Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе - Эрл Стенли Гарднер 2 стр.


 И что там с вашим ребенком?  спросил Мейсон.

 Я родила девочку.

 Вы замужем?

 Нет.

 Продолжайте.

 Ну вот. Я родила девочку, а отец ребенка ее украл. Он ее продал. Когда я узнала, что ее отдали на удочерение, я чуть с ума не сошла. Что я только ни делала, стараясь выяснить, что происходит, что можно предпринять, но у меня ничего не получилось. Я ничего не смогла с этим поделать.

 Человек, похитивший вашу дочь, на самом деле ее отец?  спросил Мейсон.

Девушка на мгновение замялась, опустила глаза, затем подняла их и взглянула прямо в лицо Мейсона.

 Нет,  призналась она.  Ее отец умер.

 Почему вы не пытаетесь разыскать вашу дочь?  спросила Делла Стрит.

 А что я могу сделать? Во мне течет японская кровь, а разве кто-нибудь захочет помогать японке, да еще и той, у которой нет денег? Если бы у меня было много денег А у меня ничего нет. Я даже не знаю, где находится мой ребенок, только что ее удочерили. Тот человек, который выдал себя за ее отца и подписал все бумаги, исчез и

 Сколько лет вашей дочери?  перебил Мейсон.

 Уже должно было исполниться четыре. Она была совсем крошкой, когда

Метрдотель Пьер, оглядывая зал, внезапно заметил, что торгующая сигаретами девушка сидит за столом с посетителями.

 Иди-ка сюда!  крикнул он резким тоном.  Немедленно!

 Ой!  воскликнула девушка.  Зря я разоткровенничалась с вами. Пьер сердится.

Из V-образного выреза своего короткого платья без бретелек она достала крошечный носовой платок. Казалось, им нельзя прикрыть даже почтовую марку. Она поспешно вытерла глаза и припудрила лицо пуховкой из компактной пудреницы.

 Сигареты!  крикнул Пьер, голос которого звучал резко и нетерпеливо.

Девушка робко улыбнулась Делле Стрит, на мгновение коснулась руки Перри Мейсона, быстро ее сжала и произнесла:

 Иногда на меня накатывает

 Держитесь! Вам следует  заговорила Делла Стрит.

 Продавщица сигарет! Подойдите сюда. Немедленно!  опять прозвучал голос Пьера.

 Спасибо вам большое, я хоть душу отвела,  сказала девушка, похлопала Мейсона по плечу и исчезла.

 Бедняжка,  пожалела ее Делла Стрит.

Мейсон кивнул.

 Маленькие дети стоят больших денег,  заметила Делла Стрит.  Предполагаю, что если тот тип выдал себя за отца и заявил, что мать девочки умерла или сбежала, то он легко смог отдать ребенка на удочерение, желающие быстро нашлись, а он от них получил пятьсот, а то и тысячу долларов.

 За ребенка от японки?

 А кто знал-то, что от японки?  посмотрела на него Делла Стрит.  Ты бы сам не догадался, что это девушка японка, пока она сама не сказала. Да, разрез глаз у нее не совсем обычный, что-то есть такое в очертаниях лица Она скорее выглядит как американка, а не японка.

Мейсон снова кивнул.

 Кажется, эта история не произвела на тебя впечатления, нисколько тебя не тронула,  раздраженно заметила Делла Стрит.  Почему бы тебе не попытаться ей помочь? Ты из всех людей мог бы ей помочь, шеф. Ты мог бы найти этого ребенка и проследить, чтобы справедливость восторжествовала. Сделать доброе дело!

 Для кого?  спросил Мейсон.

 Для матери, для девочки.

 А кто тебе сказал, что для ребенка это будет доброе дело? Девочка вполне могла оказаться в хорошей семье. А биологическая мать работает в ночном клубе и щеголяет в таком открытом платье, что еще чуть-чуть оголится, и ее арестуют за непристойный вид  статья есть о непристойном обнажении в общественном месте.

 Какая разница, во что она одета? Она любит своего ребенка.

 Может, и любит,  согласился Мейсон.  Но едва ли так уж сильно.

 Что ты хочешь этим сказать?

 Со времени исчезновения ребенка прошло более трех лет,  сухо заметил Мейсон.  И вдруг эта девица ни с того ни с сего подходит к двум совершенно незнакомым людям в ночном клубе, нарушая правила поведения, установленные для персонала этого клуба. Но она подсаживается к посетителям и, рискуя быть уволенной, начинает плакаться.

