Дело тяжеловеса - Эрл Стенли Гарднер 6 стр.


 Моя секретарша. Мисс Стрит,  поспешил представить девушку Мейсон.

 Очень приятно,  чопорно промолвила почтенная дама, протянув Делле узкую сухую ладошку.  А вам доводилось бывать на Карибах, мистер Мейсон?

 Монтегю-Бей, Спаниш-Таун  закатывая глаза, мечтательно произнес адвокат.  Райские места!

 О!  подхватила миссис Синтия.  Последние годы службы мы с Джорджем провели на Ямайке.  Она перевела взгляд на старую фотографию в овальной рамке из красного дерева, висевшую на стене. Фото запечатлело опирающегося на трость молодцеватого офицера и миловидную леди в кокетливой шляпке.

 Это вы, мэм?  воскликнул Мейсон.

Почтенная дама кивнула:

 Я и Джордж вскоре после вступления в первую должность На Ямайке Джордж состоял военно-морским атташе. Это было чудесное время!  Миссис Синтия вздохнула и промокнула платочком глаза.  Запах рома напоминает мне те благословенные дни

Лицо Мейсона приняло скорбное выражение. Казалось, вот-вот, и он тоже достанет платок.

 Будьте любезны,  спохватилась хозяйка.

На столе появились еще два чайных прибора.

 Миссис Рассел. Нам так неловко,  галантно проворковал адвокат,  мы причиняем вам столько хлопот  С этими словами Мейсон уселся за стол. Делла последовала его примеру.  Нет-нет!  почти испуганно воскликнул Мейсон, заметив, что ему собираются добавить в чай рома.

 Вы мормон?  изумилась почтенная дама.

 Просто не выношу алкоголь,  сказал адвокат таким тоном, точно над головой его сиял ангельский нимб.  Даже если это божественный напиток с Ямайки. Ничего не могу с собой поделать, вы уж простите, мэм

 Что вы, мистер Мейсон!  всплеснула руками Синтия Рассел.  В нашем греховном мире стремление к чистоте в высшей мере похвально

 А я, пожалуй, попробую,  отважилась Делла.  Я никогда не была на Ямайке  Она смело потянулась к бутылке.

 Кто из нас не без греха.  Миссис Синтия добродушно улыбнулась.  Мисс Стрит, вы посещаете церковь?

Делла поперхнулась.

 Мне показалось, мы уже где-то встречались,  пояснила хозяйка.  Я бываю лишь в церкви, поэтому.

Делла пробормотала нечто невнятное.

 Миссис Рассел, хотите, я подскажу, отчего лицо мисс Стрит кажется вам знакомым?  таинственно проговорил Мейсон.

Обе женщины с любопытством глядели на адвоката.

 По моему поручению мисс Стрит посетила вашу соседку как раз накануне случившегося,  сказал он.  У вас превосходный бинокль, мэм.

Почтенная дама зарделась.

 Кстати,  заметил Мейсон, отхлебывая из чашки,  тринадцатого утром вы ведь не были на богослужении, не правда ли, миссис Рассел? По случайному совпадению я навестил вас в то самое время, когда в большинстве храмов заутреня в самом разгаре.

 Тринадцатого утром?

 Да, тринадцатого, в воскресенье

 Воскресенье. Воскресенье  потирая виски, забормотала миссис Синтия.  Что же было в воскресенье Представьте себе. Перечислить картины с участием Керка Дугласа для меня не составляет труда, но вспомнить то, что происходило позавчера Ах, да! Сильнейшая мигрень, ужаснейший приступ мигрени! Я буквально свалилась, как сноп!

 Вы не показались мне больной,  удивился Мейсон.  Во всяком случае, головная боль не мешала вам пользоваться окулярами

 К чему вы клоните?  нахмурилась миссис Синтия.  Без веских причин я не пропускаю ни одной службы! Я посещаю все проповеди! Мне не нужно перед вами оправдываться!

 Упаси меня Бог ставить под сомнение ваши христианские добродетели!  молитвенно сложив перед собой руки, возопил Мейсон.  Я ни на что не намекаю, я призываю открыто и искренне: помогите, помогите нам, миссис Рассел, и Господь возблагодарит вас за благое дело!

 В чем же должна заключаться моя помощь?  все еще сердито спросила почтенная дама.

