Геральт и на этот раз воздержался от комментариев.
Один меч, Пираль Пратт потер подбородок рукою в перстнях, стальной. Сталь сидеритовая, руда взята из метеорита. Кована в Махакаме, в краснолюдских кузнях. Полная длина сорок с половиной дюймов, сам клинокна двадцать семь с четвертью. Прекрасно сбалансирован, вес клинка абсолютно равен весу рукояти, вес же всего оружия наверняка меньше сорока унций. Рукоять и эфес простые, но элегантные.
И второй меч, сходной длины и веса. Приблизительно, ясное дело. Стальной сердечник окован серебром, остриетакже стальное, чистое серебро слишком мягкое, чтобы можно было хорошо заточить. На эфесе и по всей длине клинкарунические знаки и глифы, которые мои эксперты полагают нечитабельными, но, несомненно, магическими.
Прекрасное описание. Геральт выдерживал каменное лицо. Ты словно видел мечи наяву.
Действительно, видел. Мне принесли их и предложили купить. Посредник, представляющий интересы третьего лица, персона, обладающая безукоризненной репутацией и лично мне известная, поручалась, что мечи приобретены легально, что происходят из раскопа в Фэн Карне, древнем могильнике в Соддене. В Фэн Карне находят бессчетное количество сокровищ и артефактов, потому совершенно не было причин оспаривать достоверность заявления. Однако у меня шевельнулись кое-какие подозрения, и мечи я не купил. Ты меня слушаешь, ведьмак?
С неослабевающим вниманием. Жду выводов. И подробностей.
Вывод таков: баш на баш. Подробности дороги. У каждой информации есть бирочка с ценой.
Ну знаешь ли возмутился Лютик. Я к тебе по старой дружбе, с приятелем в беде
Дело есть дело, оборвал его Пираль Пратт. Как я и сказал, информация, коей обладаю, имеет цену. Хочешь узнать что-то о судьбе своих мечей, ведьмак из Ривии, придется тебе заплатить.
И что же за цена на бирке?
Пратт вытащил из одежд большую золотую монету и вручил ее огрокраснолюду. Тот без особого усилия сломал ее в пальцах, словно печенюшку. Геральт покачал головой.
Банальность на уровне ярмарочного вертепа, процедил он. Вручишь мне половину монеты, а некто, когда-нибудь, может, даже через несколько лет, появится со второй половиной. И попросит исполнить его желание. Которое мне придется выполнять безо всяких условий. Ничего не получится. Если это цена, то в ней мы не сойдемся. Causa finita. Пойдем, Лютик.
Тебе не хочется получить назад мечи?
Не настолько.
Я подозревал. Но попытаться стоило. Предложу тебе другое. На сей раз не для того, чтобы ты отказался.
Пойдем, Лютик.
Выйдешь, Пратт мотнул головой, но в другие двери. В те. Сперва раздевшись. До исподнего.
Геральту казалось, что он контролирует лицо. Должно быть, ошибался, поскольку огрокраснолюд внезапно зарычал и шагнул к нему, воздев лапищи и засмердев в два раза шибче.
Это какое-то издевательство, громко заявил Лютик, стоя подле ведьмака, как обычно бедовый и языкатый. Насмехаешься над нами, Пираль. А потому мы сейчас попрощаемся и выйдем. Причем в те же двери, которыми вошли. Не забывай, кто я такой! Я ухожу!
Не думаю, покачал головой Пираль Пратт. То, что ты не слишком-то уменмы уже некогда уяснили. Но чтобы сейчас не пытаться уйтидля этого ты умен достаточно.
Дабы подчеркнуть весомость сказанного, огрокраснолюд показал им сжатый кулачище. Размером с арбуз. Геральт молчал. Уже некоторое время он приглядывался к великану, высматривая в нем место, чувствительное для пинка. Поскольку шло к тому, что без пинка никак не обойдется.
Ну, ладно. Пратт жестом утихомирил телохранителя. Я чуток уступлю, выкажу добрую волю и желание компромисса. Нынче у меня собралась элита ремесел, торговли и финансов, разномастные политики, дворяне, духовенство, даже один князьинкогнито. Я обещал им спектакль, какого они прежде не видывали, а уж ведьмака в исподнем они не видывали наверняка. Но пусть уж, ладно: выйдешь голым по пояс. Взамен получишь информацию, причем сразу. Кроме того, как бонус
Пираль Пратт взял со стола листок бумаги.
