Никогда не знаешь сказал он себе. Но не стоит слишком поощрять этих любителей.
На время он спрятал фиалки в шкаф, но когда в его кабинет зашел полковник Чадлингтон, суперинтендант вынул их. Старший констебль выслушал отчет о визите Дика. Затем он взял стакан и внимательно осмотрел цветы. Теперь он улыбался.
Чафф, вы садовод? спросил он.
Не особо увлекаюсь этим, сэр. Выращиваю овощи, но о цветах знаю совсем немного.
А! Я немного занимался ими. Вы ведь не разбираетесь в сортах фиалок?
Определенно нет, сэр.
Хм! Если я не ошибаюсь, это «миссис Кеттл».
Миссис Кеттл? При чем тут она, сэр?
Это название сорта фиалок. И думаю, что могу сказать, откуда они взялись. Понимаете, «миссис Кеттл» это не заурядный сорт, а такой, как «Мария-Луиза»!
И откуда они взялись, сэр?
Полагаю, что из парника в саду Джозефа Блейка! весело ответил полковник.
Ну, надо же, сэр!
Все не так, как вам кажется, рассмеялся полковник Чадлингтон. Кажется, что на самом деле наш юный сыщик-любитель пытался направить вас по моему следу. Он явно шел за мной!
Не понимаю.
О, все просто. Когда я бродил в саду «Утеса», я наткнулся на парник с фиалками. И я поддался соблазну сорвал несколько цветков и сунул их в петлицу. Должно быть, днем, когда я проезжал по холмам, они выпали из-за тряски. Вечером я заметил, что в петлице осталось только две или три фиалки. Как-нибудь посмеемся над этим вместе с юным мистером Мертоном он гонялся за самим старшим констеблем!
И он снова рассмеялся.
Кстати, внезапно добавил он, юноша указал вам, где именно он их нашел?
Да, ответил суперинтендант. Я отметил это место на карте вот, карандашный крестик Да-да, войдите.
Констебль открыл дверь.
Ансти хочет как можно скорее увидеть вас, сэр. Он пришел из Олдерхерста.
Суперинтендант отбросил карту в сторону.
Хорошо, пусть войдет.
Затем в кабинет вошел молодой человек в штатском. Он поприветствовал старших по званию.
Да, начал суперинтендант, что у вас?
Я насчет молодой француженки мистера Грегори, сэр. Думаю, лучше перейти сразу к сути.
Да, пожалуйста, продолжайте.
Сэр, получив ваш приказ, я постоянно держал ее под наблюдением. Я установил, что все утро она была в доме. После обеда она вывела двух детей на прогулку, мне удалось проследить за ней, но ничего не произошло. То есть я имею в виду, что она ни с кем не говорила. Когда она вернулась в деревню, дети оставались с ней, это было около половины пятого, и она направилась на почту. Я был неподалеку и видел, как она отправила письмо. Я был достаточно близко, чтобы рассмотреть конверт, он был бледно-голубым.
Да-да.
Миссис Сеймур, которая держит деревенский магазинчик и почту, вынимает почту из ящика незадолго до шести перед приходом почтальона, и, сэр, если знать об этом, то есть методы разузнать все, что нужно. Я зашел в магазинчик, как раз когда она опустошала ящик, а письма лежали на прилавке. Когда она отвернулась к полке, чтобы достать то, что я попросил, я быстро узнал нужный конверт и прочел адрес Хотелось бы сделать больше, сэр.
Ты сделал все, что смог, Энсти. Мы сделаем остальное, если в этом есть смысл. Какой был адрес?
Я записал его, как только вышел. Он на французском, и показался необычным, и я решил, что лучше сразу же прийти и отчитаться.
Он положил лист бумаги на стол. Его собеседники прочитали:
M. le Commissaire de Police,
Bureau de Police,
Bayonne,
Basses Pyrenees,
France
Действительно необычный, заметил старший констебль, особенно учитывая ее показания Хорну, что она видела Блейка в Андае, а это возле Байонны. Что скажете, Чафф?
Хотел бы я видеть, что она пишет французской полиции, ответил суперинтендант.
Мы тоже увидим, заявил полковник Чадлингтон. Конечно, письмо пройдет через главпочтамт. Я позвоню инспектору Берду, чтобы он задержал письмо, и телефонирую начальству пусть выпишут ордер на вскрытие и копирование письма. Если она пишет зарубежной полиции, то местная полиция также может заглянуть в конверт, не так ли?
