляю вас в деле. Учтите: нарветесь на неприятностивас сменит Чик.
Благодарю, сэр.
А теперь давайте прикинем, чем можно помочь вам. Есть идеи?
Для начала разрешите мне сообщить Биллу Андерсону, что вы заинтересовались его кандидатурой и могли бы предложить ему работу в агентстве. Он мечтает попасть к нам. Для меня это крайне важно, ведь придется собирать информацию в Сёрле. Городок этотнастоящий рассадник сплетен, но Андерсон, если его должным образом воодушевить, сможет избавить меня от лишней беготни и разузнать кое-что полезное, не поднимая лишнего шума.
Понятно. Можете ему передать: как только у нас появится вакансия, я обязательно с ним побеседую. Если парень окажется полезен, то может рассчитывать на работу у нас, так ему и передайте.
Передам. Еще я хотел бы знать, что произошло с Сидом Уоткинсом. По моим сведениям, Сид после демобилизации из армии куда-то исчез. В Сёрл не возвращался. Считаю важным выйти на его след.
Наведем справки через армейские архивы, а если нужно, подключим ФБР.
Мне также надо знать, был ли Митч Джексон женат, когда и на ком.
Думаю, и это мы выясним.
Сэр, вы говорили мне, что Джексон был вашим лучшим солдатом. Однако в Сёрле бытует мнение о Митче как о дрянном человекежестоком и опасном головорезе.
Парнелл нахмурился. Лицо его посуровело, он мгновенно превратился в воина-ветерана, каковым, по сути, и был.
Чушь собачья! Митча я считал моим лучшим сержантом. Никогда не слышал жалоб на его поведение. Мне докладывали, что он пользовался уважением у своих солдат. Он был смел и отважен. Никто не получает медаль Почета, не заслужив ее!
Хорошо, сэр. Возможно, жители Сёрла необъективны. Люди меняются
Вот именно. Война меняет людей. Я считаю, что Митч был образцовым солдатом.
Свое мнение о Митче Джексоне я оставил при себе. Ведь не исключено, что жители Сёрла знают, что говорят, а необъективен как раз полковник. Ушлому штаб-сержанту ничего не стоит запудрить мозги своему командиру, но об этом я тоже решил промолчать.
Пожалуй, это все мои соображения на настоящий момент, сэр, сказал я. Вернусь в Сёрл и поселюсь в местном отеле. Моя задачаотыскать внука. Но если найду зацепку по убийству Джексона, сразу дам вам знать.
Все правильно, Дирк. Помните, с делами об убийствах мы не связываемся. Он внимательно посмотрел на меня. Копайте, пока не добудете веских доказательств того, что Джексон был убит.