Но теперь было слишком поздно. Ему нужно замести следы. Он задумался о своих передвижениях за день. Этим утром он покинул свое жилище в Фраттенбери небольшом южном соборном городке, сказав домовладелице, что будет отсутствовать два-три дня. На вокзале он купил билет не прямо в Рамсден, а в Кроустон, где находилась пересадочная станция другой компании, которой и принадлежала эта маленькая железнодорожная ветка. Здесь он купил другой билет, и, как он теперь припоминал, у кассы выстроилась очередь из нескольких человек. Он понадеялся, что они не заметили, что он прибыл именно из Фраттенбери.
Лишь бы добраться до Рейнборо, а там наверняка этим же вечером можно будет сесть на поезд в Лондон. Да, важно постараться как можно быстрее пройти эти десять миль до Рейнборо. К счастью, было темно, но все равно его может заприметить какой-нибудь остроглазый деревенский полисмен.
Дорога перед ним осветилась, и резкий звук автомобильного гудка известил путника о том, что сзади едет машина. Яркий свет и его обогнал двухместный кабриолет с поднятым верхом.
Затем автомобиль остановился. Из окна машины высунулась голова.
Хэлло! Вас подбросить? раздался веселый голос. Путник, колеблясь, пошел к машине. Это был вариант. Но осмелится ли он рискнуть?
Могу подвезти вас до Рейнборо, если вам туда, продолжил автомобилист.
Странник быстро соображал. Этот человек в любом случае заметил его. Фары должны были осветить его вместе с ношей, перекинутой через плечо А в машине должно быть темно. И это быстрый способ оказаться в Рейнборо, а затем можно будет как можно скорее поспешить в Лондон. Это было то, что нужно.
Большое спасибо, ответил он.
Залезайте, дверь машины распахнулась. Странник сел на сиденье за спиной водителя, который успел взглянуть на него. Как путник и предполагал, внутри было темно, если не считать крохотную лампочку чуть ниже ветрового стекла. Но и ее света хватало, чтобы увидеть, что водителем был человек средних лет, носивший кепи.
Путник опустил шляпу пониже, в то время как водитель нажал сцепление и завел машину.
Вам бы эта пешая прогулка показалась нелегкой! сказал он чуть позже.
Да. Я уже начал так думать. Далеко ли город?
Еще почти девять миль.
Очень хорошо, что вы подобрали меня. Большое спасибо.
Не за что. Я заметил, что вы обременены грузом. Решили нагуляться как следует?
Да э-э-э я разминулся Мой поезд опоздал.
Где, в Прескотте?
Путник не представлял себе, где находится Прескотт, но решил согласиться.
Да, ответил он.
Ого! Так вы прошли целых шесть миль. Но ведь есть же еще и следующий поезд?
О, да. Через два часа. Мне не хотелось ждать, и я предпочел прогуляться.
Как бы то ни было, вы бы утомились за всю дорогу. Вам повезло, что я подобрал вас.
Далее разговор переключился на погоду, потом на деревни, через которые они проезжали, и так далее. Машина ехала со скоростью тридцать миль в час, и вскоре перед ними появились городские огни. Они добрались до Рейнборо.
Беглецу не было нужды скрывать свое лицо от света фонарей и глаз своего спутника: движение было оживленным, и водитель смотрел на дорогу. Но вот он остановился у магазина.
Я на минутку, сказал он и взглянул на часы. А затем я могу подбросить вас до вокзала.
О, нет, спасибо. Меня здесь ждут друзья. Я признателен за вашу доброту, но сейчас я сам найду дорогу.
Он приготовился выйти.
Пожалуйста. Доброй ночи.
Доброй ночи, и большое спасибо.
Он спешно выскользнул из машины и смешался с потоком прохожих на тротуаре. Теперь он чувствовал себя в безопасности. Вскоре он выяснил, в каком направлении нужно идти, чтобы попасть на вокзал, и уже через полчаса сидел в поезде на Лондон. В купе никого не было, так что, оказавшись в одиночестве, путник вынул банкноты мертвеца из кармана и пересчитал их. Всего там было двести пятьдесят фунтов, сто пятьдесят из которых были в казначейских билетах.
Глава II
Приходский священник Литтл Митфорда по церковным праздникам всегда проводил церемонию причастия в восемь утра. Правда, приходило мало людей. В это утро конгрегацию составляли его жена, служанка и еще две женщины. Служба была окончена, церковные часы пробили половину часа, и священник вышел из церкви.
