Думаю, він може спрацювати. Але, звісно, це відступ.
Саймон почервонів.
Хочете сказати, що ми втікаємо? Так, це правда Але Ліннет
Пуаро подивився на нього, а тоді ледь кивнув.
Як ви й кажете, мабуть, це найкращий спосіб. Але памятайте, що мадемуазель де Бельфор не дурна.
Я відчуваю, що колись нам доведеться зупинитися та вияснити все до кінця. Її поведінка нелогічна,похмуро сказав Дойл.
Логічна, mon Dieu!викрикнув Пуаро.
Немає причин, через які жінкам не варто було б поводитися розумно,незворушно промовив Саймон.
Дуже часто вони так і поводяться. І це ще більше засмучує,сухо відповів детектив і додав:Я також буду на «Карнаку». Це частина мого маршруту.
О!Дойл завагався, а тоді спитав, підбираючи слова з деяким збентеженням:Це не не через нас? Тобто я не хотів би думати
Пуаро поквапився його запевнити:
Зовсім ні. Усе було погоджено ще до того, як я залишив Лондон. Я завжди все планую наперед.
Ви не подорожуєте з місця в місце, куди веде вас цікавість? Хіба так не приємніше?
Можливо. Але щоб досягти успіху в житті, треба добре продумати всі дрібнички заздалегідь.
Саймон розсміявся:
Гадаю, так поводяться професійні вбивці.
Так, але маю визнати, що найдосконаліший та один з найскладніших злочинів на моїй памяті було скоєно без зайвих роздумів.
На борту «Карнака» ви маєте доконче розповісти нам про ваші справи,по-хлопячому наполягав Саймон.
Ні-ні, жодних розмов, як би це сказати, про роботу.
Так, але ваша робота дуже захоплива. Місіс Аллертон теж так думає. Вона жадає отримати шанс на перехресний допит.
Місіс Аллертон? Ця чарівна сива жінка, у якої такий відданий син?
Так. Вона також буде на «Карнаку».
Вона знає, що ви
Звісно, ні,твердо відповів Дойл.Ніхто не знає. Я керуюся принципом, що краще не довіряти нікому.
Чудовий принцип, я теж ним керуюся. До речі, той третій член вашої компанії, такий високий сивий чоловік
Пеннінґтон?
Так. Він подорожує з вами?
Незвично для медового місяця, вам не здається?похмуро спитав Саймон.Пеннінґтонамериканський опікун Ліннет. Ми випадково зустрілися в Каїрі.
Ah, vraiment. Можна поцікавитися? Ваша дружина вона повнолітня?
Здавалося, це розвеселило Саймона.
Насправді їй ще не виповнився двадцять один рік, але їй не довелося просити згоди на одруження. Ото був сюрприз для Пеннінґтона! Він відплив з Нью-Йорка на «Карманіку» за два дні до прибуття листа Ліннет з новиною про одруження. Отож він нічого не знав.
«Карманік»,прошепотів Пуаро.
Для нього стало повною несподіванкою побачити нас у готелі «Шепгердз» у Каїрі.
А й справдідивовижний збіг!
Так, і ми дізналися, що він також вирушає в подорож по Нілу, тому, природно, ми обєдналися, інакше було б незручно. Крім того, певним чином так навіть простіше,він знову говорив збентежено.Бачте, Ліннет уся на нервах, очікує, що Джекі може зявитися де і коли завгодно. Коли ми були самі, то постійно поверталися до цього питання. А з Ендрю Пеннінґтоном ми розмовляємо на інші теми.
Ваша дружина не довірилася містеру Пеннінґтону?
Ні,Саймонове підборіддя загострилося.Це лише наша справа. Крім того, почавши цю подорож Нілом, ми гадали, що проблема зійшла нанівець.
Пуаро похитав головою.
Кінця ви ще скоро не побачите. Ні, кінець іще далеко. У цьому я абсолютно впевнений.