Вы правы, сэр.
Уже через несколько минут сотрудники главпочтамта были готовы перехватить письмо прежде, чем оно отправится к месту назначения. В тот вечер появилось еще одно известие касательно убийства, но до его поступления суперинтендант показал коллеге ежедневник, вынутый Хорном из кармана убитого. В нем было несколько записей, очевидно, связанных с назначенными ранее встречами. Под датой убийства было написано:
Рассчитаться с Грегори. Ланч в Олдерхерсте.
Страничка следующего дня была пустой. Затем:
Виктория 14:00. Норд 20:55
Еще два дня спустя только одно слово «Гарридо».
Все ясно, не так ли, сэр? спросил суперинтендант.
Время здесь указано в европейском формате, то есть поезд отправляется с вокзала «Виктории» в два часа дня и прибывает в Париж, на вокзал «Норд» без пяти девять. Как помните, он говорил Грегори, что собирается к отъезду. Гарридо это географическое название, как вы думаете, сэр?
Никогда не слышал о таком.
А, ну, скорее всего, это кто-то с таким именем. Ну, проку от этого немного, разве что если бы кто-то заглянул в ежедневник, то он узнал бы, что Блейк собирается в Олдерхерст. Например, это могла быть миссис Флитни.
Экономка! ахнул полковник.
Итак, сэр, продолжил суперинтендант, постепенно дело становится все ясней. Нам нужно поймать парня, сошедшего с поезда в Рамсдене. Все указывает на него.
Что ж, вскоре мы что-то узнаем, задумчиво ответил полковник Чадлингтон.
Так и случилось, когда полчаса спустя появился Хорн. Детектив-сержант сообщил, что провел опрос на железной дороге и установил, что мужчина, соответствующий описанию рамсденского носильщика, купил билет на пересадочной станции в Кроустоне. Его запомнил кассир. А у контроллера на входе сложилось впечатление, что он сошел с поезда из Саутгемптона, хотя контроллер не был уверен в этом.
Но вот куда он отправился после убийства, осталось невыясненным.
А что насчет Лэннинга, парня, который проводит свободное время в «Дроке»? спросил полковник. Мы не должны забывать о нем, добавил он, вспомнив о пометке в календаре.
Все в порядке, ответил суперинтендант, у нас есть номер его машины. На днях ее привезли в гараж, на ремонт. У нее лондонский номер. Я отправил запрос в Скотленд-Ярд, и вскоре должен прийти ответ.
Пока они говорили, детектив-сержант Хорн распаковал длинную коробку, завернутую в оберточную бумагу.
Что вы думаете об этом? спросил он, сняв бумагу.
Это же ружье! воскликнул полковник.
И еще: оно того же самого калибра, торжественно объявил сержант.
Где вы его нашли? спросил суперинтендант.
Недалеко от того места, где был убит Блейк, сэр. Я готов кусать себе локти я мог бы найти его не сегодня утром, а еще вчера.
Расскажите.
Ну, сэр, утром я ехал к мистеру Грегори выяснить насчет казначейских билетов. А затем в Рамсден. Добрался до развилки у рощи Стрейкера. Это сложный отрезок пути, и я спешился и толкал велосипед рядом с собой. И тут я посмотрел в сторону леса это было не на самом месте преступления, а чуть дальше. Солнце было еще низко и освещало лес. Я заметил, как что-то блестит в его лучах. Это был ствол ружья, прислоненного к стволу. Боюсь, я немного сглупил. Вчера меня тянуло провести тщательный обыск леса, но казалось очевидным, что все происходило за его пределами. А оказывается, ружье лежало там все это время. Если бы я только знал А я и сейчас не узнал бы об этом, не блесни оно на солнце, никто не заметил бы его, в лесу ведь темно.
Суперинтендант взял ружье и осмотрел его.
Все ясно, не так ли, сэр?
Да, но только его не так уж легко незаметно пронести, ответил полковник.
А если спрятать под плащом? Или даже в штанину. Оно достаточно маленькое, да и калибр подходящий. Да, и конечно, оно вписывается в общую картину. Парень начинает долгое железнодорожное путешествие с целью убийства и прячет ружье под плащом. Привлекает к себе внимание длинным разговором с носильщиком, на глазах у последнего он идет по той самой дорожке и приходит как раз вовремя, чтобы застрелить жертву. Очень хороший расчет времени, но очень глупый способ осуществления планов. В чем-то он очень умен, но в чем-то очень глуп, и тогда мы его быстро схватим. Ну, посмотрим!