 Прошу вас, миссис Рассел, вспомните, утром тринадцатого, перед моим приходом, вы не заметили перед домом Клары Роуз ничего странного или подозрительного? Скажем, какого-нибудь незнакомца, быть может, незнакомку

Миссис Синтия ненадолго задумалась:

 Мм Нет, кроме вас, мистер Мейсон. И мисс Стрит, не было ни души Ну и полиция. Разумеется

 Вы уверены? Вспоминайте, вспоминайте, мэм За час. За полчаса до моего появления

Миссис Синтия прикусила губу. Адвокат нетерпеливо забарабанил пальцами по краю стола. Вдруг Синтия Рассел поднялась из-за стола и страшным голосом провозгласила:

 Мистер Мейсон, я видела его!

 Где он стоял? У калитки?

 У калитки  пробормотала хозяйка.  Да, вроде бы у калитки.

 Или у окна особняка миссис Клары?

 Проклятый склероз Нет, он стоял у дверей дома, мистер Мейсон. Убийца стоял у дверей!

 Убийца?  Мейсон вопросительно посмотрел на миссис Рассел.

 А кто же?  воскликнула та.  В тот момент, естественно, я так не думала О покойниках не принято говорить плохо, но миссис Шарп, особенно после развода, не обременяла себя соблюдением норм морали, вы понимаете, о чем я говорю, и я решила, что этот человекее любовник

 Вы хорошо рассмотрели пришельца? Им мог быть мистер Шарп? Вы ведь знаете, он иногда навещал бывшую супругу.

Синтия Рассел растерянно взглянула на адвоката, затем всплеснула сухими ладошками:

 Шарп Господи, ну конечно, это был он! Он стоял спиной, однако его фигуру не спутаешь ни с какой другой О, этот может убить! Их скандалы слушала вся улица Сказать по правде, гнев Божий должен был поразить их обоих, да простит меня Господь за эти слова.  Миссис Синтия перекрестилась.

 Хотя хотя  промолвил Мейсон, будто что-то припоминая.  Утром тринадцатого Барри Шарп дожидался меня в конторе Правильно, Делла?

Он надавил под столом на туфельку секретарши. Девушка, внимательно слушавшая странный диалог, подыграв шефу, кивнула.

 Увы, мэм,  сочувственно сказал адвокат,  память опять вас подводит. Незнакомец вряд ли мог быть мистером Шарпом.

 Барри Шарпваш клиент?  сердито воскликнула миссис Синтия.  Почему же вы не сказали мне об этом?!

 Я не думал, что это заинтересует вас, мэм,  виновато пробормотал Мейсон.  Я совсем не намеревался скрывать этот факт.

 Значит, не память меня подводит, а вы, господин адвокат,  ехидно промолвила почтенная дама.  Наверное, вам выгодно выгораживать своего клиента, вот что я вам скажу!.. Я настаиваю, что у дверей стоял именно он!  Миссис Синтия победно взглянула на Мейсона.

Помилуйте, мэм,  запротестовал тот,  ваш бывший сосед не Господь Бог, чтобы быть единым в нескольких лицах! Как можно одновременно находиться в двух весьма удаленных друг от друга местах?

 Не богохульствуйте!  сурово прикрикнула миссис Синтия.  Она достала из кармана фартука салфетку и протерла пенсне. Было заметно, что аргумент Мейсона достиг цели.  Но кто-то же там все-таки был?  неуверенно сказал она, точно обращаясь за поддержкой к присутствующим.

 Ответ на ваш вопрос зависит от усилий вашей же памяти, мэм Вам доводилось наблюдать Клару Роуз в обществе человека на первый взгляд приятной наружности; при ближайшем рассмотрении понимаешьтакие глядят на нас с обложек журналов мод еще откуда похлеще Эдакий слащавый красавчик с напомаженными волосами, смазливый полумужчина из тех, что вьются вокруг состоятельных дам, подрывают нравственность и мораль, алча разврата!  Голос Мейсона торжественно зазвенел, приобретая пасторский оттенок.

Миссис Рассел слушала его пассаж неподвижно, с расширенными глазами. Некоторое время она сидела, словно окаменев.

 Я знаю, о ком идет речь,  наконец как сомнамбула прошептала почтенная дама.  Он часто посещал ее, особенно последнее время, напомаженный, глянцевый, будто сошел с обложки мерзких журналов  Синтия Рассел уставилась прямо перед собой, не мигая, будто глядя на видимое ей одной.  Я видела его утром тринадцатого

 Дэйв Ойстер,  отчетливо произнес адвокат.  Его зовут Дэйв Ойстер.

 Да, Клара называла его Дэйв

 Ну вот,  дружелюбно проговорил Мейсон,  оказывается, миссис Рассел, вы напрасно сетовали на память. Надеюсь, вы не откажетесь в случае надобности исполнить свой гражданский и христианский долг и засвидетельствуете сказанное вами в суде? Если вы вдруг вспомните еще что-то и захотите сообщить нам, позвоните, пожалуйста, по этому номеру  Адвокат записал на салфетке номер телефона и протянул миссис Синтии.  Не будем злоупотреблять вашим гостеприимством!