 Да, ты прав,  кивнула Делла Стрит.  Если так посмотреть на это дело Но это было так спонтанно! Такое впечатление, что она долго держала свое горе в себе, переживала, страдала, а потом словно прорвало плотину и она больше не могла сдерживаться.

 Ты забыла об одном важном факте: случилось это после совещания сотрудниц клуба в углу, когда меня позвали к телефону.

 А ведь так и есть! Значит, она знает, кто ты такой.

Мейсон кивнул.

 Она захотела тебя заинтересовать и заручиться твоей помощью, шеф. Но говорила она очень убедительно, да и слезы были настоящие,  заметила Делла Стрит.

Мейсон взглянул на часы и сказал:

 Если еще намечается какое-то развитие событий, мне хотелось бы, чтобы все произошло побыстрее. Сегодня уже слишком поздно, чтобы что-то предпринимать. Хотя я никак не могу забыть голос той женщины, которая мне звонила. Так говорят, когда дело очень срочное, когда действовать нужно безотлагательно. И еще я слышал в ее голосе страх, настоящий ужас. Хотелось бы мне узнать, что там случилось, когда она внезапно бросила трубку

 К нам идет метрдотель,  сообщила Делла Стрит.

Метрдотель был невысоким мужчиной плотного телосложения, средних лет. Он учтиво поклонился и заговорил виноватым голосом. Однако, судя по выражению глаз, он подошел к их столику с вполне определенной целью.

 Прошу прощения, месье,  заговорил он.

 Да?  посмотрел на него Мейсон.

 Вы Перри Мейсон, адвокат? Да?

Мейсон кивнул.

 К сожалению, я не узнал вас, когда вы к нам пришли, но потом мне вас показали. Я много раз видел ваши фотографии в газетах, но  Он выразительно развел руками.  Вы оказались моложе, чем я ожидал.

 Пусть это вас не беспокоит,  с легким раздражением ответил Мейсон.  Кормят у вас отлично, обслуживание безупречное. Не нужно извиняться за то, что вы меня не узнали, и, пожалуйста, не говорите никому, что я здесь.

Метрдотель бросил быстрый взгляд на Деллу Стрит и улыбнулся, всем своим видом показывая, что на него можно в этом положиться.

 Конечно, месье, мы никогда такого не делаем, не объявляем посетителям, кто у нас еще ужинает. Зачем лезть в чужие дела? Я позволил себе побеспокоить вас, месье, потому что посыльный передал мне конверт, который следует вручить месье Перри Мейсону, адвокату. И мне сказали, что я должен вручить его только лично месье Мейсону и это очень важно.

Сделав легкое, почти неуловимое движение рукой, он извлек откуда-то конверт так, как фокусник достает живого кролика из потайного кармана фрака.

Мейсон не стал сразу же хвататься за конверт, а оставил лежать на столе. Это оказался длинный конверт из плотной манильской бумаги желтоватого цвета. Надпись на нем  «Мистеру Перри Мейсону»  явно была сделана второпях. Осмотрев конверт, Мейсон холодно взглянул на учтиво улыбающегося метрдотеля. Его глаза напоминали два гранитных камушка.

 Где вы это взяли?  спросил адвокат.

 Посыльный передал этот конверт швейцару, дежурящему у входной двери.

 Кто этот посыльный?

 Понятия не имею. Я не знаю имен посыльных. Может, швейцар его знает. Хотите, я пришлю его к вам?

 Да, пришлите.

На мгновение их взгляды встретились. Взгляд адвоката пронзал насквозь, в нем также можно было уловить нетерпение и требовательность. Пьер улыбался и смотрел чуть насмешливо. Метрдотель быстро отвел взгляд.

 Я немедленно пришлю его к вам, месье, и надеюсь, что вы выясните все, что хотите.

Метрдотель поклонился, развернулся и пошел к двери ночного клуба.

 Хотелось бы мне знать, каким образом наша загадочная клиентка узнала о нашем местопребывании  сказал Мейсон, глядя мужчине в спину, потом резко замолчал и вскрыл тяжелый конверт.

 О, это он и есть. Тот самый пакет, который тебе должны были прислать,  поняла Делла Стрит, увидев деньги и вырезку из газеты.

Мейсон просматривал содержимое.

 Странно  задумчиво произнес он.  Купюры самого разного достоинства. По пять долларов, даже по одному. И две по пятьдесят.

Он поднес купюры к носу, понюхал, затем передал пакет Делле Стрит. Она тоже его понюхала.

 Стойкий запах,  заметила она.