Как бонусдвести новиградских крон. На ведьмачий пенсионный фонд. Прошу, вот чек на предъявителя, на банк Джианкарди, с инкассацией в любом их филиале. Как тебе такое?
Зачем спрашиваешь? прищурился ведьмак. Ты ведь, кажется, дал уже понять, что отказаться я не сумею.
Точно. Я говорил: предложение не для того, чтобы отказываться. Но, полагаю, оно пойдет на пользу обеим сторонам.
Лютик, бери чек. Геральт расстегнул и снял куртку. Говори, Пратт.
Не делай этого. Лютик побледнел еще сильнее. Разве знаешь, что тебя будет ждать за теми дверьми?
Говори, Пратт.
Как я уже упоминал, преподобный уселся поудобней на своем троне, я мечи у посредника покупать отказался. Но поскольку, как было сказано, онперсона, хорошо мне известная и достойная доверия, я предложил другой, куда более выгодный способ монетизации. Посоветовал, чтобы нынешний их владелец выставил мечи на аукцион. В аукционном доме братьев Борсоди, в Новиграде. Это крупнейший, с серьезным реноме коллекционерский аукцион, туда со всего мира съезжаются любители раритетов, древностей, редких произведений искусства, уникальных изделий и всякоразных диковинок. Чтобы приобрести какой-нибудь феномен для своей коллекции, чудаки эти торгуются, словно безумные, разнообразные экзотические чудеса идут у Борсоди иной раз за невообразимые суммы. Нигде не продать дороже.
Говори, Пратт, ведьмак стянул рубаху. Я тебя слушаю.
Аукционы в доме Борсоди проходят раз в квартал. Ближайшийв июле, пятнадцатого числа. Вор, несомненно, объявится там с твоими мечами. Если немного повезет, сумеешь отобрать прежде, чем их выставят на торги.
И только-то?
Это куда как немало.
Личность вора? Или посредника?
Личности вора я не знаю, отрезал Пратт. А посредника не выдам. Это мое дело, тут важны правила, договоры и доверие. Я бы потерял лицо. Я и так тебе много раскрыл, достаточно много за то, чего от тебя желаю. Выведи его на арену, Микита. А ты ступай за мной, Лютик, тоже поглядим. Чего ждешь, ведьмак?
Я, так понимаю, должен выйти безоружным? Мало того, что голым по пояс, так еще и с голыми руками?
Я обещал гостям, пояснил Пратт, медленно, будто ребенку, нечто, чего они дотоле не видывали. Ведьмака с оружием они не раз видывали.
Ясно.
Он оказался на арене, на песке, в кругу вкопанных в землю кольев, залитом светом многочисленных лампионов, что висели на железных прутьях. Слышал крики, виваты, браво и свист. Видел колышущиеся над ареной лица, распахнутые рты, шалые глаза.
Напротив него, на другом конце арены, что-то шевельнулось. И прыгнуло.
Геральт едва успел сложить предплечья в Знак Гелиотропа. Волшебство остановило и отбросило атаковавшую тварь. Зрители вскрикнулив один голос.
Двуногий ящер напоминал виверну, однако был помельче, с матерого дога. Зато с более крупной, чем у виверны головой. И куда более зубастой пастью. И значительно более длинным хвостом, истончающимся, словно кнут. Этим хвостом ящер энергично бил, мёл песок, сек колья. Склонив башку, он прыгнул на ведьмака снова.
Геральт был готов, ударил его Знаком Аард и отшвырнул. Но ящер успел стегануть его кончиком хвоста. Зрители снова заорали. Запищали женщины. Ведьмак почувствовал, как на голом плече вспухает валик толщиной с колбасу. Он уже знал, зачем ему приказали раздеться. А еще он опознал противника. Был это вигилозавр, специально выращенный, магически мутированный ящер, используемый для охраны и стражи. Дело скверное. Вигилозавр считал арену местом, ему доверенным. Геральт же был непрошенным гостем, которого надлежало обезвредить. А в случае необходимостии ликвидировать.