На прощанье он вновь по-джентльменски поцеловал руку дамы.

 Кажется, вы ввели почтенную даму в транс,  заметила Делла на улице.  По сути вы склонили ее к лжесвидетельству. Простите, то, что вы проделали, законно?

 Мне надоело думать!  буркнул в ответ Мейсон.

 Вы чем-то недовольны, Перри?

 Собой, малыш, только собой Топорно сработал! У мадам явная старческая амнезия, прояснить ситуацию она не в силах. Через час-другой, проанализировав наш визит, она поймет то, что вы только что мне сказали

 Такое чувство, словно побывала на Бродвее,  стараясь отвлечь шефа от неприятных мыслей, промолвила Делла.

 У баптистов это в порядке вещей,  откликнулся Мейсон.  Каждому непосвященному они желают прочесть проповедь

 Вы правда были на Ямайке?

 Я прилежно изучал географию в колледже

Они вновь погрузились в машину. Чем ближе к деловому центру города, тем больше прохожих заполняли тротуары, суетливей становились их движения и озабоченней лица. В основном это были клерки, воспользовавшиеся коротким обеденным перерывом, чтобы выскочить на пару минут из душных контор, ослабить узел галстука, спешно проглотить хот дог или пиццу, перекинуться словечком друг с другом.

 Вы проголодались или обойдетесь кофе с бисквитами?  глядя на дорогу, спросил Мейсон.

 После чая с ямайским ромом можно обойтись бисквитами,  улыбнулась Делла.  Тем более что плотная еда всегда располагает меня ко сну.

 Да, о сне лучше не вспоминать

В кабинете Мейсон скинул плащ и плюхнулся в кресло для посетителей.

 Все же чашечка кофе не помешала бы,  глубокомысленно изрек он.  Чаепитие располагает к бездействию, а кофе настраивает на работу. Не понимаю, как турки умудряются дремать после кофе.

 Вы что-то сказали?  крикнула из приемной Делла.

 Я спрашиваю, где обещанные бисквиты.

 Минуту терпения!  отозвалась секретарша.

Однако ни через минуту, ни через пять Делла в кабинете не появилась. Зато из приемной донесся взволнованный женский голос. Мейсон прислушался.

 Дьявол!  в сердцах воскликнул адвокат.  Кажется, вместо бисквитов придется дегустировать рассказ домохозяйки об украденном соседями кенаре

Через стену слышалось, как Делла успокаивает посетительницу.

Мейсон решительно распахнул дверь и, грозно нахмурясь, шагнул в приемную. Посреди комната стояли Делла и худощавая, спортивного вида незнакомка.

 Мистер Мейсон,  официальным тоном произнесла секретарша,  разрешите представить вамДжина Шарп, супруга Барри Шарпа. Наш клиент арестован.

X

 Как это случилось?  спросил Мейсон после невольной паузы.

 Не знаю,  сказала Джина Шарп.  Мы разговаривали по телефону. Барри успел сказать, что здание окружено и полицейские идут к подъезду.

 Я еду в полицейское управление,  бросил секретарше Мейсон, срывая с вешалки плащ.  Оставайтесь здесь и ждите моих сообщений.

Первый, с кем столкнулся адвокат в отделе по расследованию тяжких преступлений, был лейтенант Трэгг, оживленно беседовавший с Дэйвом Ойстером.

 А, господин адвокат!  вскричал полицейский, словно обрадовавшись неожиданной встрече.  Пришли оформлять явку с повинной?

 Вы мечтатель, лейтенант,  парировал Мейсон.  Цель моего визита несколько иная.

 Какая же?

 Освобождение под залог клиента.

 Кто бы это мог быть  деланно задумался Трэгг.  Наверное, старуха-негритянка, укравшая в супермаркете бутылку бренди. Я угадал?

 Как всегда,  в тон офицеру двусмысленно ответил Мейсон и протянул постановление прокурора.

 Старуху зовут Барри Шарп,  заглянув в документ, хмыкнул полицейский.  Необычное имя для женщины

 Бросьте паясничать, Трэгг,  оборвал его Мейсон.  Выполняйте предписание. Я не уйду отсюда без Шарпа.

 Шарпего клиент?!  взвизгнул Ойстер.  Теперь понятно, почему он меня шантажировал! Этот человек меня шантажировал, господин офицер! Он хотел, чтобы я признался в убийстве Клары!