 О, да,  кивнул Мейсон.  И что у нас есть? Доллары и запахи. Предлагаю забыть про доллары. Давай поговорим про запахи.

Делла Стрит серьезно посмотрела на него.

 Это хорошие духи,  сказала она.  Запах сильный и стойкий. Знаешь, шеф, мне кажется, что эта женщина долго копила деньги, откладывала по доллару, по два, иногда по пять, потом ей повезло, и удалось отложить пятьдесят. Прятала она их в ящике комода вместе с носовыми платками, приберегая на крайний случай.

Мейсон кивнул, лицо его стало задумчивым.

 Могло быть и так,  согласился он.  Но она могла и обменивать однодолларовые и пятидолларовые купюры на одну пятидесятидолларовую. Накопив достаточно, она шла в банк и меняла их. Ведь одна купюра в пятьдесят долларов занимает гораздо меньше места. Вот так здесь и оказались две крупные купюры Так, к нам идут метрдотель и швейцар. Делла, положи деньги назад в конверт.

 Имя, фамилия здесь нигде не указаны?  спросила она.

 Нет. И никакой записки нет,  ответил Мейсон.  Только деньги и вырезка из газеты. Поэтому женщина и звонила по телефону  ей же нужно было объяснить, что от меня требуется. У нее явно не было времени написать записку. Она просто сунула все это в конверт и

Мейсон резко замолчал, потому что к столику подошли метрдотель и швейцар.

 Вот швейцар, месье,  представил Пьер и замер в ожидании.

Мейсон вручил ему десять долларов.

 Обслуживание у вас отличное,  сказал адвокат.

Ловкие пальцы подхватили купюру, и она словно растворилась в воздухе. В глазах метрдотеля больше не было насмешки. Он держался почтительно.

 Рад служить вам, месье. Приходите в любой день, в любое время. Вам нужно только спросить Пьера, и для вас будет приготовлен столик.

Говорил он так, словно обращался лично к Перри Мейсону, но смог включить в приглашение и Деллу Стрит, бросив на нее один взгляд, будто украдкой. Затем он учтиво поклонился и отошел к другому столику.

 Все в порядке? Вы всем довольны?  послышался его голос уже оттуда.

Швейцар был крупным мужчиной в форме, украшенной шитьем. Казалось, он торопится вернуться на свой пост, но его зоркие глаза явно успели заметить, купюру какого достоинства получил Пьер, несмотря на то, как тот быстро ее убрал, и щедрость посетителя произвела на него должное впечатление.

 Что вы можете мне сказать про этот конверт и его доставку?  спросил Мейсон.

 Немного,  ответил швейцар.  Привезли его на самой обычной машине. Не новой. По правде говоря, я не обратил на нее особого внимания. Тогда как раз был наплыв посетителей, и два наших сотрудника, которые занимаются парковкой, были заняты. Я подошел к машине, открыл дверцу и увидел, что за рулем сидит мужчина, который выглядит не как наш клиент. Больше в салоне никого не оказалось. Я сразу понял, что выходить он не собирается. Я решил, что он хочет спросить дорогу. Бывает, что у нас тут такие останавливаются. Подъезжают к краю тротуара, занимают место и спрашивают, как доехать куда им нужно или где находится какая-то улица. Я не против ответить, если у нас нет наплыва посетителей, но ты просто опусти стекло и крикни, что тебе надо. Так нет же, сидят и ждут, пока я подойду и открою дверцу. Зла на них не хватает. Чаевых от них не дождешься, я ни разу от таких не получал.

 Что сделал этот тип?  нетерпеливо спросил Мейсон.

 Как я уже сказал, я понял, что выходить он не собирается. Я открыл дверцу, и он тут же сунул мне в руку конверт и говорит: «Передайте Перри Мейсону. Он в ресторане».

 И что дальше?

 Я помню, как вы ставили машину, но я вас не узнал, мистер Мейсон,  продолжал свой рассказ швейцар.  Я много раз слышал вашу фамилию. Но Вы у нас впервые?

Мейсон кивнул.

 Продолжайте. Что сделал этот человек с конвертом?

 В общем, это все. Я стоял там как дурак с конвертом. А этот мужик сказал: «Давай шевелись. И побыстрее!» Он там еще кое-что добавил, но я не могу это произнести при даме.

Он замолчал. Делла Стрит улыбнулась.

 В общем, грубо выразился.  Швейцар тоже улыбнулся Делле Стрит.  А потом сказал: «Передай его вашему старшему, объясни, что пакет очень важный и его нужно вручить мистеру Мейсону». Вот я и отдал его Пьеру.

