Божевілля! Так, божевілля та й годі! Вона вперше в житті піддалася пориву емоційі то настільки, що утнула річ, яку й сама вважає невимовною дурістю і верхом безглуздя. Рут була істинною дочкою ван Олдіна: вона усвідомлювала власне безумство і мала досить розважливості, щоб засудити його. Проте була справжньою дочкою свого батька і в іншому сенсі: відзначалася тією-таки залізною рішучістю, яка будь-що доможеться свого й нізащо не відступиться від уже ухваленого рішення. Вона змалечку виявляла впертість: самі обставини її життя розвинули в ній цю рису, яка тепер безжально гнала жінку вперед. Що ж, жереб кинуто. І вороття більше немає.
Примітки
1
О. В. П. («Орден вірних псів») вигадана «організація», яка охоплювала тих, хто не відвернувся від письменниці після її сенсаційного зникнення наприкінці 1926 р., спричиненого низкою негараздів в особистому житті,зокрема, секретарку Шарлотту «Карло» Фішер та жорсткошерстого фокстерєра Пітера. Тут і далі прим. перекл.
2
На початку ХХ ст. паризьких вуличних злочинців почали називати «апачами» (у французькій вимовіапашами), оскільки саме це індіанське племя начебто славилося особливою кровожерністю.
3
Атож (фр.).
4
Звертання до нащадків вищої британської знаті, особливо до дітей перів.
5
Друже мій (фр.).
6
Люба (фр.).
7
Гарний хлопець (фр.).
8
Це непрактично (фр.).
9
Боже мій (фр.).
10
Тут: ну й нехай (фр.).
11
Чорт забирай (фр.).
12
За звичаєм описуваних часів, до заміжньої жінки належало офіційно звертатися не лише на прізвище, але й на імя чоловіка: так, «місіс Мері Енн Гарфілд» паралельно йменувалася «місіс Семюел Гарфілд».
13
Перша світова.
14
Дуже по-англійському (фр.).
15
Красуня-англійка (фр.).
16
Світло-сірий англійський костюм (фр.).
17
Вечірню сукню «подих осені» (фр.).
18
Смак (фр.).