 Лживый мальчишка,  невозмутимо произнес Мейсон, осмотрев парня с ног до головы, точно тот был диковинным насекомым.  Причастность мистера Ойстера к убийству определят, разумеется, присяжные. Однако, Трэгг, то, что рядом с вами стоит преступник, вне всякого сомнения!

 Вы слышали?! Вы подтвердите услышанное, господин лейтенант?  заверещал Ойстер.  Я подам на него в суд за клевету!

 Скажи-ка, любезный,  не обращая внимания на его вопли, проговорил адвокат,  тебе пришлись впору ботинки мистера Шарпа?

Ойстер заткнулся, будто ему вставили в рот кляп. Лицо его превратилось в подобие гипсовой маски.

 Не верьте ему, мистер Трэгг!  наконец взвыл красавчик.  Он отрабатывает деньги Шарпа!

 Угу,  согласно кивнул полицейский.  Но все же интересно, Мейсон, при чем здесь обувь обвиняемого? И почему вы скрыли от полиции тот факт, что Барри Шарп является вашим клиентом? Не потому ли, что вам изначально стало понятно, кого вы взялись защищать?

 На момент нашей встречи Шарп не был моим клиентом,  пояснил адвокат.  Что же касается обуви моего подопечного Лейтенант, хотите, я расскажу вам занятную историю?

 Валяйте.  Трэгг был настроен благодушно.

 Жила-была супружеская пара,  эпически неспешно начал Мейсон.  Характер у мужа был вздорный, если не сказать буйный. Дражайшая половина мало чем отличалась от благоверного

 Славная семейка,  пробормотал полицейский.

 Помимо того, пользуясь частыми отлучками супруга, связанными с его профессией, женушка не упускала случая наставить ему рога. Так они прожили восемь лет, и как им это удалось, известно лишь Господу. Однажды супругу, состоятельному, заметим, человеку, надоело содержать распутную даму и ее многочисленных любовников. На удивление всем, развод произошел мирно, без каких-либо скандалов и эксцессов и даже не был замечен прессой. Супруг выполнил условия кабального брачного контракта беспрекословно, оставив бывшей жене солидный банковский счет, шикарную виллу, и даже недавно приобретенный им лимузин. Облегченно вздохнув, он начал новую жизнь, вскоре вновь женился, и беспокойное прошлое стало затягиваться дымкой времени. Но спустя два месяца после свадьбы на горизонте опять возникла бывшая супруга, которая под пустячным предлогом пригласила навестить старое семейное гнездышко.

Недавние суженые мило просидели за чашкой кофе. Вспомнили прошлое, успевшее окутаться сентиментальным флером, и даже завершили встречу прощальным дружеским поцелуем Представьте теперь, лейтенант, потрясение, которое испытал джентльмен, когда наутро к нему явился адвокат от дамы со сногсшибательным известием на устах: он утверждал, будто бывший супруг изнасиловал беззащитную женщину, и в случае, если на текущий счет той не будет переведена изрядная сумма, дама немедленно подает исковое заявление в суд

 Что же здесь непонятного?  спросил полицейский.  Учитывая паршивый характер парня, можно предположить, что так оно и было С другой стороны, судя по вашему описанию, пташка тоже не из породы колибри. Возможно, девчонке показалось маловато полученного и она рискнула поблефовать Не понимаю только, к чему вы клоните, Мейсон.

 Скоро поймете, Трэгг, потерпите. Это была, скажем так, прелюдия. Озадаченный джентльмен, проведя бессонную ночь, наутро бросился к бывшей жене за разъяснениями. Увы, его ждало еще большее потрясение. Дом оказался битком набит полицейскими. На полу лежала мертвая женщина, в которой Барри Шарп с трудом узнал Клару

 Ах вот оно что!  воскликнул Трэгг.  Я уж было подумал о приступе вербальной шизофрении Рассказанное вами, Мейсон, значительно проясняет картину, и моя версия обретает необходимую логическую завершенность. Вы даете мне лишние козыри, на вас это не похоже.

 Я даю вам шанс изменить точку зрения на происшедшее, Трэгг. Вы обратили внимание на гигантские следы под окнами виллы миссис Роуз?

 Миссис Шарп

 Нет, миссис Роуз. Я ведь сказал, Барри Шарп и Клара на момент совершения преступления находились в разводе. Так вот следы

 разумеется, принадлежат Барри Шарпу, которого вы столь горячо и неубедительно выгораживаете, и никому другому. Теперь я убежден стопроцентно. А помогли мне в этом вы, мистер Мейсон.  Трэгг издевательски усмехнулся.  Полиция штата в моем лице благодарит вас, господин адвокат, за оказанное содействие.

Назад Дальше