Вигилозавр обошел арену, отираясь о колья, яростно шипя. И атаковал, быстро, не дав времени на Знак. Ведьмак ловко отскочил от щелкнувших челюстей, но не сумел уйти от удара хвостом. Почувствовал, как рядом с предыдущим вспухает еще один валик.
Знак Гелиотропа снова заблокировал атакующего вигилозавра. Ящер со свистом бил хвостом. Геральт уловил на слух разницу в посвисте, услышал его за секунду перед тем, как кончик хвоста хлестнул через спину. Боль ослепила, а по спине потекла кровь. Зрители неистовствовали.
Знаки же слабели. Вигилозавр кружил по арене так проворно, что ведьмак едва поспевал. Ему удалось уйти от двух ударов хвостом, от третьего он не уклонился, получил снова в лопатку и снова острым ребром. Кровь текла по спине ручьем.
Примечания
1
Пер. Н. Полилова. Здесь и далее, кроме отдельно оговоренных случаев, примеч. пер.
2
В силу самого факта (лат.).
3
«Природа вещей» (с лат.); стоит напомнить, что похоже («De Rerum Natura»«О природе вещей») называлась знаменитая поэма Тита Лукреция Кара.
4
Известна также под названиями «левкрокотта», «корокотта» и т. д. Как сказано у Плиния, «левкрокотаживотное, обладающее необычайной скоростью; размером она с дикого осла, с ногами оленя, шеей, хвостом и грудью как у льва, головой барсука, раздвоенным копытом, пасть достигает ушей, а вместо зубов одна сплошная кость; говорят, что это животное может подражать человеческому голосу». Примеч. ред.
5
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
6
От лат. «delinquens», «правонарушитель»человек, нарушающий правовые нормы.
7
Плывущий (фр.); голубой плывущий дельфинодин из типов геральдических фигур. Примеч. ред.
8
Дословно«извещение о преступлении» (лат.), то естьименно что донос. В дальнейшем мы не даем перевод латыни там, где она тут же дублируется на русском (в оригиналена польском), а также в тех случаях, когда смысл ясен из контекста. Примеч. ред.
9
Единичное свидетельствоне в счёт. Свидетельствует одинникто не свидетельствует (лат.).
10
При сомнениивоздержись (лат.).
11
Пер. Ю. Корнеева.
12
Во обеспечение расходов (лат.).
13
От нидерл. windboom, от winden«навивать» и boom«дерево»: выемный рычаг, служащий для поворота кабестана, стоячего ворота для подъема и спуска якоря.
14
То бишьквинтэссенцией. В данной цитате из древнего трактата Фортегуэрра (а также автор), безусловно, отсылает нас к исходному, алхимическому смыслу латинского выражения «quinta essentia». Примеч. ред.
15
От гэльск. «Samhuinn»; то же, что «Самайн»кельтский праздник окончания уборки урожая; обычно проведение его относят к октябрю-ноябрю.
16
Вареная кожа (фр.).
17
Кличку себе Тонтон взял по названию соответствующего типа гладиаторовкак раз вооружавшихся трезубцем, кинжалом и сетью. Правда, доспехи из бычьей кожи они не носили, как правило, ограничиваясь наручем и наплечником, закрывавшим плечо и левую часть груди. Примеч. ред.
18
Дикие ночи! Дикие ночи!
Будь мы вдвоем
Дикие ночи стали бы
Нашим богатством.
19
Я долг свой исполняю ежедневно:
целую и ласкаю там и тут,
и славлю красоту ее.
И гневно
меня в лицо предателем зовут.
20
Ничему не удивляйся (лат.).
21
Шкунерот нидерл. «schoener»: архаизированное название типа корабля, более известного нам как «шхуна».
22
«С наибольшим почетом» (лат.).
23
Название для системы точных наук в средневековой системе образования: арифметика, геометрия, астрономия и музыка. Вместе с тривиумом (грамматикой, диалектикой и риторикой) как раз и составляли упомянутые семь свободных искусств.
24
Сфера мира подразделяется (лат.).
25
Либо (лат.).
26
Подпорка (лат.).
27
Что и требовалось доказать (лат.).