Давай посмотрим, сможем ли мы найти что-нибудь, что помогло бы решить загадку. Пойдем.
Они начали спускаться по короткой, хрустящей траве. Когда они прошли пару сотен ярдов, Джейн внезапно воскликнула, указывая на цветное пятнышко в траве:
Ой, смотри! Это пульсатилла?
Навряд ли. Еще слишком рано, ответил Дик. Да и на этом склоне она не растет.
Девушка поспешила вперед, наклонилась и подобрала две фиалки.
Странно, прокомментировал Дик. Фиалки здесь не растут. Может, их кто-то обронил, а?
Да, ответила Джоан. И не так давно: они еще не увяли.
О, нет! Интересно, кто это был?
Ищи того, кто носит фиалки в петлице, ответила девушка.
Вчера и я носил, заметил парень. Но вчера меня здесь не было. Но знаешь, я слышал о том, что вчера вечером многие ходили сюда посмотреть на место, где был убит твой дядя. Обронить их мог кто угодно.
И все же, думаю, нам нужно сохранить их и показать полиции, предложила Джоан.
Согласен! Суну их в этот старый конверт. Но, знаешь, в рассказах сыщики-любители никогда не делятся с полицией найденными уликами.
Только это не рассказ.
Ой, извини.
Через пару минут они подошли к роще Стрейкера. Конечно, Дик не мог указать точное место, где лежало тело он знал лишь, что оно было где-то неподалеку от опушки. Но здесь было много следов от толпившихся здесь вчера людей: примятая трава, следы велосипедных шин, окурки и две или три пачки из-под сигарет.
Оказавшись на фатальном месте, Джоан растрогалась и стала неразговорчива. Энтузиазм Дика угас. Он понимал, что после полиции им здесь ничего не найти. Они прогулялись вдоль опушки к перекрестку, и когда они дошли до конце леса, у Дика появилась идея.
Интересно, не возражаешь?
Против чего?
У меня есть мысль. Негодяй мог прятаться в лесу до или после преступления. Это единственное место, где он мог надежно укрыться. И он мог наследить. Интересно, обыскали ли они рощу? В любом случае, я за то, чтобы пойти и взглянуть.
Джоан посмотрела на лес. Даже в ярком свете солнечного утра он казался темным и мрачным. Но девушка не хотела, чтобы Дик подумал, что она трусит.
Хорошо, немного неохотно согласилась она. Но есть ли у нас время?
Дик взглянул на часы.
Еще нет восьми часов, а обратно мы доберемся за сорок минут. Мы ведь будем спускаться. У нас в запасе еще четверть часа.
Хорошо.
Ружье будет только мешать, Дик прислонил его к стволу дерева у входа в рощу. Низкое солнце осветило ружье пробивавшимся сквозь ветви лучом света.
Но в самом лесу было очень темно. Земля была очень неровной, и Дик подал руку Джоан. Они бродили по лесу и тщательно присматривались. Поиски заняли некоторое время. Оба они чувствовали, что попытка окажется бесплодной, но вслух этого не говорили.
Они дошли до небольшой полянки в середине леса и инстинктивно присели передохнуть на мшистую насыпь. Так или иначе, но они отошли от темы убийства. Во всяком случае, Дик отошел. Он начал рассказывать Джоан о себе. Тревога постепенно оставила ее, один или два раза девушка даже засмеялась.
Внезапно она вскочила на ноги, отряхнула с юбки кусочки мха и еловых иголок и сказала:
Ох, мы должны возвращаться. Отец удивится, куда я пропала. Я не говорила ему, что утром собираюсь выходить.
Хорошо. Давай вернемся за моим ружьем, а потом поспешим домой. Было очень здорово!
Что здорово? немного улыбнувшись, спросила девушка. Мы же не нашли ничего, кроме тех фиалок.
Дик взял ее за руку, когда они взбирались на крутой склон. Отпуская ее руку, он задумался, действительно ли она ответила его легкому рукопожатию, или это лишь его фантазии?
Они вернулись к месту, в котором Дик оставил ружье. Он подошел к дереву.
Ну и дела!
Что такое?
Он указал на дерево. Ружья не было на месте. Джоан инстинктивно схватила Дика за руку.
Но что же это значит? спросила девушка.