Ему было около шестидесяти, он был довольно тучен, и его румяное, круглое лицо было чисто выбрито. Длинные седые волосы придавали ему почтенный вид, который портили острые карие глаза. Выглядел он, как типичный деревенский священник: привычный к любой погоде, крепко сложенный здоровяк. Такой дух редко бывает у перегруженных работой городских клириков.
По церковному двору спешил высокий худой человек в свободном пальто с широкими карманами и гамашами поверх сапог. Смуглое, болезненное лицо украшали короткие усы и бакенбарды, рот был забавно изогнут, а из-под тяжелых бровей смотрели проницательные темные глаза. Старая потрепанная шляпа была надвинута набекрень, а в зубах прибывшего была зажата хорошо прокуренная глиняная трубка.
О, доброе утро, Джим, поприветствовал его священник, улыбнувшись и взглянув на карманы пришедшего. Священник очень хорошо знал репутацию Джима Тэтчера. Полагаю, рано утром в холмах довольно прохладно, не так ли?
Джим Тэтчер остановился. Что-то в выражении его лица заставило священника присмотреться к нему повнимательнее.
Да, сэр, ответил тот. Я был на холмах и не отрицаю этого и я увидел там такое, чего никогда прежде не видел, и никогда не захочу увидеть снова.
И что же это?
Мертвец, сэр! И он умер не своей смертью.
О, батюшки! воскликнул священник. Кто же он? Вы его знаете? И где же
О, мы оба довольно хорошо знаем его, сэр, ответил Джим Тэтчер. Это мистер Блейк. Он застрелен выстрелом в голову, и, насколько я могу судить, он пролежал там всю ночь.
Где, Джим?
За рощей Стрейкера, знаете, сэр, те еловые заросли по дороге в Олдерхерст как раз перед поворотом на Рамсден. Я шел к Стоуборовскому холму, когда заметил что-то на опушке. Вот, как это было. Я собираюсь рассказать обо всем Райнеру. Он должен узнать об этом прежде, чем новости разнесутся по округе.
Райнер был деревенским полицейским, и Джим Тэтчер обычно избегал его.
Я пойду с вами. Можете сказать что-то еще?
Нет, сэр. Я сразу же пошел обратно, и вы были первым человеком, которого я увидел этим утром. Конечно, не считая покойника!
Райнер был дома. Он завтракал. На стук в дверь он выглянул в домашнем, продолжая жевать. Сначала он взглянул на Тэтчера, затем на священника. Такое необычное сочетание озадачило его.
Что такое? спросил он, обращаясь к Джиму Тэтчеру.
Будет лучше, если мы войдем, если можно, вставил священник. Тэтчер должен рассказать вам кое-что очень важное.
Хорошо, сэр. Проходите сюда Жена завтракает со мной сюда, сэр.
Он провел их в небольшую комнату, которую именовал «кабинетом», и закрыл дверь. И тогда Тэтчер рассказал.
Теперь полицейский насторожился. Конечно, в его блокноте появилось несколько новых заметок. Но он хорошо знал свое дело, и священник обратил внимание на то, что тот задавал Тэтчеру толковые вопросы.
Я позвоню суперинтенданту в Деррингфорд, сказал полицейский, направляясь в угол комнаты, где стоял телефон. Пожалуйста, подождите. Оба.
По его манерам было ясно он взял командование на себя. Теперь даже священник стал всего лишь подчиненным.
Спасибо, сэр! Да, говорит Райнер из Литтл Митфорда. Сэр, я только что получил информацию он быстро продолжал, подробно пересказывая все, услышанное от Тэтчера. И снова священник подметил толковость Райнера на этот раз в том, как он акцентировал важные детали. Затем полицейский слушал собеседника на том конце линии. Да, сэр. Очень хорошо Я понимаю, сэр. Да. Немедленно.
Он обернулся к священнику, возможно, почувствовав, что с его стороны он может получить больше помощи, чем от Тэтчера.
Мне приказано сразу же отправиться на место преступления, сэр. У меня есть велосипед, так что я смогу прогуляться до Уайтшут, а потом быстро доехать через холмы, хоть дорога и неровная, но на вершине вполне сносная. Суперинтендант приедет на автомобиле. Конечно, с врачом. Они приедут по дальней дороге через Ханджерс-Хилл. Но, думаю, им придется идти пешком с полмили. Сержант Крэнли приедет на мотоцикле. Предполагаю, что сначала он отправится к вам домой, чтобы повидаться с вами. Вы же не возражаете, сэр?