Значит, вы думаете, что где-то здесь ошибка, сэр?
Я думаю, что опасно привязываться к одной-единственной теории, даже если все факты указывают на нее. Чафф, я хочу написать письмо. Я смогу отправить его по дороге в гостиницу.
Пока полковник писал письмо, остальные полицейские вышли в приемную. Чадлингтон закончил письмо и собирался встать, когда его взгляд упал на раскрытую суперинтендантом карту. Он подтянул ее к себе и внимательно изучил. Когда он выходил, суперинтендант находился в приемной. Полковник на мгновение задержался.
Чафф, вы сказали, что пометили карандашом место, в котором юный Мертон нашел те фиалки?
Да, сэр.
О, хорошо, пока что, пожалуйста, держите эти цветы в воде. Доброй ночи!
Глава X
Естественно, что на следующий день, когда началось дознание, Литтл Митфорд был оживлен, а «Синий лев» был наполнен клиентами из числа журналистов и местных зевак. Прибывшие на машине Фрэнк Блейк с дочерью были готовы остаться до следующего дня дня похорон, и викарий снова гостеприимно пригласил их.
Но если те, кому удалось попасть на дознание, рассчитывали на нечто сенсационное, то они ошиблись. Конечно, коронер заранее проконсультировался с полицией и точно знал, как все пройдет.
После того, как брат Блейка дал показания и подтвердил личность убитого, был вызван Джим Тэтчер. Он рассказал, как нашел тело и поднял тревогу. Коронер задал ему несколько наводящих вопросов, служивших, в первую очередь, для того, чтобы сделать его показания яснее, и ни для чего более коронер знал, что алиби браконьера полностью удовлетворило полицию. Коронер собирался отпустить его, когда вмешался один из присяжных. Это был фермер по имени Джон Харрис, и он был враждебно настроен к Джиму Тэтчеру из-за браконьерства последнего. «Кто раз оступился, от того добра не жди», рассуждал Харрис.
Сэр, погодите минутку. Вы не так хорошо знаете свидетеля, как я. И мне бы хотелось задать ему пару вопросов.
Можете сделать это через меня, ответил коронер, хотя я не думаю, что для этого есть основание. Если вы подозреваете, что Тэтчер как-то связан с преступлением, то, ради экономии времени, я могу сообщить вам о том, что у него хорошее алиби: доказано, что во время убийства он находился вдали от места преступления.
Все это очень хорошо, заупрямился фермер, но такие штуки легко подстроить, и
Я не могу позволять вам делать подобные замечания, оборвал его коронер. Но я могу задать ему ваши вопросы.
Хорошо, сэр. Спросите его, есть ли у него ружье для охоты на кроликов.
Коронер задал вопрос.
Нет, у меня его нет, ответил Тэтчер.
Тогда, сэр, спросите у него, что он с ним сделал.
Ничего, парировал Тэтчер.
Джон Харрис триумфально взглянул на браконьера.
Как бы то ни было, две недели назад у него было ружье! Очень хорошо, сэр. Я больше не хочу ни о чем спрашивать.
Доктор давал показания следующим. Он кратко описал причину смерти. Пуля была продемонстрирована присяжным, и они со всей серьезностью осмотрели ее.
Джон Харрис пошарил в кармане жилета, вынул оттуда что-то, сопоставил с пулей и заявил:
Сэр, мне бы хотелось заметить, что данная пуля того же калибра, что и ружье Тэтчера. Я знаю это, ведь у меня есть другая пуля вынутая из зайца, которого, как я полагаю, он подстрелил, но не успел подобрать, так как я помешал ему.
Хорошо, раздражительно сказал коронер, прошу присяжных учитывать это, но до сих пор у нас нет доказательств того, что она была выпущена из ружья. Доктор, пожалуйста, продолжайте. Мы хотим услышать от вас предположительное время смерти.
Доктор закончил давать показания. После него выступил мистер Грегори, пересказавший все то, что он ранее говорил детективу-сержанту Хорну. Следующим свидетелем была миссис Флитни, экономка убитого. Прежде чем задавать ей вопросы, коронер сверился со своими заметками. Возможно, к этому его подтолкнули разговоры с полицейскими. Суперинтендант Чафф откинулся на спинку стула и улыбнулся. Эта его улыбка всегда означала интерес к делу.
Миссис Флитни, в какое время мистер Блейк покинул дом? спросил коронер.