 И что сделал тот человек?

 Захлопнул дверцу машины и уехал.

 Вы не запомнили номер машины или хоть что-то?

 Ничего я не запомнил и ничего не получил,  ответил швейцар.  Это был «Шевроле», выпущенный лет пять-шесть тому назад. Темного цвета, четырехдверный седан. Больше ничего не могу сказать.

 Описать того мужчину можете?

 Серый костюм, мятый ворот рубашки. Возраст Ну, я бы сказал, что он лет на шесть или восемь старше меня, а мне пятьдесят три Не выглядел он как наш клиент.

 Рабочий?

 Да нет, не похож на рабочего. У него, скорее, какой-нибудь свой маленький бизнес. Хотя внешне он какой-то потрепанный, но явно ушлый малый. Деньжата у него, может, и водятся, но на одежду и машины он их тратить не станет. Не будет спускать в

 Ночных клубах?  подсказала Делла Стрит.

Швейцар еще раз улыбнулся. Мейсон достал десятидолларовую купюру.

 Попытайтесь вспомнить что-нибудь еще,  попросил адвокат.  Сейчас вы думаете о чаевых, которые упустили из-за того, что отошли от входа в клуб. Если вы потом, попозже подумаете, то вполне можете что-то вспомнить. Это мисс Стрит, моя секретарша. Завтра вы можете позвонить мне в контору в любое время, попросить ее к телефону и сообщить ей, если что-то еще всплывет из памяти.

Швейцар принимал чаевые совсем не так, как метрдотель Пьер. Купюра не исчезла мгновенно, он даже не стал ее сразу складывать и убирать, а многозначительно посмотрел на нее, кивнул и широко улыбнулся. Смотрел на Мейсона одобрительно.

 Чаевые у входа подождут,  сказал швейцар.  Не беспокойтесь за меня. Если вам еще что-то нужно

 Просто подумайте,  сказал Мейсон.  И подгоните ко входу мою машину. Это

 Я помню вашу машину. И в следующий раз я вас сразу же узнаю, мистер Мейсон. Все что угодно

 Спасибо,  перебил Мейсон.  Сейчас я только хочу побольше узнать о посыльном, который привез для меня этот конверт.

 Я обязательно подумаю. Если что-то придет в голову, позвоню вам завтра во второй половине дня. Я здесь дежурю до двух ночи, потом сплю до полудня. Может, что-то и вспомню.

Мейсон повернулся к Делле Стрит.

 Так, Делла, пошли звонить Карлину.

 Он разозлится, если мы его разбудим,  предупредила она.

 Я знаю,  кивнул Мейсон.  Но давай рискнем.

 Ты не думаешь, что дело может подождать до утра?

 Ты бы так не говорила, если бы слышала по телефону голос той женщины, Делла. Я не знаю, что у нее стряслось, но действовать нужно немедленно. Нельзя откладывать.

Мейсон вместе с Деллой Стрит отправился к телефону. Она опустила монетку, набрала номер и вопросительно посмотрела на Мейсона.

 Ты сам будешь говорить?

 Нет,  покачал головой Мейсон и усмехнулся.  Попробуй воздействовать на него своими чарами, Делла, если он будет очень недоволен такому позднему звонку. Говори своим самым соблазнительным голосом. Может, удастся его быстро успокоить.

 Сказать ему, кто мы и по какому поводу звоним?

 Только кто мы. Ты можешь

В этот момент на другом конце провода ответили. Делла Стрит кивнула на микрофон.

 Алло! Это мистер Карлин?

Она послушала несколько секунд, потом кокетливо улыбнулась и проговорила:

 Мистер Карлин, простите, что беспокоим вас в такое позднее время. Меня зовут мисс Стрит. Я секретарь мистера Мейсона. Нам необходимо встретиться с вами как можно скорее Надеюсь, что я вас не разбудила О, прекрасно Да, конечно, если возможно Да, необычно. Передаю трубку мистеру Мейсону.

Она прикрыла микрофон рукой и сказала:

 Он еще не ложился. Говорит вежливо. Я думаю, что все будет хорошо.

Мейсон кивнул, забрал у нее трубку, поднес к уху и сказал:

 Алло! Это Перри Мейсон, мистер Карлин. Я очень сожалею, что пришлось побеспокоить вас в такое позднее время.

 Ваша секретарша это уже говорила,  произнес мужской голос на другом конце провода.  В любом случае пусть вас это не беспокоит. Я редко ложусь до часа ночи, а то и двух. Читаю допоздна и вообще я «сова».

Назад Дальше