Дик обернулся к ней. Он почувствовал, что снова берет ее за руку. Взглянув в ее глаза, он на мгновение позабыл и о ружье, и обо всем остальном, кроме нее. Затем он сказал:
Странно, да?
Кто это мог быть?
Это не убийца, рассмеялся Дик. Джоан, если ты думаешь о нем, то не беспокойся. Давай посмотрим, продолжая сжимать руку девушки, он подвел ее к перекрестку. С этого места они могли посмотреть в любом направлении.
Не было видно ни души.
Ох, выдохнула девушка, прижавшись Дику, возможно, он в лесу, кто бы он ни был.
А, пойти и посмотреть?
В ответ Джоан сильнее сжала его руку.
Нет, пожалуйста! Давай лучше уйдем. Мне это не нравится.
Милая, не произошло ничего страшного. В ружье ведь нет патронов.
Но, может быть, они есть у того человека.
Чепуха. Все в порядке. Просто уйдем. Но все это немного странно, не так ли? Хотел бы я знать, кто взял ружье, и, если бы тебя здесь не было, я бы обыскал лес.
Девушка еще сильнее сжала его руку.
Тогда я рада, что я здесь, сказала она.
И я, весело ответил парень. Ну, ничего не поделаешь!
Джоан отпустила его руку, только когда они отошли от рощи Стрейкера.
А ты расскажешь полиции про ружье? спросила она.
Еще не знаю. Я отдам им фиалки, хотя не думаю, что они что-то значат. Но что касается ружья, то это больше похоже на личный вызов, и я хотел бы разобраться с этим сам, если только смогу!
Обещаешь не рисковать?
Хорошо. Обещаю, Джоан.
Легкий румянец окрасил ее щеки. Но, возможно, это было следствием свежего утреннего ветерка, обдувавшего холмы.
Глава IX
Дик Мертон зашел в «Синего льва». Это было тем же утром, но чуть позже после того, как Фрэнк Блейк с дочерью уехали. Дик хотел встретиться с полковником Чадлингтоном, но ему ответили, что старший констебль ушел, и никто не знает куда. Дик позвонил в дом Райнера, но молодой констебль также куда-то пропал. Так что сын священника так и не смог сообщить полиции о найденных фиалках, впрочем, сам он не считал находку важной, и с чистым сердцем он оседлал мотоцикл и отправился на ланч и гольф к друзьям, жившим в нескольких милях по ту сторону от Деррингфорда.
Только проехав город, он сообразил, что можно было зайти в полицейский участок Деррингфорда, но он был уже далеко и решил не возвращаться.
Но если бы он сделал это, то смог бы встретиться с самим старшим констеблем. Полковник в это время был в участке. Ему так было удобнее. Все щупальца полиции раскинулись максимально далеко, и ему был интересен любой результат розысков. А Деррингфорд больше подходил на роль центра расследования, нежели Редборо. Он был ближе к Литтл Митфорду, а полковник хотел поддерживать связь с деревней и близлежащей местностью.
Конечно, Деррингфорд находился в юрисдикции суперинтенданта Чаффа, и толстяк официально вел дело. А временами случается так, что даже самый исполнительный полицейский может молча или вслух обижаться, если начальство «вмешивается в расследование». Военный может хорошо организовать работу полиции, но при этом не быть «полисменом» и тем более детективом. Но в нашем случае между двумя мужчинами царило взаимопонимание, скрепленное дружескими чувствами. Случилось так, что полковник несколько лет прослужил в индийской полиции, а суперинтендант глубоко уважал его наблюдательность и способность делать выводы. Кроме того, полковник был джентльменом, и хоть он и проявлял живой интерес к расследованию убийства, все его подчиненные знали, что их вклад в расследование также будет признан, а Чафф был уверен, что какую бы роль в распутывании загадки не сыграл полковник, он, Чафф, получит все лавры.
Среди прочих опрошенных накануне суперинтендантом людей был управляющий банка, из которого мистер Грегори взял деньги, чтобы расплатиться с Джозефом Блейком. Конечно, номера купюр были записаны, а теперь сведения о них будут распространены по всей стране. Это нужно было организовать как можно быстрее. Но позже суперинтендант вспомнил, что половина денег была в казначейских билетах. Интересно, ведет ли банк их учет столь же тщательно? Так что вечером суперинтендант пришел к управляющему домой.