Где-то в половину двенадцатого, сэр. Не могу сказать точнее.
Хорошо. Он сказал, куда идет?
О, да, сэр.
Когда это было?
Перед тем, как он вышел, сэр.
Пожалуйста, передайте нам его слова как можно точнее. И где он находился, когда говорил с вами?
Ну, сэр, он был в саду. Я в это время случайно подошла к двери кладовки, и он крикнул мне.
Да?
«Миссис Флитни, сказал он. На обед я не приду. Я собираюсь сходить в Олдерхерст, к мистеру Грегори».
А что вы ответили?
Я спросила, вернется ли он к ужину. Мистер Блейк ответил: «О, да. Думаю, что задержусь там до чаю, а затем пойду домой».
И что вы ответили?
Я сказала, что в темноте холмы становятся на редкость мрачным местом, особенно если спускается туман. Я сказала, что домой лучше возвращаться при дневном свете.
И что он сказал?
Сэр, он только рассмеялся.
Возможно, еще до того, как он вам об этом сказал в тот день, вы уже знали, что он собирается в Олдерхерст?
О, нет, сэр.
Миссис Флитни, попытайтесь вспомнить. Не говорил ли он раньше, что в тот день его не будет дома, и нет надобности готовить ему обед?
Нет, сэр, покачало головой экономка.
Или он мог сделать заметку об этом, а вы могли случайно ее увидеть?
Нет, сэр. Ничего подобного.
Ясно. Ну, миссис Флитни, расскажите, говорил ли он вам, что в скором времени собирается в поездку?
Да, он говорил мне об этом, сэр.
Он называл день?
Да, четверг, сэр. То есть вчерашний день.
Он говорил, куда именно он собирается?
Нет, сэр.
Как долго он намеревался отсутствовать?
Он говорил, что не может сказать точно, сэр. Но он дал бы мне знать, когда следует ожидать его возвращения.
Коронер снова сверился с бумагами.
Вы не знаете, ожидал ли он какого-либо визитера в тот день?
Нет, сэр.
Значит, он никого не ждал?
Пауза перед ответом экономки была довольно большой.
Он не говорил мне, сэр. Насколько я знаю, он никого не ожидал.
Хорошо. На этом достаточно.
Слушателям показалось, что за вопросами коронера что-то кроется. Зал наполнился перешептываниями и гулом предвкушения, но последовало разочарование следующим выступающим был суперинтендант Чафф, но он попросил об отсрочке:
На сегодня полиция не готова предоставить показания, объявил он.
Объявляется перерыв на две недели, объявил коронер. Присяжные, запомните это. Я подпишу разрешение на похороны, и сегодняшняя процедура завершится.
Толпа рассеялась, и какая-то ее часть отправилась в «Синий лев», чтобы обсудить там дело. Вокруг Джона Харриса образовалось небольшое кольцо любопытствующих, но если тот и был настроен против браконьера, то все же сознавал свою роль присяжного и отказался вступать в разговоры. Джим Тэтчер воспользовался первой же возможностью поговорить с детективом-сержантом Хорном.
Начальник, смотрите. Присутствие мистера Харриса в жюри явно несправедливо. Он настроен против меня.
Я это понимаю, рассмеялся детектив, но он должен доказать свое мнение, а у нас нет против вас никаких улик. Мой вам совет: просто держите рот на замке.
Ах! Полагаю, так и будет, объявил браконьер.
Сразу после дознания Дик Мертон сел на мотоцикл и уехал, не слишком радуясь тому, что назначил встречу в Редборо. Он сказал Джоан, что вернется к чаю, а она невинно удивилась. Также он спросил ее, не говорила ли она с кем-нибудь о фиалках?
Я сказала только отцу. Но, кажется, он не думает, что в этом что-то есть. Наверное, он уже забыл. Все в порядке, я молчок.
После обеда Фрэнк Блейк отправился в «Утес». В нем шли приготовления к похоронам, назначенным на следующий день. Фрэнк хотел сохранить за миссис Флитни место экономки, пока он не решит, что делать с домом и мебелью. Также было нужно разобрать бумаги покойного.
Присутствовавший на дознании полковник Чадлингтон принял приглашение на обед от Питера Дрюитта, одного из немного знакомых ему фермеров Литтл Митфорда. Дрюитт был пожилым вдовцом, жил в роскошном доме и владел несколькими акрами земли. Обед у него был столь же роскошен, как и дом, а сигара, которую он предложил полковнику после трапезы, была дорогой марки.