Вовсе нет. Какие действия от меня ожидаются?
Думаю, он доставит известия в дом мистера Блейка, сэр. Вы могли бы наставить его и, возможно, пойти вместе с ним?
Конечно, если могу быть чем-то полезен.
Сэр, пожалуйста, никому не упоминайте об этом, пока не прибудет сержант. И вы, Тэтчер, держите язык за зубами еще около часа, хорошо?
Джим Тэтчер ухмыльнулся.
Я привык к этому, Райнер, и вы очень хорошо это знаете! добавил он, сверкнув газами. И полагаю, сейчас у вас нет нужды задумываться, отчего я оказался в холмах в столь ранний час?
Хорошо, рассмеялся Райнер, на этот раз у вас нет проблем с законом, Тэтчер. Мне пора идти, но еще один момент полицейский замешкался. Нам нужно подумать о том, как доставить тело домой.
Могу об этом позаботиться, ответил Тэтчер. Тележка Джорджа Грина достаточно хороша, я схожу за ним.
Хорошо. Но не раньше, чем появится сержант, ясно? Все потом. Мэри! позвал он, приоткрыв дверь. У меня нет времени закончить завтрак я должен идти и не могу сказать, когда вернусь.
Джим, вы еще не завтракали? спросил священник, когда они вышли.
Нет, сэр.
Я тоже. Пойдем ко мне и перекусим. Когда прибудет тот сержант, вам лучше быть поблизости.
Сержант Крэнли не замедлил. Священник провел его и Джима Тэтчера в свой кабинет. Сержант был высоким человеком солидного вида, с черными усами и смертельно бледным лицом.
Во-первых, начал он, меня попросили узнать у вас определенную информацию, сэр. Суперинтендант считает, что вы можете ее предоставить. Человек, который, как предполагается, убит Блейк. Сэр, конечно, вы знакомы с ним?
Да. Но не очень хорошо.
Он жил в вашем приходе?
О, да.
Он долго здесь прожил?
Нет. Он появился здесь около десяти месяцев назад. Здесь продавался дом под названием «Утес». Он купил его.
Ясно. Он женат?
Нет. Насколько я знаю, он был холостяком, хотя, конечно, он мог быть и вдовцом.
Кто еще жил в его доме?
Экономка и две служанки все они из Литтл Митфорда, и я, конечно, хорошо знаю их. Он нанял их, прибыв сюда.
Полагаю, он был состоятелен?
Думаю, да. Он производил такое впечатление.
Чем он занимался?
Не думаю, что он был чем-то занят, разве что временами рисовал эскизы, и, кажется, он упоминал, что немного пишет.
Сэр, полагаю, вы ничего не знаете о его родственниках?
Нет, ничего. Как я уже говорил, я не был близок с мистером Блейком. Конечно, когда он прибыл, я пришел познакомиться, и позже он нанес ответный визит. С тех пор он временами бывал у меня, и мы с миссис Мертон дважды обедали вместе с ним. Он редко бывал в церкви, хотя и не был противником, ведь он жертвовал в церковный фонд. Но я и по правде знаю о нем очень мало.
Сержант закрыл блокнот, сделав в нем пометку.
Спасибо, сэр, поблагодарил он. А теперь я собираюсь в его дом. Кстати, домашние уже знают?
Священник покачал головой.
Хотите, чтобы я пошел с вами?
Да, сэр. Вы знаете экономку, и я бы предпочел, чтобы такую новость принесли вы.
А мне сходить за тележкой Джорджа Грина? Чтобы перевезти тело? спросил Тэтчер.
Хм хорошо, ответил сержант, поднимаясь с места. Кажется, вы собираетесь помочь, не так ли? Да! Хорошо, идите, запросите тележку, а затем отправляйтесь к дому мистера Блейка. Прежде, чем начнете, знайте: возможно, мне потребуется, чтобы вы передали сообщение суперинтенданту. Мне приказано пока что оставаться здесь.
«Утес» был старомодным, деревянно-кирпичным домом, стоявшим вдали от дороги; перед домом простилался просторный сад, по которому шла дорожка от двери и до ворот. Должно быть, миссис Флитни, экономка, видела из окна, как священник и сержант Крэнли идут по этой дорожке входная дверь распахнулась прежде, чем они подошли к ней. На пороге они увидели пышную, симпатичную женщину, на лице которой были написаны честность и простота.