Мушу сказати, мсьє Пуаро, це не надто підбадьорює.
Детектив подивився на нього трохи роздратовано й подумав про себе: «Типовий англосакс, нічого серйозно не сприймає, усе йому гра. Так і не виріс».
Обидвіі Ліннет Дойл, і Жаклін де Бельфорвважали цю ситуацію дуже серйозною. Але в Саймона вона викликала хіба що чоловіче нетерпіння та роздратування.
Пуаро запитав:
Дозвольте нетактовно поцікавитися? То була ваша ідея провести медовий місяць у Єгипті?
Саймон почервонів.
Ні, звісно, ні. Власне, я краще б відправився деінде, та Ліннет була рішуче налаштована на це. І тому тому
І він збентежено замовк.
Певна річ,серйозно сказав Пуаро.
Він чудово розумів: якщо Ліннет Дойл мала рішучі наміри щодо чогось, то так і мусило статися.
Він подумав: «Я почув три різні версії цієї історіївід Ліннет Дойл, Жаклін де Бельфор і Саймона Дойла. Хто ж із них найближчий до істини?»
Розділ шостий
Наступного ранку десь об одинадцятій годині Саймон і Ліннет Дойли вирушили в подорож на острів Філе. З готельного балкона Жаклін де Бельфор спостерігала, як вони відпливали мальовничим вітрильником. Та вона не бачила, як від центрального входу в готель відїхала заповнена багажем машина з манірною служницею. Автомобіль повернув праворуч і поїхав в напрямку Шеллала.
Еркюль Пуаро вирішив згаяти дві години, що залишилися до обіду, на острові Елефантина, розташованому просто навпроти готелю.
Він пішов на пристань. В один із готельних човнів саме сіли двоє чоловіків. Пуаро приєднався до них. Чоловіки явно не зналися між собою. Один з них, молодший, прибув потягом напередодні. То був високий чорнявий юнак з тонкими рисами обличчя й задиристим підборіддям. Він був одягнений у жахливо брудні сірі фланелеві штани та джемпер поло з високим коміром, цілком недоречні до тутешнього клімату. Другийповнявий присадкуватий чоловік середніх років, який, не гаючи часу, почав бесідувати з Пуаро трохи ламаною англійською мовою. Юнак явно не мав бажання приєднатися, просто похмуро дивився на співбесідників, а потім навмисно повернувся до них спиною та почав захоплено споглядати, з якою вправністю човняр-нубієць керує човном за допомогою пальців ніг, у той час як руками маневрує вітрилом.
Вода була спокійна, уздовж берегів простягалися вигнутою лінією великі, гладкі та слизькі чорні скелі. Обличчя чоловіків овівав легкий вітерець. Невдовзі вони прибули на Елефантину. Зійшовши на берег, Пуаро та його балакучий знайомий відразу попрямували в музей. Дорогою останній дістав з кишені візитку й подав її Пуаро з легким поклоном. Напис на ній свідчив: «Signor Guido Richetti, Archeologo
Примечания
1
Закоханий (фр.) (Тут і далі прим. пер.).
2
Несправжні, вирощені на спеціальних фермах.
3
Відома мережа універмагів.
4
Її Величність королева Ліннет. Білявка Ліннет (фр.).
5
Вона любить, а він дозволяє себе любити (фр.).
6
Партія (фр.).
7
Шелихвістка (фр.).
8
Багатий квартал у Лондоні.
9
Солодкий напій на основі яєць і молока.
10
Ну от (фр.).
11
Добре (фр.).
12
Так, мадам (фр.).
13
Міцний французький лікер.
14
Ваше здоровя, мадам, мадемуазель (фр.).
15
Гаразд (фр.).
16
Слухайте (фр.).
17
В оповідці про овечку йшлося про самого царя Давида, що забрав собі жінку Урії, а його відправив на вірну смерть.
18
Гм, справді дивно (фр.).
19
Боже мій (фр.).
20
О, справді (фр.).