Но тот лишь покачал головой.
Боюсь, здесь мы не можем помочь. Мы никогда не записываем номера казначейских билетов. В банковской сфере к ним относятся так же, как до войны относились к соверенам.
Значит, их нельзя отследить?
Боюсь, что нет. Позвольте узнать, сколько там было билетов?
Сто двадцать пять билетов по фунту и полсотни по десять шиллингов, заглянув в блокнот, ответил Чафф. Так Грегори сказал нашему сержанту.
Хм, задумался управляющий. Грегори, насколько я знаю, очень хозяйственен. Тогда есть шанс, что он записал номера тех билетов.
Но это же уйма работы, ведь их было сто семьдесят пять!
Нет. Позвольте объяснить. Кассир помнит, что они были новыми, то есть в обороте они еще не побывали. Обычно мы получаем их пачками по пять сотен билетов. Для удобства мы разделяем их на партии по сто и пятьдесят билетов и перевязываем их резинками. Сейчас я вспоминаю, что кассир принес в мой кабинет две таких пачки: сто двадцать пять «фунтовых» и полсотни «десятишиллинговых», а я отдал их Блейку. Так что, как видите, поскольку билеты не были в обращении, то все номера должны быть из одной партии, так что если кто-то записал номер одного из них, можно легко восстановить либо остальные девяносто девять, либо двадцать четыре. Номера ведь идут по порядку.
Значит, стоит спросить у Грегори, заметил суперинтендант.
Будь я на вашем месте, то обязательно спросил бы, ответил управляющий, но, боюсь, это не сильно поможет. Пятерку или десятку фунтов отследить легко, купюру вскоре обнаружит первый же банк, в который она попадет. А вот за казначейскими билетами никто не следит. По крайней мере, в банках. Так что даже если мистер Грегори и записал номера
Тем не менее, суперинтендант привык следовать даже по самому безнадежному следу. Позже, тем же вечером, он упомянул об этом Хорну, который зашел к нему посовещаться в последний раз за этот длинный, утомительный день.
Моя вина, сэр, сказал тот, я должен был подумать об этом, когда беседовал с Грегори. Я не думаю, что это сильно поможет, но прослежу за этим.
Скоро?
Да. Первым делом с утра. Жаль, что у него нет телефона, иначе мы могли бы выяснить все уже этим вечером. В любом случае, утром я собираюсь в Олдерхерст повидать Ансти. Затем я собираюсь в Рамсден поймать первый поезд до пересадочной станции в Кроустоне. Может быть, есть смысл поспрашивать там.
Вы поедете туда на мотоцикле?
Нет, на велосипеде. Вернувшись в Рамсден, я, возможно, захочу изучить холмы, а в этих условиях велосипед будет удобнее. Если я найду что-нибудь стоящее, то телефонирую вам из Рамсдена.
Утром он позвонил суперинтенданту из Рамсдена.
Сэр, это вы? Говорит Хорн. Мистер Грегори записал номера верхних билетов из пачек. Он сказал, что всегда записывает подобные вещи. Пакет по одному фунту: Р1 38 перед номером, а сам номер859571. Повторить, сэр? Пакет по десять шиллингов: R 81, и номер 796051. Позже я сообщу кое-что еще, а сейчас прибывает поезд.
Суперинтендант записал номера билетов:
Р1 | 859571 |
38 | |
R | 796051 |
81 |
Затем он быстро записал на другом листке бумаги:
Номера билетов:
I. 1 ф все номера, начиная с P1 38 859571 до 859670 включительно.
II. 10 швсе номера, начиная с R 81 796051 до 796100 включительно.
Затем он вызвал сержанта Крэнли и объяснил ему:
Шансы не велики, но нужно немедленно разослать эти номера во все пабы и магазины в округе. Не думаю, что это даст результат, но все же. Ты видел того дерзкого репортера из «Ежедневного эха»? Я обещал уделить ему пару минут этим утром.
Сейчас он ждет вас, сэр.
Хорошо, пригласи его сюда.
Спустя пару минут суперинтендант широко улыбнулся и объявил:
Я говорил, что дам вам знать, если у меня будет, что сообщить. Ну, дам вам наводку. Можете рассказать в своей газете, что у нас есть причины считать, что убийца ограбил мистера Блейка и унес значительную сумму. Там было 175 казначейских билетов, и у нас есть номера ста пятидесяти из них. Вот они. Напечатайте их в своей газете и попросите читателей немедленно сообщить в полицию, если билеты с такими номерами попадут им в руки. Ясно?