О, мистер Мертон, сэр, начала она, обращаясь к священнику, я только что сказала Джейн, что пойду к вам. Я взволнована, сэр, и не могу успокоиться. Мистера Блейка не было дома всю ночь, и
Мы можем войти? мягко прервал ее священник. Понимаете, мы уже знаем кое-что об этом.
Конечно, сэр. Проходите в кабинет мистера Блейка. Я так испугалась, увидев, что вы идете сюда. Проходите.
Войдя внутрь, сержант Крэнли пристально осмотрел комнату. Это была квартира типичного праздного и состоятельного человека. Пара внушительных кресел, большой книжный шкаф, эстампы и гравюры на стенах, в углу мольберт с незаконченным эскизом, на столе листы бумаги (некоторые исписаны), в другом углу были сумка с клюшками для гольфа, двуствольное ружье и удочка. Одним словом комната холостяка.
Боюсь, что мы принесли дурные вести о мистере Блейке, сказал священник.
Дурные вести, сэр? экономка сжала спинку стула. Этого мы и боялись, когда он не вернулся домой. Мистер Мертон, произошел несчастный случай?
Да, миссис Флитни, мрачно кивнул священник. Худшая разновидность несчастья ваш хозяин
Мертв, сэр? перебила его экономка.
Боимся, что так, снова кивнул священник.
Как? Где?.. запнулась она.
Рано утром он был найден в холмах, далее священник кратко пересказал ей то, что знал.
Миссис Флитни, лишившись сил, осела на стул. Когда экономка смогла говорить, она печально кивнула и воскликнула:
По ночам я всегда боялась холмов, с тех пор, как еще двадцать лет назад мой отец заблудился в тумане и сломал ногу, упав в яму. Как ужасно оказаться там ночью. А я говорила мистеру Блейку как раз перед тем, как он выходил вчера утром: «Не задерживайтесь, сэр, ведь в темноте в холмах легко заблудиться, а этой ночью луны не будет».
До сих пор ничего не сказавший сержант быстро взглянул на нее.
Так, значит, вы знали, куда он идет?
Да. Я знала, ведь он сказал мне. Он собирался прогуляться в Олдерхерст на ланч к мистеру Грегори. Вот, что он сказал.
Сержант сделал пометку в блокноте. Затем он обратился к священнику:
Вы знаете мистера Грегори?
Очень хорошо. Он фермер. Крупнейший в Олдерхерсте.
Сержант Крэнли снова обернулся к экономке:
Я понимаю, насколько вы, должно быть, потрясены, миссис Флитни, сочувственно сказал он. И я не хочу слишком уж беспокоить вас, но думаю, что обязан задать вам несколько вопросов. Вы поможете нам, если сможете рассказать о родственниках мистера Блейка и о том, как мы можем с ними связаться.
Миссис Флитни, промокнув глаза платком, ответила:
У него есть брат мистер Фрэнк Блейк. И я знаю его адрес. Дело в том, что мистер Блейк временами останавливался у него, и тогда я пересылала ему корреспонденцию.
Хорошо! воскликнул сержант. Можете дать его?
И он записал адрес, который миссис Флитни медленно продиктовала:
«Мистер Фрэнк Блейк, Фейрхолм, Дак-Хилл-Роуд, Нортвуд, Миддлсекс».
Как только он закончил писать, они услышали, как кто-то идет по дорожке. Сержант выглянул в окно и объявил о появлении Джима Тэтчера.
Один момент, сказал он и, выйдя из комнаты, встретил Тэтчера.
Тележка готова? резко спросил он.
Да. Мы с Джорджем готовы начать.
Хорошо. Скорее всего, наши люди уже там вместе с суперинтендантом. Я хочу, чтобы вы передали ему вот это.
Он вырвал страницу из блокнота и нацарапал на ней короткое послание, написав, что стало известно о том, что Блейк накануне собирался на ланч к Грегори из Олдерхерста, а также о том, что он, сержант, выяснил адрес брата покойного, и ему можно будет телеграфировать. Отдав записку Джиму Тэтчеру, он вернулся в комнату, где мистер Мертон утешал несчастную экономку.
Не возражаете ли вы против того, чтобы сделать кое-что для меня, сэр? спросил он.
Ну, конечно, если смогу.
Сейчас я должен оставаться здесь. Но нам нужно связаться с Фрэнком Блейком. По пути обратно зайдете на почту и отправите ему телеграмму?
Конечно.
У нас где-то есть телеграфные бланки, вставила миссис Флитни, осматриваясь вокруг. Ах, вот они.
Сержант осторожно составил телеграмму.
Сможет ли он разместиться в этом доме? спросил он у экономки.