Отлично, суперинтендант! Это поможет газете. Уже этим вечером статья будет в «Комете» я уже бегу на телеграф. Большое спасибо!
В течение дня поступали различные рапорты, но они были малополезны. Вскоре после пяти суперинтендант вновь сидел за чашкой чая в кабинете. Несмотря на добродушное выражение лица, он начал раздражаться напряжение было велико даже для его тренированных нервов.
Пришел Дик Мертон.
Да, сэр? спросил суперинтендант, отрываясь от чтения своих заметок.
Ох, знаете, думаю, я должен был прийти к вам раньше еще утром, когда я не смог застать полковника Чадлингтона или Райнера в Литтл Митфорде, но
Сэр, можно спросить, кто вы?
Я Мертон. Мой отец священник из Литтл Митфорда. Я насчет убийства.
О, ясно. Да! Что у вас, сэр?
Этим утром я ходил на холмы, чтобы осмотреться. В таких делах никогда не знаешь. Вы, конечно, отличный полицейский, с уликами и всем таким, но знаете, иногда и вы что-то упускаете.
Суперинтендант улыбнулся, но не добродушно.
Итак, сухо сказал он, вы думаете, что поможете в расследовании! Ну, конечно! Думаю, к этой игре присоединится еще много народа. Обычно так и происходит. У нас уже есть три предположения. Ну, вы что-то нашли, сэр?
Дик был немного уязвлен отношением суперинтенданта, но не так уж сильно, ведь сам он уже не так высоко ценил находку. Теперь, когда возбуждение от прогулки прошло, эти два цветка казались мелочью.
Не очень много, ответил он, но что-то мы нашли.
Мы? переспросил полицейский. Можно спросить
Я был с другом, немного покраснел Дик.
А, ясно. Итак, что вы нашли?
В ответ Дик вынул конверт и вытряхнул из него на стол две увядшие фиалки.
Их, сказал он.
Полицейский широко ухмыльнулся. Дик решил, что он смеется над ним. Но на самом деле эта улыбка была вызвана острым интересом. Чафф хорошо знал о том, что даже самая незначительная улика может оказаться ценной. Также он знал что фиалки, тем более данного сорта, не растут в холмах.
Тем не менее, он совершенно невозмутимо сказал:
Мистер Мертон, понимаете, вчера много людей посещало место убийства. Уже после нас. Кто угодно мог обронить там цветы.
Но, Дик отвечал несколько неловко, так как все еще думал, что суперинтендант смеется над ним, вышло так, что мы нашли их не совсем в том месте.
О! Ясно. Но вчерашние люди бродили по всем окрестностям, хотя суперинтендант выдвинул ящик стола и вынул из него карту. Можете показать, где именно вы их нашли, хотя не думаю, что от этого будет прок.
Дик снова почувствовал, что получил от ворот поворот. Он не понимал методов Чаффа. Он пальцем указал точку на карте.
Мы спустились в рощу Стрейкера прямо с вершины Стоуборовского холма, а эти фиалки лежали на траве примерно в одной третьей части пути до цели.
Ясно.
Суперинтендант измерил линейкой расстояние на карте, высчитал треть и поставил карандашом крестик.
Мистер Мертон, вы нашли другие улики? спросил он, взглянув на Дика.
Нет, коротко ответил молодой человек. Он еще тверже, чем ранее, решил не говорить о пропаже ружья. По крайней мере, этому ухмыляющемуся полицейскому.
Очень хорошо. Спасибо, сэр. Но если в этом что-то есть
Да? немного обрадовавшись, перебил его Дик.
Я хотел спросить: упоминали ли вы об этом кому-либо еще?
Нет, не упоминал. Только
О, да. Девушка, сэр! Понимаю. Я бы предпочел, чтобы вы держали это при себе и попросили ее никому не говорить. Доброго дня, мистер Мертон.
Дик вышел, злясь на себя. Он чувствовал, что выставил себя дураком. Но как только он вышел, суперинтендант вынул из шкафа стакан, наполнил его водой и поставил в него два увядших цветка.